|
[1,80] LXXX. ἐς τὸ πεδίον δὲ συνελθόντων τοῦτο τὸ πρὸ τοῦ ἄστεος ἐστὶ τοῦ Σαρδιηνοῦ, ἐὸν
μέγα τε καὶ ψιλὸν (διὰ δὲ αὐτοῦ ποταμοὶ ῥέοντες καὶ ἄλλοι καὶ Ὕλλος
συρρηγνῦσι ἐς τὸν μέγιστον, καλεόμενον δὲ Ἕρμον, ὃς ἐξ ὄρεος ἱροῦ μητρὸς
Δινδυμήνης ῥέων ἐκδιδοῖ ἐς θάλασσαν κατὰ Φωκαίην πόλιν), (2) ἐνθαῦτα ὁ
Κῦρος ὡς εἶδε τοὺς Λυδοὺς ἐς μάχην τασσομένους, καταρρωδήσας τὴν ἵππον
ἐποίησε Ἁρπάγου ὑποθεμένου ἀνδρὸς Μήδου τοιόνδε? ὅσαι τῷ στρατῷ τῷ ἑωυτοῦ
εἵποντο σιτοφόροι τε καὶ σκευοφόροι κάμηλοι, ταύτας πάσας ἁλίσας καὶ ἀπελὼν
τὰ ἄχθεα ἄνδρας ἐπ? αὐτὰς ἀνέβησε ἱππάδα στολὴν ἐνεσταλμένους, σκευάσας
δὲ αὐτοὺς προσέταξε τῆς ἄλλης στρατιῆς προϊέναι πρὸς τὴν Κροίσου ἵππον, τῇ δὲ
καμήλῳ ἕπεσθαι τὸν πεζὸν στρατὸν ἐκέλευσε, ὄπισθε δὲ τοῦ πεζοῦ ἐπέταξε τὴν
πᾶσαν ἵππον. (3) ὡς δέ οἱ πάντες διετετάχατο, παραίνεσε τῶν μὲν ἄλλων Λυδῶν
μὴ φειδομένους κτείνειν πάντα τὸν ἐμποδὼν γινόμενον, Κροῖσον δὲ αὐτὸν μὴ
κτείνειν, μηδὲ ἢν συλλαμβανόμενος ἀμύνηται. (4) ταῦτα μὲν παραίνεσε, τὰς δὲ
καμήλους ἔταξε ἀντία τῆς ἵππου τῶνδε εἵνεκεν? κάμηλον ἵππος φοβέεται, καὶ
οὐκ ἀνέχεται οὔτε τὴν ἰδέην αὐτοῦ ὁρέων οὔτε τὴν ὀδμὴν ὀσφραινόμενος. αὐτοῦ
δὴ ὦν τούτου εἵνεκεν ἐσεσόφιστο, ἵνα τῷ Κροίσῳ ἄχρηστον ᾖ τὸ ἱππικόν, τῷ δή τι
καὶ ἐπεῖχε ἐλλάμψεσθαι ὁ Λυδός. (5) ὡς δὲ καὶ συνήισαν ἐς τὴν μάχην, ἐνθαῦτα
ὡς ὤσφροντο τάχιστα τῶν καμήλων οἱ ἵπποι καὶ εἶδον αὐτάς, ὀπίσω ἀνέστρεφον,
διέφθαρτό τε τῷ Κροίσῳ ἡ ἐλπίς. (6) οὐ μέντοι οἵ γε Λυδοὶ τὸ ἐνθεῦτεν δειλοὶ
ἦσαν, ἀλλ? ὡς ἔμαθον τὸ γινόμενον, ἀποθορόντες ἀπὸ τῶν ἵππων πεζοὶ τοῖσι
Πέρσῃσι συνέβαλλον. χρόνῳ δὲ πεσόντων ἀμφοτέρων πολλῶν ἐτράποντο οἱ
Λυδοί, κατειληθέντες δὲ ἐς τὸ τεῖχος ἐπολιορκέοντο ὑπὸ τῶν Περσέων.
| [1,80] LXXX. Les deux armées se rendirent clans la plaine située sous les murs de Sardes,
plaine spacieuse et découverte, traversée par l'Hyllus et par d'autres rivières qui se
jettent dans l'Hermus, la plus grande de toutes. L'Hermus coule d'une montagne
consacrée à Cybèle, et va se perdre dans la mer près de la ville de Phocée. A la vue de
l'armée lydienne rangée en bataille dans cette plaine, Cyrus, craignant la cavalerie,
suivit le conseil du Mède Harpage. Il rassembla tous les chameaux qui portaient à la
suite de son armée les vivres et le bagage, et, leur ayant ôté leur charge, il les fit
monter par des hommes vêtus en cavaliers, avec ordre de marcher en cet équipage à
la tête des troupes, contre la cavalerie de Crésus. Il commanda en même temps à
l'infanterie de suivre les chameaux, et posta toute la cavalerie derrière l'infanterie.
