|
[1,30] XXX. αὐτῶν δὴ ὦν τούτων καὶ τῆς θεωρίης ἐκδημήσας ὁ Σόλων εἵνεκεν ἐς
Αἴγυπτον ἀπίκετο παρὰ Ἄμασιν καὶ δὴ καὶ ἐς Σάρδις παρὰ Κροῖσον. ἀπικόμενος
δὲ ἐξεινίζετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι ὑπὸ τοῦ Κροίσου? μετὰ δὲ ἡμέρῃ τρίτῃ ἢ
τετάρτῃ κελεύσαντος Κροίσου τὸν Σόλωνα θεράποντες περιῆγον κατὰ τοὺς
θησαυρούς, καὶ ἐπεδείκνυσαν πάντα ἐόντα μεγάλα τε καὶ ὄλβια. (2) θεησάμενον
δέ μιν τὰ πάντα καὶ σκεψάμενον ὥς οἱ κατὰ καιρὸν ἦν, εἴρετο ὁ Κροῖσος τάδε.
"ξεῖνε Ἀθηναῖε, παρ? ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλὸς καὶ σοφίης
εἵνεκεν τῆς σῆς καὶ πλάνης, ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν
ἐπελήλυθας? νῦν ὦν ἐπειρέσθαι με ἵμερος ἐπῆλθέ σε εἴ τινα ἤδη πάντων εἶδες
ὀλβιώτατον". (3) ὃ μὲν ἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος ταῦτα ἐπειρώτα?
Σόλων δὲ οὐδὲν ὑποθωπεύσας ἀλλὰ τῷ ἐόντι χρησάμενος λέγει "ὦ βασιλεῦ,
Τέλλον Ἀθηναῖον". (4) ἀποθωμάσας δὲ Κροῖσος τὸ λεχθὲν εἴρετο ἐπιστρεφέως?
"κοίῃ δὴ κρίνεις Τέλλον εἶναι ὀλβιώτατον;" ὁ δὲ εἶπε Τέλλῳ τοῦτο μὲν τῆς πόλιος
εὖ ἡκούσης παῖδες ἦσαν καλοί τε κἀγαθοί, καί σφι εἶδε ἅπασι τέκνα ἐκγενόμενα
καὶ πάντα παραμείναντα? τοῦτο δὲ τοῦ βίου εὖ ἥκοντι, ὡς τὰ παρ? ἡμῖν, τελευτὴ
τοῦ βίου λαμπροτάτη ἐπεγένετο? (5) γενομένης γὰρ Ἀθηναίοισι μάχης πρὸς τοὺς
ἀστυγείτονας ἐν Ἐλευσῖνι, βοηθήσας καὶ τροπὴν ποιήσας τῶν πολεμίων
ἀπέθανε κάλλιστα, καί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε καὶ
ἐτίμησαν μεγάλως".
| [1,30] XXX. Solon étant donc sorti d'Athènes par ce motif, et pour s'instruire des coutumes
des peuples étrangers, alla d'abord en Égypte, à la cour d'Amasis, et de là à Sardes, à
celle de Crésus, qui le reçut avec distinction et le logea dans son palais. Trois ou
quatre jours après son arrivée, il fut conduit par ordre du prince dans les trésors,
dont on lui montra toutes les richesses. Quand Solon les eut vues et suffisamment
considérées, le roi lui parla en ces termes : « Le bruit de votre sagesse et de vos
voyages est venu jusqu'à nous, et je n'ignore point qu'en parcourant tant de pays
vous n'avez eu d'autre but quo de vous instruire de leurs lois et de leurs usages, et de
perfectionner vos connaissances. Je désire savoir quel est l'homme le plus heureux
que vous ayez vu.» Il lui faisait cette question, parce qu'il se croyait lui-même le plus
heureux de tous les hommes. « C'est, Tellus d'Athènes, » lui dit Solon sans le flatter,
et sans lui déguiser la vérité. Crésus, étonné de cette réponse : « Sur quoi donc, lui
demanda-t-il avec vivacité, estimez-vous Tellus si heureux ? - Parce qu'il a vécu dans
une ville florissante, reprit Solon, qu'il a eu des enfants beaux et vertueux, que
chacun d'eux lui a donné des petits-fils qui tous lui ont survécu, et qu'enfin, après
avoir joui d'une fortune considérable relativement à celles de notre pays, il a terminé
ses jours d'une manière éclatante : car, dans un combat des Athéniens contre leurs
voisins à Éleusis, il secourut les premiers, mit en fuite les ennemis, et mourut
glorieusement. Les Athéniens lui érigèrent un monument aux frais du public dans
l'endroit même où il était tombé mort, et lui rendirent de grands honneurs. »
| [1,31] XXXI. ὣς δὲ τὰ κατὰ τὸν Τέλλον προετρέψατο ὁ Σόλων τὸν Κροῖσον εἴπας πολλά τε
καὶ ὀλβία, ἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ? ἐκεῖνον ἴδοι, δοκέων πάγχυ δευτερεῖα
γῶν οἴσεσθαι. ὃ δ? εἶπε "Κλέοβίν τε καὶ Βίτωνα. (2) τούτοισι γὰρ ἐοῦσι γένος
Ἀργείοισι βίος τε ἀρκέων ὑπῆν, καὶ πρὸς τούτῳ ῥώμη σώματος τοιήδε?