Les troupes ainsi rangées, il leur ordonna de tuer tous les Lydiens qui se
présenteraient devant eux, et de n'épargner que Crésus, quand même il se défendrait
encore après avoir été pris. Tels furent les ordres de Cyrus. Il opposa les chameaux à
la cavalerie ennemie, parce que le cheval craint le chameau, et qu'il n'en peut soutenir
ni la vue ni l'odeur. Ce fut pour cela même qu'il imagina cette ruse dans la
disposition de ses troupes, afin de rendre inutile la cavalerie, sur laquelle Crésus
fondait l'espérance d'une victoire éclatante. Les deux armées s'étant avancées pour
combattre, les chevaux n'eurent pas plutôt aperçu et senti les chameaux, qu'ils
reculèrent, et les espérances de Crésus furent perdues. Les Lydiens cependant ne
prirent pas pour cela l'épouvante. Ayant reconnu le stratagème, ils descendirent de
cheval, et combattirent à pied contre les Perses ; mais enfin, après une perte
considérable de part et d'autre, ils prirent la fuite et se renfermèrent dans leurs
murailles, où les Perses les assiégèrent.
| [1,81] LXXXI. τοῖσι μὲν δὴ κατεστήκεε πολιορκίη. Κροῖσος δὲ δοκέων οἱ χρόνον ἐπὶ μακρὸν
ἔσεσθαι τὴν πολιορκίην ἔπεμπε ἐκ τοῦ τείχεος ἄλλους ἀγγέλους ἐς τὰς
συμμαχίας. οἱ μὲν γὰρ πρότεροι διεπέμποντο ἐς πέμπτον μῆνα προερέοντες
συλλέγεσθαι ἐς Σάρδις, τούτους δὲ ἐξέπεμπε τὴν ταχίστην δέεσθαι βοηθέειν ὡς
πολιορκεομένου Κροίσου.
| [1,81] LXXXI. Crésus, croyant que ce siège traînerait en longueur, fit partir de la citadelle de
nouveaux ambassadeurs vers ses alliés. Les premiers n'avaient fixé le rendez-vous à
Sardes qu'au cinquième mois ; mais, ce prince étant assiégé, la commission de ceux-ci
était de demander le plus prompt secours.
| [1,82] LXXXII. ἔς τε δὴ ὦν τὰς ἄλλας ἔπεμπε συμμαχίας καὶ δὴ καὶ ἐς Λακεδαίμονα. τοῖσι δὲ
καὶ αὐτοῖσι τοῖσι Σπαρτιήτῃσι κατ? αὐτὸν τοῦτον τὸν χρόνον συνεπεπτώκεε ἔρις
ἐοῦσα πρὸς Ἀργείους περὶ χώρου καλεομένου Θυρέης? (2) τὰς γὰρ Θυρέας ταύτας
ἐοῦσα τῆς Ἀργολίδος μοίρης ἀποταμόμενοι ἔσχον οἱ Λακεδαιμόνιοι. ἦν δὲ καὶ ἡ
μέχρι Μαλέων ἡ πρὸς ἑσπέρην Ἀργείων, ἥ τε ἐν τῇ ἠπείρῳ χώρῇ καὶ ἡ Κυθηρίη
νῆσος καὶ αἱ λοιπαὶ τῶν νήσων. (3) βοηθησάντων δὲ Ἀργείων τῇ σφετέρῃ
ἀποταμνομένῃ, ἐνθαῦτα συνέβησαν ἐς λόγους συνελθόντες ὥστε τριηκοσίους
ἑκατέρων μαχέσασθαι, ὁκότεροι δ? ἂν περιγένωνται, τούτων εἶναι τὸν χῶρον? τὸ
δὲ πλῆθος τοῦ στρατοῦ ἀπαλλάσσεσθαι ἑκάτερον ἐς τὴν ἑωυτοῦ μηδὲ
παραμένειν ἀγωνιζομένων, τῶνδε εἵνεκεν ἵνα μὴ παρεόντων τῶν στρατοπέδων
ὁρῶντες οἱ ἕτεροι ἑσσουμένους τοὺς σφετέρους ἀπαμύνοιεν. (4) συνθέμενοι
ταῦτα ἀπαλλάσσοντο, λογάδες δὲ ἑκατέρων ὑπολειφθέντες συνέβαλον.