ἀεθλοφόροι τε ἀμφότεροι ὁμοίως ἦσαν, καὶ δὴ καὶ λέγεται ὅδε ὁ λόγος. ἐούσης
ὁρτῆς τῇ Ἥρῃ τοῖσι Ἀργείοισι ἔδεε πάντως τὴν μητέρα αὐτῶν ζεύγεϊ κομισθῆναι
ἐς τὸ ἱρόν, οἱ δέ σφι βόες ἐκ τοῦ ἀγροῦ οὐ παρεγίνοντο ἐν ὥρῃ? ἐκκληιόμενοι δὲ τῇ
ὥρῃ οἱ νεηνίαι ὑποδύντες αὐτοὶ ὑπὸ τὴν ζεύγλην εἷλκον τὴν ἅμαξαν, ἐπὶ τῆς
ἁμάξης δέ σφι ὠχέετο ἡ μήτηρ? σταδίους δὲ πέντε καὶ τεσσεράκοντα
διακομίσαντες ἀπίκοντο ἐς τὸ ἱρόν. (3) ταῦτα δέ σφι ποιήσασι καὶ ὀφθεῖσι ὑπὸ
τῆς πανηγύριος τελευτὴ τοῦ βίου ἀρίστη ἐπεγένετο, διέδεξέ τε ἐν τούτοισι ὁ θεὸς
ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν. Ἀργεῖοι μὲν γὰρ περιστάντες
ἐμακάριζον τῶν νεηνιέων τὴν ῥώμην, αἱ δὲ Ἀργεῖαι τὴν μητέρα αὐτῶν, οἵων
τέκνων ἐκύρησε? (4) ἡ δὲ μήτηρ περιχαρής ἐοῦσα τῷ τε ἔργῳ καὶ τῇ φήμῃ, στᾶσα
ἀντίον τοῦ ἀγάλματος εὔχετο Κλεόβι τε καὶ Βίτωνι τοῖσι ἑωυτῆς τέκνοισι, οἵ μιν
ἐτίμησαν μεγάλως, τὴν θεὸν δοῦναι τὸ ἀνθρώπῳ τυχεῖν ἄριστον ἐστί. (5) μετὰ
ταύτην δὲ τὴν εὐχὴν ὡς ἔθυσάν τε καὶ εὐωχήθησαν, κατακοιμηθέντες ἐν αὐτῷ
τῷ ἱρῷ οἱ νεηνίαι οὐκέτι ἀνέστησαν ἀλλ? ἐν τέλεϊ τούτῳ ἔσχοντο. Ἀργεῖοι δὲ
σφέων εἰκόνας ποιησάμενοι ἀνέθεσαν ἐς Δελφοὺς ὡς ἀριστῶν γενομένων".
| [1,31] XXXI. Tout ce que Solon venait de dire sur la félicité de Tellus excita Crésus à lui
demander quel était celui qu'il estimait après cet Athénien le plus heureux des
hommes, ne doutant point que la seconde place ne lui appartînt. « Cléobis et Biton,
répondit Solon : ils étaient Argiens, et jouissaient d'un bien honnête ; ils étaient outre
cela si forts, qu'ils avaient tous deux également remporté des prix aux jeux publics.
On raconte d'eux aussi le trait suivant. Les Argiens célébraient une fête en l'honneur
de Junon. Il fallait absolument que leur mère se rendît au temple sur un char traîné
par un couple de boeufs. Comme le temps de la cérémonie pressait, et qu'il ne
permettait pas à ces jeunes gens d'aller chercher leurs boeufs, qui n'étaient point
encore revenus des champs, ils se mirent eux-mêmes sous le joug ; et tirant le char
sur lequel leur mère était montée, ils le conduisirent ainsi quarante-cinq stades
jusqu'au temple de la déesse. Après cette action, dont tonte l'assemblée fut témoin, ils
terminèrent leurs jours de la manière la plus heureuse, et la divinité fit voir par cet
événement qu'il est plus avantageux à l'homme de mourir que de vivre. Les Argiens
assemblés autour de ces deux jeunes gens louaient leur bon naturel, et les Argiennes
félicitaient la prêtresse d'avoir de tels enfants. Celle-ci, comblée de joie et de l'action
et des louanges qu'on lui donnait, debout aux pieds de la statue, pria la déesse
d'accorder h ses deux fils Cléobis et Biton le plus grand bonheur que pût obtenir un
mortel. Cette prière finie, après le sacrifice et le festin ordinaire dans ces sortes de
fêtes, les deux jeunes gens, s'étant endormis dans le temple même, ne se réveillèrent
plus, et terminèrent ainsi leur vie. Les Argiens, les regardant comme deux
personnages distingués, firent faire leur statue, et les envoyèrent au temple de
Delphes. »
| [1,32] XXXII. Σόλων μὲν δὴ εὐδαιμονίης δευτερεῖα ἔνεμε τούτοισι, Κροῖσος δὲ σπερχθεὶς
εἶπε "ὦ ξεῖνε Ἀθηναῖε, ἡ δ? ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ μηδὲν
ὥστε οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας;" ὁ δὲ εἶπε "ὦ Κροῖσε,
ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς
ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι. (2) ἐν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἐστὶ ἰδεῖν
τὰ μή τις ἐθέλει, πολλὰ δὲ καὶ παθεῖν. ἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης
ἀνθρώπῳ προτίθημι. (3) οὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας
διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας, ἐμβολίμου μηνὸς μὴ γινομένου? εἰ
δὲ δὴ ἐθελήσει τοὔτερον τῶν ἐτέων μηνὶ μακρότερον γίνεσθαι, ἵνα δὴ αἱ ὧραι
συμβαίνωσι παραγινόμεναι ἐς τὸ δέον, μῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ
ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε, ἡμέραι δὲ ἐκ τῶν μηνῶν τούτων χίλιαι
πεντήκοντα. (4) τουτέων τῶν ἁπασέων ἡμερέων τῶν ἐς τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα,
ἐουσέων πεντήκοντα καὶ διηκοσιέων καὶ ἑξακισχιλιέων καὶ δισμυριέων, ἡ ἑτέρη
αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα. οὕτω ὦν
Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή. (5) ἐμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι
καὶ βασιλεὺς πολλῶν εἶναι ἀνθρώπων? ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω,
πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι. οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος
μᾶλλον τοῦ ἐπ? ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί, εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα
καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαὶ τὸν βίον. πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων
ἀνόλβιοι εἰσί, πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες. (6) ὁ μὲν δὴ μέγα
πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον, οὗτος δὲ τοῦ
πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι? ὃ μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καί ἄτην μεγάλην
προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος, ὁ δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου? ἄτην μὲν καὶ
ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι, ταῦτα δὲ ἡ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει,
ἄπηρος δὲ ἐστί, ἄνουσος, ἀπαθὴς κακῶν, εὔπαις, εὐειδής. (7) εἰ δὲ πρὸς τούτοισι
ἔτι τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος
ἐστί? πρὶν δ? ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν, μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον ἀλλ? εὐτυχέα. (8) τὰ
πάντα μέν νυν ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί, ὥσπερ χωρῇ
οὐδεμία καταρκέει πάντα ἑωυτῇ παρέχουσα, ἀλλὰ ἄλλο μὲν ἔχει ἑτέρου δὲ
ἐπιδέεται? ἣ δὲ ἂν τὰ πλεῖστα ἔχῃ, αὕτη ἀρίστη. ὣς δὲ καὶ ἀνθρώπου σῶμα ἓν
οὐδὲν αὔταρκες ἐστί? τὸ μὲν γὰρ ἔχει, ἄλλου δὲ ἐνδεές ἐστι? (9) ὃς δ? ἂν αὐτῶν
πλεῖστα ἔχων διατελέῃ καὶ ἔπειτα τελευτήσῃ εὐχαρίστως τὸν βίον, οὗτος παρ?