μαχομένων δὲ σφέων καὶ γινομένων ἰσοπαλέων ὑπελείποντο ἐξ ἀνδρῶν
ἑξακοσίων τρεῖς, Ἀργείων μὲν Ἀλκήνωρ τε καὶ Χρομίος, Λακεδαιμονίων δὲ
Ὀθρυάδης? ὑπελείφθησαν δὲ οὗτοι νυκτὸς ἐπελθούσης. (5) οἱ μὲν δὴ δύο τῶν
Ἀργείων ὡς νενικηκότες ἔθεον ἐς τὸ Ἄργος, ὁ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων Ὀθρυάδης
σκυλεύσας τοὺς Ἀργείων νεκροὺς καὶ προσφορήσας τὰ ὅπλα πρὸς τὸ ἑωυτοῦ
στρατόπεδον ἐν τῇ τάξι εἶχε ἑωυτόν. ἡμέρῃ δὲ δευτέρῃ παρῆσαν πυνθανόμενοι
ἀμφότεροι. (6) τέως μὲν δὴ αὐτοὶ ἑκάτεροι ἔφασαν νικᾶν, λέγοντες οἳ μὲν ὡς
ἑωυτῶν πλεῦνες περιγεγόνασι, οἳ δὲ τοὺς μὲν ἀποφαίνοντες πεφευγότας, τὸν δὲ
σφέτερον παραμείναντα καὶ σκυλεύσαντα τοὺς ἐκείνων νεκρούς? (7) τέλος δὲ ἐκ
τῆς ἔριδος συμπεσόντες ἐμάχοντο, πεσόντων δὲ καὶ ἀμφοτέρων πολλῶν ἐνίκων
Λακεδαιμόνιοι. Ἀργεῖοι μέν νυν ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου κατακειράμενοι τὰς
κεφαλάς, πρότερον ἐπάναγκες κομῶντες, ἐποιήσαντο νόμον τε καὶ κατάρην μὴ
πρότερον θρέψειν κόμην Ἀργείων μηδένα, μηδὲ τὰς γυναῖκάς σφι
χρυσοφορήσειν, πρὶν Θυρέας ἀνασώσωνται. (8) Λακεδαιμόνιοι δὲ τὰ ἐναντία
τούτων ἔθεντο νόμον? οὐ γὰρ κομῶντες πρὸ τούτου ἀπὸ τούτου κομᾶν. τὸν δὲ
ἕνα λέγουσι τὸν περιλειφθέντα τῶν τριηκοσίων Ὀθρυάδην, αἰσχυνόμενον
ἀπονοστέειν ἐς Σπάρτην τῶν οἱ συλλοχιτέων διεφθαρμένων, αὐτοῦ μιν ἐν τῇσι
Θυρέῃσι καταχρήσασθαι ἑωυτόν.
| [1,82] LXXXII. Il envoya vers différentes villes alliées, et particulièrement à Lacédémone.
Dans ce même temps, il était aussi survenu une querelle entre les Spartiates et les
Argiens, au sujet du lieu nommé Thyrée. Ce canton faisait partie de l'Argolide ; mais
les Lacédémoniens l'en avaient retranché et se l'étaient approprié. Tout le pays vers
l'occident jusqu'à Malée appartenait aussi aux Argiens, tant ce qui est en terre ferme
que l'île de Cythère et les autres îles. Les Argiens étant venus au secours du territoire
qu'on leur avait enlevé, on convint dans un pourparler qu'on ferait combattre trois
cents hommes de chaque côté ; que ce territoire demeurerait au vainqueur ; que les
deux armées ne seraient pas présentes au combat, mais se retireraient chacune dans
son pays, de peur que le parti qui aurait le dessous ne fût secouru par les siens. Les
deux armées se retirèrent après cet accord, et il ne resta que les guerriers choisis de
part et d'autre. Ils combattirent des deux côtés avec tant d'égalité, que de six cents
hommes il n'en resta que trois : Alcénor et Chromius du côté des Argiens, et
Othryades de celui des Lacédémoniens ; et encore fallut-il que la nuit les séparât. Les
deux Argiens coururent à Argos annoncer leur victoire. Pendant ce temps-là,
Othryades, guerrier des Lacédémoniens, dépouilla les Argiens tués dans le combat,
porta leurs armes à son camp, et se tint dans son poste. Le lendemain, les deux
armées arrivent : instruites de l'événement, elles s'attribuent quelque temps la
victoire : les Argiens, parce qu'ils avaient l'avantage du nombre ; les Lacédémoniens,
parce que les combattants d'Argos avaient pris la fuite tandis que leur guerrier était
resté dans son poste, et qu'il avait dépouillé leurs morts. Enfin, la dispute s'étant
échauffée, on en vint aux mains ; et, après une perte considérable de part et d'autre,
les Lacédémoniens furent vainqueurs. Depuis ce temps-là, les Argiens, qui
jusqu'alors avaient été obligés de porter leurs cheveux, se rasèrent la tête ; et, par une
loi accompagnée d'imprécations contre les infracteurs, ils défendirent aux hommes
de laisser croître leurs cheveux, et aux femmes de porter des ornements d'or, avant
qu'on eût recouvré Thyrée. Les Lacédémoniens, qui auparavant avaient des cheveux
courts, s'imposèrent la loi contraire, celle de les porter fort longs. Quant à Othryades,
resté seul des trois cents Lacédémoniens, on dit que, honteux de retourner à Sparte
après la perte de ses compagnons, il se tua sur le champ de bataille, dans le territoire
de Thyrée.
| [1,83] LXXXIII. τοιούτων δὲ τοῖσι Σπαρτιήτῃσι ἐνεστεώτων πρηγμάτων ἧκε ὁ Σαρδιηνὸς
κῆρυξ δεόμενος Κροίσῳ βοηθέειν πολιορκεομένῳ. οἳ δὲ ὅμως, ἐπείτε ἐπύθοντο
τοῦ κήρυκος, ὁρμέατο βοηθέειν. καί σφι ἤδη παρεσκευασμένοισι καὶ νεῶν
ἐουσέων ἑτοίμων ἦλθε ἄλλη ἀγγελίη, ὡς ἡλώκοι τὸ τεῖχος τῶν Λυδῶν καὶ ἔχοιτο
Κροῖσος ζωγρηθείς. οὕτω δὴ οὗτοι μὲν συμφορὴν ποιησάμενοι μεγάλην
ἐπέπαυντο.
| [1,83] LXXXIII. Telle était !a situation des affaires à Sparte, lorsqu'il arriva de Sardes un
héraut pour prier les Spartiates de donner du secours à Crésus, qui était assiégé dans
sa capitale. Sur cette demande, on ne balança pas à lui en envoyer. Déjà les troupes
étaient prêtes et les vaisseaux équipés : un autre courrier apporta la nouvelle que la
ville des Lydiens était prise et que Crésus avait été fait prisonnier. Les Spartiates en
furent très affligés, et se tinrent en repos.
| [1,84] LXXXIV. Σάρδιες δὲ ἥλωσαν ὧδε. ἐπειδὴ τεσσερεσκαιδεκάτη ἐγένετο ἡμέρη
πολιορκεομένῳ Κροίσῳ, Κῦρος τῇ στρατιῇ τῇ ἑωυτοῦ διαπέμψας ἱππέας προεῖπε
τῷ πρώτῳ ἐπιβάντι τοῦ τείχεος δῶρα δώσειν. (2) μετὰ δὲ τοῦτο πειρησαμένης τῆς
στρατιῆς ὡς οὐ προεχώρεε, ἐνθαῦτα τῶν ἄλλων πεπαυμένων ἀνὴρ Μάρδος
ἐπειρᾶτο προσβαίνων, τῷ οὔνομα ἦν Ὑροιάδης, κατὰ τοῦτο τῆς ἀκροπόλιος τῇ
οὐδεὶς ἐτέτακτο φύλακος? οὐ γὰρ ἦν δεινὸν κατὰ τοῦτο μὴ ἁλῷ κοτέ. (3)
ἀπότομός τε γὰρ ἐστι\ ταύτῃ ἡ ἀκρόπολις καὶ ἄμαχος? τῇ οὐδὲ Μήλης ὁ
πρότερον βασιλεὺς Σαρδίων μούνῃ οὐ περιήνεικε τὸν λέοντα τὸν οἱ ἡ παλλακὴ
ἔτεκε, Τελμησσέων δικασάντων ὡς περιενειχθέντος τοῦ λέοντος τὸ τεῖχος
ἔσονται Σάρδιες ἀνάλωτοι. ὁ δὲ Μήλης κατὰ τὸ ἄλλο τεῖχος περιενείκας, τῇ ἦν
ἐπίμαχον τὸ χωρίον τῆς ἀκροπόλιος, κατηλόγησε τοῦτο ὡς ἐὸν ἄμαχόν τε καὶ
ἀπότομον? ἔστι δὲ πρὸς τοῦ Τμώλου τετραμμένον τῆς πόλιος. (4) ὁ ὦν δὴ
Ὑροιάδης οὗτος ὁ Μάρδος ἰδὼν τῇ προτεραίῃ τῶν τινα Λυδῶν κατὰ τοῦτο τῆς
ἀκροπόλιος καταβάντα ἐπὶ κυνέην ἄνωθεν κατακυλισθεῖσαν καὶ ἀνελόμενον,
ἐφράσθη καὶ ἐς θυμὸν ἐβάλετο? (5) τότε δὲ δὴ αὐτός τε ἀναβεβήκεε καὶ κατ?
αὐτὸν ἄλλοι Περσέων ἀνέβαινον? προσβάντων δὲ συχνῶν οὕτω δὴ Σάρδιές τε
ἡλώκεσαν καὶ πᾶν τὸ ἄστυ ἐπορθέετο.
| [1,84] LXXXIV. Voici la manière dont la ville de Sardes fut prise. Le quatorzième jour du
siège, Cyrus fit publier, par des cavaliers envoyés par tout le camp, qu'il donnerait
une récompense à celui qui monterait le premier sur la muraille. Animée par ces
promesses, l'armée lit des tentatives, mais sans succès : on cessa les attaques ; le seul
Hyroeadès, Marde de nation, entreprit de monter à un certain endroit de la citadelle
où il n'y avait point de sentinelles. On ne craignait pas que la ville fût jamais prise de
ce côté. Escarpée, inexpugnable, cette partie de la citadelle était la seule par où Mélès,
autrefois roi de Sardes, n'avait point fait porter le lion qu'il avait eu d'une
concubine. Les devins de Telmisse lui avaient prédit que Sardes serait imprenable, si
l'on portait le lion autour des murailles. Sur cette prédiction, Mélès l'avait l'ait porter
partout où l'on pouvait attaquer et forcer la citadelle. Mais il avait négligé le côté qui
regarde le mont Tmolus, comme imprenable et inaccessible. Hyroeadès avait aperçu
la veille un Lydien descendre de la citadelle par cet endroit, pour ramasser son
casque qui était roulé du haut en bas, et l'avait vu remonter ensuite par le même
chemin. Cette observation le frappa, et lui fit faire des réflexions. II y monta lui-
même, et d'autres Perses après lui, qui furent suivis d'une grande multitude. Ainsi
fut prise Sardes, et la ville entière livrée au pillage.