ἐμοὶ τὸ οὔνομα τοῦτο ὦ βασιλεῦ δίκαιος ἐστὶ φέρεσθαι. σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς
χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται? πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον ὁ θεὸς
προρρίζους ἀνέτρεψε".
| [1,32] XXXII. Solon accordait par ce discours le second rang à Cléobis et Biton. « Athénien,
répliqua Crésus en colère, faites-vous donc si peu de cas de ma félicité que vous me
jugiez indigne d'être comparé avec des hommes privés ? - Seigneur, reprit Solon ,
vous me demandez ce que je pense de la vie humaine : ai-je donc pu vous répondre
autrement, moi qui sais que la Divinité est jalouse du bonheur des humains, et qu'elle
se plaît à le troubler ? car dans une longue carrière ou voit et l'on souffre bien des
choses fâcheuses. Je donne à un homme soixante-dix ans pour le plus long terme de
sa vie. Ces soixante-dix ans font vingt-cinq mille deux cents jours, en omettant les
mois intercalaires ; mais, si chaque sixième année on ajoute un mois, afin que les
saisons se retrouvent précisément au temps où elles doivent arriver, dans les
soixante-dix ans vous aurez douze mois intercalaires, moins la troisième partie d'un
mois, qui feront trois cent cinquante jours, lesquels, ajoutés à vingt-cinq mille deux
cents, donneront vingt-cinq mille cinq cent cinquante jours. Or de ces vingt-cinq
mille cinq cent cinquante jours, qui font soixante-dix ans, vous n'en trouverez pas un
qui amène un événement absolument semblable. Il faut donc en convenir, seigneur,
l'homme n'est que vicissitude. Vous avez certainement des richesses considérables, et
vous régnez sur un peuple nombreux ; mais je ne puis répondre à votre question que
je ne sache si vous avez fini vos jours dans la prospérité ; car l'homme comblé de
richesses n'est pas plus heureux que celui qui n'a que le simple nécessaire, à moins
que la fortune ne l'accompagne, et que, jouissant de toutes sortes de biens, il ne
termine heureusement sa carrière. Rien de plus commun que le malheur dans
l'opulence, et le bonheur dans la médiocrité. Un homme puissamment riche, mais
malheureux, n'a que deux avantages sur celui qui a du bonheur ; mais celui-ci en a
un grand nombre sur le riche malheureux.
L'homme riche est plus en état de contenter ses désirs et de supporter de grandes
pertes ; mais, si l'autre ne peut soutenir de grandes pertes ni satisfaire ses désirs, son
bonheur le met à couvert des uns et des autres, et en cela il l'emporte sur le riche.
D'ailleurs il a l'usage de tous ses membres, il jouit d'une bonne santé, il n'éprouve
aucun malheur, il est beau, et heureux en enfants.
Si à tous ces avantages vous ajoutez celui d'une belle mort, c'est cet homme-là que
vous cherchez, c'est lui qui mérite d'être appelé heureux. Mais, avant sa mort,
suspendez votre jugement, ne lui donnez point ce nom ; dites seulement qu'il est
fortuné. Il est impossible qu'un homme réunisse tous ces avantages, de même qu'il
n'y a point de pays qui se suffise, et qui renferme tous les biens : car, si un pays en a
quelques-uns, il est privé de quelques autres ; le meilleur est celui qui en a le plus. Il
en est ainsi de l'homme : il n'y en a pas un qui se suffise à lui-même : s'il possède
quelques avantages, d'autres lui manquent. Celui qui en réunit un plus grand
nombre, qui les conserve jusqu'à la fin de ses jours, et sort ensuite tranquillement de
cette vie ; celui-là, seigneur, mérite, à mon avis, d'être appelé heureux. Il faut
considérer la fin de toutes choses, et voir quelle en sera l'issue ; car il arrive que Dieu,
après avoir fait entrevoir la félicité à quelques hommes, la détruit souvent
radicalement.»