| [1,85] LXXXV. κατ? αὐτὸν δὲ Κροῖσον τάδε ἐγίνετο. ἦν οἱ παῖς, τοῦ καὶ πρότερον
ἐπεμνήσθην, τὰ μὲν ἄλλα ἐπιεικής, ἄφωνος δέ. ἐν τῇ ὦν παρελθούσῃ εὐεστοῖ ὁ
Κροῖσος τὸ πᾶν ἐς αὐτὸν ἐπεποιήκεε, ἄλλα τε ἐπιφραζόμενος, καὶ δὴ καὶ ἐς
Δελφοὺς περὶ αὐτοῦ ἐπεπόμφεε χρησομένους. (2) ἡ δὲ Πυθίη οἱ εἶπε τάδε.
Λυδὲ γένος, πολλῶν βασιλεῦ, μέγα νήπιε Κροῖσε,
μὴ βούλου πολύευκτον ἰὴν ἀνὰ δώματ? ἀκούειν
παιδὸς φθεγγομένου. τὸ δέ σοι πολὺ λώιον ἀμφὶς
ἔμμεναι? αὐδήσει γὰρ ἐν ἤματι πρῶτον ἀνόλβῳ.
(3) ἁλισκομένου δὴ τοῦ τείχεος, ἤιε γὰρ τῶν τις Περσέων ἀλλογνώσας Κροῖσον
ὡς ἀποκτενέων, Κροῖσος μέν νυν ὁρέων ἐπιόντα ὑπὸ τῆς παρεούσης συμφορῆς
παρημελήκεε, οὐδὲ τί οἱ διέφερε πληγέντι ἀποθανεῖν? (4) ὁ δὲ παῖς οὗτος ὁ
ἄφωνος ὡς εἶδε ἐπιόντα τὸν Πέρσην, ὑπὸ δέους τε καὶ κακοῦ ἔρρηξε φωνήν, εἶπε
δὲ "ὤνθρώπε, μὴ κτεῖνε Κροῖσον". οὗτος μὲν δὴ τοῦτο πρῶτον ἐφθέγξατο, μετὰ δὲ
τοῦτο ἤδη ἐφώνεε τὸν πάντα χρόνον τῆς ζόης.
| [1,85] LXXXV. Quant à Crésus, voici quel fut son sort. Il avait un fils, dont j'ai déjà fait
mention. Ce fils avait toutes sortes de bonnes qualités, mais il était muet. Dans le
temps de sa prospérité, Crésus avait mis tout en usage pour le guérir, et, entre autres
moyens, il avait eu recours à l'oracle de Delphes. La Pythie avait répondu : « Lydien ,
roi de plusieurs peuples, insensé Crésus, ne souhaite pas d'entendre en ton palais la
voix tant désirée de ton fils. Il te serait plus avantageux de ne jamais l'entendre : il
commencera de parler le jour où commenceront tes malheurs. » Après la prise de la
ville, un Perse allait tuer Crésus sans le connaître. Ce prince le voyait fondre sur lui ;
mais, accablé du poids de ses malheurs, il négligeait de l'éviter, et peu lui importait
de périr sous ses coups. Le jeune prince muet, à la vue du Perse qui se jetait sur son
père, saisi d'effroi, fit un effort qui lui rendit la voix : « Soldat, s'écria-t-il, ne tue pas
Crésus ! » Tels furent ses premiers mots ; et il conserva la faculté de parler le reste de sa vie.
| [1,86] LXXXVI. οἱ δὲ Πέρσαι τάς τε δὴ Σάρδις ἔσχον καὶ αὐτὸν Κροῖσον ἐζώγρησαν, ἄρξαντα
ἔτεα τεσσερεσκαίδεκα καὶ τεσσερεσκαίδεκα ἡμέρας πολιορκηθέντα, κατὰ τὸ
χρηστήριόν τε καταπαύσαντα τὴν ἑωυτοῦ μεγάλην ἀρχήν. λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ
Πέρσαι ἤγαγον παρὰ Κῦρον. (2) ὁ δὲ συννήσας πυρὴν μεγάλην ἀνεβίβασε ἐπ?