| [1,33] XXXIII. ταῦτα λέγων τῷ Κροίσῳ οὔ κως οὔτε ἐχαρίζετο, οὔτε λόγου μιν ποιησάμενος
οὐδενὸς ἀποπέμπεται, κάρτα δόξας ἀμαθέα εἶναι, ὃς τὰ παρεόντα ἀγαθὰ μετεὶς
τὴν τελευτὴν παντὸς χρήματος ὁρᾶν ἐκέλευε.
| [1,33] XXXIII. Ainsi parla Solon. Il n'avait rien dit d'agréable à Crésus, et ne lui avait pas
témoigné la moindre estime : aussi fut-il renvoyé de la cour. Il est probable qu'on
traita de grossier un homme qui, sans égard aux biens présents, voulait qu'en tout on
envisageât la fin.
| [1,34] XXXIV. μετὰ δὲ Σόλωνα οἰχόμενον ἔλαβέ ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον, ὡς
εἰκάσαι, ὅτι ἐνόμισε ἑωυτὸν εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον. αὐτίκα δέ οἱ
εὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος, ὅς οἱ τὴν ἀληθείην ἔφαινε τῶν μελλόντων γενέσθαι
κακῶν κατὰ τὸν παῖδα. (2) ἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες, τῶν οὕτερος μὲν
διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός, ὁ δὲ ἕτερος τῶν ἡλίκων μακρῷ τὰ πάντα πρῶτος?
οὔνομα δέ οἱ ἦν Ἄτυς. τοῦτον δὴ ὦν τὸν Ἄτυν σημαίνει τῷ Κροίσῳ ὁ ὄνειρος, ὡς
ἀπολέει μιν αἰχμῇ σιδηρέῃ βληθέντα. (3) ὃ δ? ἐπείτε ἐξηγέρθη καὶ ἑωυτῷ λόγον
ἔδωκε, καταρρωδήσας τὸν ὄνειρον ἄγεται μὲν τῷ παιδὶ γυναῖκα, ἐωθότα δὲ
στρατηγέειν μιν τῶν Λυδῶν οὐδαμῇ ἔτι ἐπὶ τοιοῦτο πρῆγμα ἐξέπεμπε? ἀκόντια δὲ
καὶ δοράτια καὶ τά τοιαῦτα πάντα τοῖσι χρέωνται ἐς πόλεμον ἄνθρωποι, ἐκ τῶν
ἀνδρεώνων ἐκκομίσας ἐς τοὺς θαλάμους συνένησε, μή τί οἱ κρεμάμενον τῷ παιδὶ
ἐμπέσῃ.
| [1,34] XXXIV. Après le départ de Solon, la vengeance des dieux éclata d'une manière
terrible sur Crésus, en punition, comme on peut le conjecturer, de ce qu'il s'estimait le
plus heureux de tous les hommes. Un songe, qu'il eut aussitôt après, lui annonça les
malheurs dont un de ses fils était menacé. Il en avait deux : l'un affligé d'une disgrâce
naturelle, il était muet ; l'autre surpassait en tout les jeunes gens de son âge. Il se
nommait Atys. C'est donc cet Atys que le songe indiqua à Crésus comme devant
périr d'une arme de fer. Le roi réfléchit à son réveil sur ce songe. Tremblant pour son
fils, il lui choisit une épouse et l'éloigna des armées, à la tête desquelles il avait
coutume de l'envoyer. Il fit aussi enlever les dards, les piques, et toutes sortes
d'armes offensives dont on fait usage à la guerre, des appartements des hommes où
elles étaient suspendues, et les fit entasser dans des magasins, de peur qu'il n'en
tombât quelqu'une sur son fils.