αὐτὴν τὸν Κροῖσόν τε ἐν πέδῃσι δεδεμένον καὶ δὶς ἑπτὰ Λυδῶν παρ? αὐτὸν
παῖδας, ἐν νόῳ ἔχων εἴτε δὴ ἀκροθίνια ταῦτα καταγιεῖν θεῶν ὅτεῳ δή, εἴτε καὶ
εὐχὴν ἐπιτελέσαι θέλων, εἴτε καὶ πυθόμενος τὸν Κροῖσον εἶναι θεοσεβέα τοῦδε
εἵνεκεν ἀνεβίβασε ἐπὶ τὴν πυρήν, βουλόμενος εἰδέναι εἴ τίς μιν δαιμόνων
ῥύσεται τοῦ μὴ ζῶντα κατακαυθῆναι. (3) τὸν μὲν δὴ ποιέειν ταῦτα? τῷ δὲ Κροίσῳ
ἑστεῶτι ἐπὶ τῆς πυρῆς ἐσελθεῖν, καίπερ ἐν κακῷ ἐόντι τοσούτῳ, τὸ τοῦ Σόλωνος
ὥς οἱ εἴη σὺν θεῷ εἰρημένον, τὸ μηδένα εἶναι τῶν ζωόντων ὄλβιον. ὡς δὲ ἄρα μιν
προσστῆναι τοῦτο, ἀνενεικάμενόν τε καὶ ἀναστενάξαντα ἐκ πολλῆς ἡσυχίης ἐς
τρὶς ὀνομάσαι "Σόλων". (4) καὶ τὸν Κῦρον ἀκούσαντα κελεῦσαι τοὺς ἑρμηνέας
ἐπειρέσθαι τὸν Κροῖσον τίνα τοῦτον ἐπικαλέοιτο, καὶ τοὺς προσελθόντας
ἐπειρωτᾶν? Κροῖσον δὲ τέως μὲν σιγὴν ἔχειν εἰρωτώμενον, μετὰ δὲ ὡς
ἠναγκάζετο, εἰπεῖν "τὸν ἂν ἐγὼ πᾶσι τυράννοισι προετίμησα μεγάλων χρημάτων
ἐς λόγους ἐλθεῖν". ὡς δέ σφι ἄσημα ἔφραζε, πάλιν ἐπειρώτων τὰ λεγόμενα. (5)
λιπαρεόντων δὲ αὐτῶν καὶ ὄχλον παρεχόντων, ἔλεγε δὴ ὡς ἦλθε ἀρχὴν ὁ Σόλων
ἐὼν Ἀθηναῖος, καὶ θεησάμενος πάντα τὸν ἑωυτοῦ ὄλβον ἀποφλαυρίσειε οἷα δὴ
εἶπας, ὥς τε αὐτῷ πάντα ἀποβεβήκοι τῇ περ ἐκεῖνος εἶπε, οὐδέν τι μᾶλλον ἐς
ἑωυτὸν λέγων ἢ οὐκ ἐς ἅπαν τὸ ἀνθρώπινον καὶ μάλιστα τοὺς παρὰ σφίσι
αὐτοῖσι ὀλβίους δοκέοντας εἶναι. τὸν μὲν Κροῖσον ταῦτα ἀπηγέεσθαι, τῆς δὲ
πυρῆς ἤδη ἁμμένης καίεσθαι τὰ περιέσχατα. (6) καὶ τὸν Κῦρον ἀκούσαντα τῶν
ἑρμηνέων τὰ Κροῖσος εἶπε, μεταγνόντα τε καὶ ἐννώσαντα ὅτι καὶ αὐτὸς
ἄνθρωπος ἐὼν ἄλλον ἄνθρωπον, γενόμενον ἑωυτοῦ εὐδαιμονίῃ οὐκ ἐλάσσω,
ζῶντα πυρὶ διδοίη, πρός τε τούτοισι δείσαντα τὴν τίσιν καὶ ἐπιλεξάμενον ὡς
οὐδὲν εἴη τῶν ἐν ἀνθρώποισι ἀσφαλέως ἔχον, κελεύειν σβεννύναι τὴν ταχίστην
τὸ καιόμενον πῦρ καὶ καταβιβάζειν Κροῖσόν τε καὶ τοὺς μετὰ Κροίσου. καὶ τοὺς
πειρωμένους οὐ δύνασθαι ἔτι τοῦ πυρὸς ἐπικρατῆσαι.
| [1,86] LXXXVI. A la prise de Sardes les Perses ajoutèrent celle de Crésus, qui tomba vif
entre leurs mains. Il avait régné quatorze ans, soutenu un siège d'autant de jours, et,
conformément à l'oracle, détruit son grand empire. Les Perses qui l'avaient fait
prisonnier le menèrent à Cyrus. Celui-ci le fit monter, chargé de fers, et entouré de
quatorze jeunes Lydiens, sur un grand bûcher dressé exprès, soit pour sacrifier à
quelques dieux ces prémices de la victoire, soit pour accomplir un voeu, soit enfin
pour éprouver si Crésus, dont ou vantait la piété, serait garanti des flammes par
quelque divinité. Ce fut ainsi, dit-on, qu'il le traita. Crésus, sur le bûcher, malgré son
accablement et l'excès de sa douleur, se rappela ces paroles de Solon, que nul homme
ne peut se dire heureux tant qu'il respire encore; et il lui vint à l'esprit que ce n'était
pas sans la permission des dieux que ce sage les avait proférées. On assure qu'à cette
pensée, revenu à lui-même, il sortit par un profond soupir du long silence qu'il avait
gardé, et s'écria par trois fois : « Solon ! » que Cyrus, frappé de ce nom, lui fit
demander par ses interprètes quel était celui qu'il invoquait. Ils s'approchent , et
l'interrogent. Crésus, d'abord, ne répondit pas ; forcé de parler, il dit : « C'est un
homme dont je préférerais l'entretien aux richesses de tous les rois. » Ce discours leur
paraissant obscur, ils l'interrogèrent de nouveau. Vaincu par l'importunité de leurs
prières, il répondit qu'autrefois Solon d'Athènes était venu à sa cour; qu'ayant
contemplé toutes ses richesses, il n'en avait fait aucun cas; que tout ce qu'il lui avait
dit se trouvait confirmé par l'événement, et que les avertissements de ce philosophe
ne le regardaient pas plus lui en particulier, que tous les hommes en général, et
principalement ceux qui se croyaient heureux. Ainsi parla Crésus. Le feu était déjà
allumé, et le bûcher s'enflammait par les extrémités. Cyrus, apprenant de ses
interprètes la réponse de ce prince, se repent ; il songe qu'il est homme, et que
cependant il fait brûler un homme qui n'avait pas été moins heureux que lui.
D'ailleurs il redoute la vengeance des dieux, et, réfléchissant sur l'instabilité des
choses humaines, il ordonne d'éteindre promptement le bûcher, et d'en faire
descendre Crésus, ainsi que ses compagnons d'infortune ; mais les plus grands
efforts ne purent surmonter la violence des flammes.
| [1,87] LXXXVII. ἐνθαῦτα λέγεται ὑπὸ Λυδῶν Κροῖσον μαθόντα τὴν Κύρου μετάγνωσιν, ὡς
ὥρα πάντα μὲν ἄνδρα σβεννύντα τὸ πῦρ, δυναμένους δὲ οὐκέτι καταλαβεῖν,
ἐπιβώσασθαι τὸν Ἀπόλλωνα ἐπικαλεόμενον, εἴ τί οἱ κεχαρισμένον ἐξ αὐτοῦ
ἐδωρήθη, παραστῆναι καὶ ῥύσασθαι αὐτὸν ἐκ τοῦ παρεόντος κακοῦ. (2) τὸν μὲν
δακρύοντα ἐπικαλέεσθαι τὸν θεόν, ἐκ δὲ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης συνδραμεῖν
ἐξαπίνης νέφεα καὶ χειμῶνά τε καταρραγῆναι καὶ ὗσαι ὕδατι λαβροτάτῳ,
κατασβεσθῆναί τε τὴν πυρήν. οὕτω δὴ μαθόντα τὸν Κῦρον ὡς εἴη ὁ Κροῖσος καὶ
θεοφιλὴς καὶ ἀνὴρ ἀγαθός, καταβιβάσαντα αὐτὸν ἀπὸ τῆς πυρῆς εἰρέσθαι τάδε.
(3) "Κροῖσε, τίς σε ἀνθρώπων ἀνέγνωσε ἐπὶ γῆν τὴν ἐμὴν στρατευσάμενον
πολέμιον ἀντὶ φίλου ἐμοὶ καταστῆναι; ὁ δὲ εἶπε "ὦ βασιλεῦ, ἐγὼ ταῦτα ἔπρηξα
τῇ σῇ μὲν εὐδαιμονίῃ, τῇ ἐμεωυτοῦ δὲ κακοδαιμονίῃ, αἴτιος δὲ τούτων ἐγένετο ὁ
Ἑλλήνων θεὸς ἐπαείρας ἐμὲ στρατεύεσθαι. (4) οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ
ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται? ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας
θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας. ἀλλὰ ταῦτα δαίμοσί κου φίλον ἦν
οὕτω γενέσθαι".
| [1,87] LXXXVII. Alors Crésus, comme le disent les Lydiens instruit du changement de
Cyrus à la vue de cette foule empressée à éteindre le feu sans pouvoir y réussir,
implore à grands cris Apollon ; le conjure, si ses offrandes lui ont été agréables, de le
secourir, de le sauver d'un péril si pressant. Ces prières étaient accompagnées de
larmes. Soudain, au milieu d'un ciel pur et serein, des nuages se rassemblent, un
orage crève, une pluie abondante éteint le bûcher. Ce prodige apprit à Cyrus
combien Crésus était cher aux dieux par sa vertu. Il le fait descendre du bûcher, et lui
dit : « O Crésus ! quel homme vous a conseillé d'entrer sur mes terres avec une
armée, et de vous déclarer mon ennemi au lieu d'être mon ami ? - Votre heureux
destin et mon infortune m'ont jeté, seigneur, dans cette malheureuse entreprise. Le
dieu des Grecs en est la cause ; lui seul m'a persuadé de vous attaquer. Eh ! quel est
l'homme assez insensé pour préférer la guerre à la paix ? Dans la paix, les enfants
ferment les yeux à leurs pères ; dans la guerre, les pères enterrent leurs enfants. Mais
enfin il a plu aux dieux que les choses se passassent de la sorte. »
| [1,88] LXXXVIII. ὅ μὲν ταῦτα ἔλεγε, Κῦρος δὲ αὐτὸν λύσας κατεῖσέ τε ἐγγὺς ἑωυτοῦ καὶ κάρτα
ἐν πολλῇ προμηθίῃ εἶχε, ἀπεθώμαζέ τε ὁρέων καὶ αὐτὸς καὶ οἱ περὶ ἐκεῖνον
ἐόντες πάντες. ὁ δὲ συννοίῃ ἐχόμενος ἥσυχος ἦν? (2) μετὰ δὲ ἐπιστραφείς τε καὶ
ἰδόμενος τοὺς Πέρσας τὸ τῶν Λυδῶν ἄστυ κεραΐζοντας εἶπε "ὦ βασιλεῦ, κότερον
λέγειν πρὸς σὲ τὰ νοέων τυγχάνω ἢ σιγᾶν ἐν τῷ παρεόντι χρή;" Κῦρος δέ μιν
θαρσέοντα ἐκέλευε λέγειν ὅ τι βούλοιτο. ὁ δὲ αὐτὸν εἰρώτα λέγων (3) "οὗτος ὁ
πολλὸς ὅμιλος τί ταῦτα πολλῇ σπουδῇ ἐργάζεται;" ὁ δὲ εἶπε "πόλιν τε τὴν σὴν
διαρπάζει καὶ χρήματα τὰ σὰ διαφορέει". Κροῖσος δὲ ἀμείβετο "οὔτε πόλιν τὴν
ἐμὴν οὔτε χρήματα τὰ ἐμὰ διαρπάζει? οὐδὲν γὰρ ἐμοὶ ἔτι τούτων μέτα? ἀλλὰ
φέρουσί τε καὶ ἄγουσι τὰ σά".