| [1,35] XXXV. ἔχοντι δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον, ἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνὴρ
συμφορῇ ἐχόμενος καὶ οὐ καθαρὸς χεῖρας, ἐὼν Φρὺξ μὲν γενεῇ, γένεος δὲ τοῦ
βασιληίου. παρελθὼν δὲ οὗτος ἐς τὰ Κροίσου οἰκία κατὰ νόμους τοὺς ἐπιχωρίους
καθαρσίου ἐδέετο κυρῆσαι, Κροῖσος δέ μιν ἐκάθηρε. (2) ἔστι δὲ παραπλησίη ἡ
κάθαρσις τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Ἕλλησι. ἐπείτε δὲ τὰ νομιζόμενα ἐποίησε ὁ
Κροῖσος, ἐπυνθάνετο ὁκόθεν τε καὶ τίς εἴη, λέγων τάδε? (3) "ὤνθρωπε, τίς τε ἐὼν
καὶ κόθεν τῆς Φρυγίης ἥκων ἐπίστιός μοι ἐγένεο; τίνα τε ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν
ἐφόνευσας;" ὁ δὲ ἀμείβετο "ὦ βασιλεῦ, Γορδίεω μὲν τοῦ Μίδεω εἰμὶ παῖς,
ὀνομάζομαι δὲ Ἄδρηστος, φονεύσας δὲ ἀδελφεὸν ἐμεωυτοῦ ἀέκων πάρειμι
ἐξεληλαμένος τε ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ ἐστερημένος πάντων". (4) Κροῖσος δέ μιν
ἀμείβετο τοῖσιδε? "ἀνδρῶν τε φίλων τυγχάνεις ἔκγονος ἐὼν καὶ ἐλήλυθας ἐς
φίλους, ἔνθα ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενὸς μένων ἐν ἡμετέρου, συμφορήν τε
ταύτην ὡς κουφότατα φέρων κερδανέεις πλεῖστον".
| [1,35] XXXV. Pendant que Crésus était occupé des noces de ce jeune prince, arrive à Sardes
un malheureux dont les mains étaient impures : cet homme était Phrygien, et issu du
sang royal. Arrivé au palais, il pria Crésus de le purifier, suivant les lois du pays. Ce
prince le purifia. Les expiations chez les Lydiens ressemblent beaucoup à celles qui
sont usitées en Grèce. Après la cérémonie, Crésus voulut savoir d'où il venait et
qui il était. « Étranger, lui dit-il, qui êtes-vous ? De quel canton de Phrygie êtes-vous
venu à ma cour comme suppliant ? Quel homme, quelle femme avez-vous tué ? -
Seigneur, je suis fils de Gordius et petit-fils de Midas. Je m'appelle Adraste. J'ai tué
mon frère sans le vouloir. Chassé par mon père et dépouillé de tout, je suis venu
chercher ici un asile. -Vous sortez, reprit Crésus, d'une maison que j'aime. Vous êtes
chez des amis : rien ne vous manquera dans mon palais tant que vous jugerez à
propos d'y rester. En supportant légèrement ce malheur, vous ferez un gain
considérable. » Adraste vécut dans le palais de Crésus.
| [1,36] XXXVI. ὃ μὲν δὴ δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου. ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ τούτῳ ἐν τῷ Μυσίῳ
Ὀλύμπῳ ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα? ὁρμώμενος δὲ οὗτος ἐκ τοῦ ὄρεος τούτου τὰ
τῶν Μυσῶν ἔργα διαφθείρεσκε. πολλάκις δὲ οἱ Μυσοὶ ἐπ? αὐτὸν ἐξελθόντες
ποιέεσκον μὲν κακὸν οὐδέν, ἔπασχον δὲ πρὸς αὐτοῦ. (2) τέλος δὲ ἀπικόμενοι
παρὰ τὸν Κροῖσον τῶν Μυσῶν ἄγγελοι ἔλεγον τάδε. "ὦ βασιλεῦ, ὑὸς χρῆμα
μέγιστον ἀνεφάνη ἡμῖν ἐν τῇ χώρῃ, ὃς τὰ ἔργα διαφθείρει. τοῦτον
προθυμεόμενοι ἑλεῖν οὐ δυνάμεθα. νῦν ὦν προσδεόμεθά σευ τὸν παῖδα καὶ
λογάδας νεηνίας καὶ κύνας συμπέμψαι ἡμῖν, ὡς ἄν μιν ἐξέλωμεν ἐκ τῆς χώρης".