| [1,88] LXXXVIII. Après ce discours, Cyrus lui fit ôter ses fers et asseoir près de lui. Il le
traita avec beaucoup d'égards, et ne put, lui et toute sa cour, l'envisager sans
étonnement. Crésus, livré à ses pensées, gardait le silence. Bientôt, en retournant la
tête, il aperçoit les Perses empressés au pillage de Sardes : « Seigneur, s'adressant à
Cyrus, dois-je vous dire ce que je pense, ou mon état actuel me condamne-t-il à me
taire ? » Cyrus lui ordonne de parler avec assurance. « Eh bien! lui demande Crésus,
cette multitude, que fait-elle avec tant d'ardeur ? - Elle pille votre capitale, elle enlève
vos richesses. - Non, seigneur, ce n'est point ma ville, ce ne sont pas mes trésors
qu'on pille. Rien de tout cela ne m'appartient plus ; c'est votre bétail qu'on emmène,
ce sont vos richesses qu'on emporte. »
| [1,89] LXXXIX. Κύρῳ δὲ ἐπιμελὲς ἐγένετο τὰ Κροῖσος εἶπε? μεταστησάμενος δὲ τοὺς ἄλλους,
εἴρετο Κροῖσον ὅ τι οἱ ἐνορῴη ἐν τοῖσι ποιευμένοισι. ὁ δὲ εἶπε "ἐπείτε με θεοὶ
ἔδωκαν δοῦλον σοί, δικαιῶ, εἴ τι ἐνορέω πλέον, σημαίνειν σοί. (2) Πέρσαι φύσιν
ἐόντες ὑβρισταὶ εἰσὶ ἀχρήματοι. ἢν ὦν σὺ τούτους περιίδῃς διαρπάσαντας καὶ
κατασχόντας χρήματα μεγάλα, τάδε τοὶ ἐξ αὐτῶν ἐπίδοξα γενέσθαι. ὃς ἂν
αὐτῶν πλεῖστα κατάσχῃ, τοῦτον προσδέκεσθαί τοι ἐπαναστησόμενον. νῦν ὦν
ποίησον ὧδε, εἲ τοι ἀρέσκει τὰ ἐγὼ λέγω? (3) κάτισον τῶν δορυφόρων ἐπὶ πάσῃσι
τῇσι πύλῃσι φυλάκους, οἳ λεγόντων πρὸς τοὺς ἐκφέροντας τὰ χρήματα
ἀπαιρεόμενοι ὡς σφέα ἀναγκαίως ἔχει δεκατευθῆναι τῷ Διί. καὶ σύ τέ σφι οὐκ
ἀπεχθήσεαι βίῃ ἀπαιρεόμενος τὰ χρήματα, καὶ ἐκεῖνοι συγγνόντες ποιέειν σε
δίκαια ἑκόντες προήσουσι".
| [1,89] LXXXIX. Cyrus, frappé de cette réponse , écarte tout le monde, et demande à Crésus
le parti qu'il faut prendre dans cette conjoncture. « Seigneur, répondit-il, puisque les
dieux m'ont rendu votre esclave, je me crois obligé de vous avertir de ce qui peut
vous être le plus avantageux, lorsque je l'aperçois mieux que vous. Les Perses,
naturellement insolents, sont pauvres : si vous souffrez qu'ils pillent cette ville et
qu'ils en retiennent le butin, il est probable, et vous devez vous y attendre, que celui
qui en aura fait le plus grand n'en sera que plus disposé à la révolte. Si donc vous
goûtez mes conseils, ordonnez à quelques-uns de vos gardes de se tenir aux portes
de la ville et d'ôter le butin à vos troupes, parce qu'il faut, leur diront-ils, en consacrer
la dixième partie à Jupiter. Par ce moyen, vous ne vous attirerez point la haine de vos
soldats, quoique vous le leur enleviez de force ; et lorsqu'ils viendront à connaître
que vous ne leur demandez rien que de juste, ils obéiront volontiers. »
| | |