(3) οἳ μὲν δὴ τούτων ἐδέοντο, Κροῖσος δὲ μνημονεύων τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπεα ἔλεγέ
σφι τάδε. "παιδὸς μὲν πέρι τοῦ ἐμοῦ μὴ μνησθῆτε ἔτι? οὐ γὰρ ἂν ὑμῖν
συμπέμψαιμι? νεόγαμός τε γὰρ ἐστὶ καὶ ταῦτά οἱ νῦν μέλει. Λυδῶν μέντοι
λογάδας καὶ τὸ κυνηγέσιον πᾶν συμπέμψω, καὶ διακελεύσομαι τοῖσι ἰοῦσι εἶναι
ὡς προθυμοτάτοισι συνεξελεῖν ὑμῖν τὸ θηρίον ἐκ τῆς χώρης".
| [1,36] XXXVI. Dans ce même temps il parut en Mysie un sanglier d'une grosseur énorme,
qui, descendant du mont Olympe, faisait un grand dégât dans les campagnes. Les
Mysiens l'avaient attaqué à diverses reprises ; mais ils ne lui avaient fait aucun mal,
et il leur en avait fait beaucoup. Enfin ils s'adressèrent à Crésus : « Seigneur, lui
dirent leurs députés, il a paru sur nos terres un effroyable sanglier qui ravage nos
campagnes ; malgré nos efforts, nous n'avons pu nous en défaire. Nous vous
supplions donc d'envoyer avec nous le prince votre fils à la tête d'une troupe de
jeunes gens choisis et votre meute, afin d'en purger le pays. » Crésus, se rappelant le
songe qu'il avait eu, leur répondit : « Ne me parlez pas davantage de mon fils ; je ne
puis l'envoyer avec vous. Nouvellement marié, il n'est maintenant occupé que de ses
amours; mais je vous donnerai mon équipage de chasse, avec l'élite de la jeunesse
lydienne, à qui je recommanderai de s'employer avec ardeur pour vous délivrer de ce
sanglier. »
| [1,37] XXXVII. ταῦτα ἀμείψατο? ἀποχρεωμένων δὲ τούτοισι τῶν Μυσῶν, ἐπεσέρχεται ὁ τοῦ
Κροίσου παῖς ἀκηκοὼς τῶν ἐδέοντο οἱ Μυσοί. οὐ φαμένου δὲ τοῦ Κροίσου τόν γε
παῖδά σφι συμπέμψειν, λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ νεηνίης τάδε. (2) "ὦ πάτερ, τὰ
κάλλιστα πρότερον κοτὲ καὶ γενναιότατα ἡμῖν ἦν ἔς τε πολέμους καὶ ἐς ἄγρας
φοιτέοντας εὐδοκιμέειν? νῦν δὲ ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχεις, οὔτε
τινὰ δειλίην μοι παριδὼν οὔτε ἀθυμίην νῦν τε τέοισί με χρὴ ὄμμασι ἔς τε ἀγορὴν
καὶ ἐξ ἀγορῆς φοιτέοντα φαίνεσθαι; (3) κοῖος μέν τις τοῖσι πολιήτῃσι δόξω εἶναι,
κοῖος δέ τις τῇ νεογάμῳ γυναικί; κοίῳ δὲ ἐκείνη δόξει ἀνδρὶ συνοικέειν; ἐμὲ ὦν σὺ
ἢ μέτες ἰέναι ἐπὶ τὴν θήρην, ἢ λόγῳ ἀνάπεισον ὅκως μοι ἀμείνω ἐστὶ ταῦτα οὕτω
ποιεόμενα".
| [1,37] XXXVII. Les Mysiens furent très contents de cette réponse ; mais Atys, qui avait
entendit leur demande et le refus qu'avait fait Crésus de l'envoyer avec eux, entra sur
ces entrefaites, et, s'adressant à ce prince : « Mon père, lui dit-il, les actions les plus
nobles et les plus généreuses m'étaient autrefois permises, je pouvais m'illustrer à la
guerre et à la chasse ; mais vous m'éloignez aujourd'hui de l'une et de l'autre,
quoique vous n'ayez remarqué en moi ni lâcheté ni faiblesse. Quand j'irai à la place
publique, ou que j'en reviendrai, de quel oeil me verra-t-on ? quelle opinion auront
de moi nos citoyens ? quelle idée en aura la jeune princesse que je viens d'épouser ? à
quel homme se croira-t-elle unie ? Permettez-moi donc, seigneur, d'aller à cette
chasse avec les Mysiens; ou persuadez-moi par vos discours que les choses faites
comme vous le voulez sont mieux. »
| [1,38] XXXVIII. ἀμείβεται Κροῖσος τοῖσιδε. "ὦ παῖ, οὔτε δειλίην οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἄχαρι
παριδών, τοι ποιέω ταῦτα, ἀλλά μοι ὄψις ὀνείρου ἐν τῷ ὕπνῳ ἐπιστᾶσα ἔφη σε
ὀλιγοχρόνιον ἔσεσθαι? ὑπὸ γὰρ αἰχμῆς σιδηρέης ἀπολέεσθαι. (2) πρὸς ὧν τὴν
ὄψιν ταύτην τόν τε γάμον τοι τοῦτον ἔσπευσα καὶ ἐπὶ τὰ παραλαμβανόμενα οὐκ
ἀποπέμπω, φυλακὴν ἔχων, εἴ κως δυναίμην ἐπὶ τῆς ἐμῆς σε ζόης διακλέψαι. εἷς
γὰρ μοι μοῦνος τυγχάνεις ἐὼν παῖς? τὸν γὰρ δὴ ἕτερον διεφθαρμένον τὴν ἀκοὴν
οὐκ εἶναί μοι λογίζομαι".
| [1,38] XXXVIII. « Mon fils, reprit Crésus, si je vous empêche d'aller à cette chasse, ce n'est
pas que j'aie remarqué dans votre conduite la moindre lâcheté, ou quelque autre
chose qui m'ait déplu ; mais une vision que j'ai eue en songe pendant mon sommeil
m'a fait connaître que vous aviez peu de temps à vivre, et que vous deviez périr
d'une arme de fer. C'est uniquement à cause de ce songe que je me suis pressé de
vous marier ; c'est pour cela que je ne vous envoie pas à cette expédition, et que je
prends toutes sortes de précautions pour vous dérober, du moins pendant ma vie, au
malheur qui vous menace. Je n'ai que vous d'enfant, car mon autre fils, disgracié de
la nature, n'existe plus pour moi. »
| [1,39] XXXIX. ἀμείβεται ὁ νεηνίης τοῖσιδε. "συγγνώμη μὲν ὦ πάτερ τοι, ἰδόντι γε ὄψιν
τοιαύτην, περὶ ἐμὲ φυλακὴν ἔχειν? τὸ δὲ οὐ μανθάνεις ἀλλὰ λέληθέ σε τὸ
ὄνειρον, ἐμέ τοί δίκαιον ἐστί φράζειν. (2) φής τοι τὸ ὄνειρον ὑπὸ αἰχμῆς σιδηρέης
φάναι ἐμὲ τελευτήσειν. ὑὸς δὲ κοῖαι μὲν εἰσὶ χεῖρες, κοίη δὲ αἰχμὴ σιδηρέη τὴν σὺ
φοβέαι; εἰ μὲν γὰρ ὑπὸ ὀδόντος τοι εἶπε τελευτήσειν με, ἢ ἄλλου τευ ὅ τι τούτῳ
ἔοικε, χρῆν δή σε ποιέειν τὰ ποιέεις? νῦν δὲ ὑπὸ αἰχμῆς. ἐπείτε ὦν οὐ πρὸς ἄνδρας
ἡμῖν γίνεται ἡ μάχη, μέτες με".
| [1,39] XXXIX. « - Mon père , répliqua le jeune prince, après un pareil songe, le soin avec
lequel vous me gardez est bien excusable : mais il me semble que vous ne saisissez
pas le sens de cette vision ; puisque vous vous y êtes trompé, je dois vous l'expliquer.
Ce songe, dites-vous, vous a fait connaître que je devais périr d'une arme de fer. Mais
un sanglier a-t-il des mains ? est-il armé de ce fer aigu que vous craignez ? Si votre
songe vous eût appris que je dusse mourir d'une défense de sanglier ou de quelque
autre manière semblable, il vous faudrait faire ce que vous faites ; mais il n'est
question que d'une pointe de fer. Puis donc que ce ne sont pas des hommes que j'ai à
combattre, laissez-moi partir. »
| | |