|
[1,40] XL. ἀμείβεται Κροῖσος "ὦ παῖ, ἔστι τῇ με νικᾷς γνώμην ἀποφαίνων περὶ τοῦ
ἐνυπνίου. ὡς ὦν νενικημένος ὑπὸ σέο μεταγινώσκω, μετίημί τε σὲ ἰέναι ἐπὶ τὴν ἄγρην".
| [1,40] XL. « - Mon fils, répond Crésus, votre interprétation est plus juste que la mienne ; et
puisque vous m'avez vaincu, je change de sentiment : la chasse que vous désirez
vous est permise. »
| [1,41] XLI. εἴπας δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος μεταπέμπεται τὸν Φρύγα Ἄδρηστον, ἀπικομένῳ δέ
οἱ λέγει τάδε. "Ἄδρηστε, ἐγώ σε συμφορῇ, πεπληγμένον ἀχάρι, τήν τοι οὐκ
ὀνειδίζω, ἐκάθηρα καὶ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος ἔχω, παρέχων πᾶσαν δαπάνην. (2)
νῦν ὤν (ὀφείλεις γὰρ ἐμοῦ προποιήσαντος χρηστὰ ἐς σὲ χρηστοῖσί με
ἀμείβεσθαι) φύλακα παιδός σε τοῦ ἐμοῦ χρηίζω γενέσθαι ἐς ἄγρην ὁρμωμένου,
μή τινες κατ? ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν. (3) πρὸς δὲ τούτῳ
καὶ σέ τοι χρεόν ἐστι ἰέναι ἔνθα ἀπολαμπρυνέαι τοῖσι χρεόν πατρώιόν τε γάρ τοι
ἐστὶ καὶ προσέτι ῥώμη ὑπάρχει".
| [1,41] XLI. En même temps il mande le Phrygien Adraste, et lui dit : « Vous étiez sous les
coups du malheur, Adraste (me préserve le ciel de vous le reprocher ! ) ; je vous ai
purifié, je vous ai reçu dans mon palais, où je pourvois à tous vos besoins : prévenu
par mes bienfaits, vous me devez quelque retour. Mon fils part pour la chasse ; je
vous confie la garde de sa personne : préservez-le des brigands qui pourraient vous
attaquer sur la route. D'ailleurs il vous importe de rechercher les occasions de vous
signaler ; vos pères vous l'ont enseigné, la vigueur de votre âge vous le permet. »
| [1,42] XLII. ἀμείβεται ὁ Ἄδρηστος "ὦ βασιλεῦ, ἄλλως μὲν ἔγωγε ἂν οὐκ ἤια ἐς ἄεθλον
τοιόνδε? οὔτε γὰρ συμφορῇ τοιῇδε κεχρημένον οἰκός ἐστι ἐς ὁμήλικας εὖ
πρήσσοντας ἰέναι, οὔτε τὸ βούλεσθαι πάρα, πολλαχῇ τε ἂν ἶσχον ἐμεωυτόν. (2)
νῦν δέ, ἐπείτε σὺ σπεύδεις καὶ δεῖ τοί χαρίζεσθαι (ὀφείλω γάρ σε ἀμείβεσθαι
χρηστοῖσι), ποιέειν εἰμὶ ἕτοιμος ταῦτα, παῖδα τε σόν, τὸν διακελεύεαι φυλάσσειν,
ἀπήμονα τοῦ φυλάσσοντος εἵνεκεν προσδόκα τοι ἀπονοστήσειν".
| [1,42] XLII. « Seigneur, répondit Adraste, sans un pareil motif je n'irais point à ce combat.
Au comble du malheur, me mêler à des hommes de mon âge et plus heureux, cela
n'est pas juste, et je n'en ai pas la volonté : souvent je m'en suis abstenu. Mais vous le
désirez : il faut vous obliger, il faut reconnaître vos bienfaits ; je suis prêt à obéir.
Soyez sûr que votre fils, confié à ma garde, reviendra sain et sauf, autant qu'il
dépendra de son gardien.»
| [1,43] XLIII. τοιούτοισι ἐπείτε οὗτος ἀμείψατο Κροῖσον, ἤισαν μετὰ ταῦτα ἐξηρτυμένοι
λογάσι τε νεηνίῃσι καὶ κυσί. ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὸν Ὄλυμπον τὸ ὄρος ἐζήτεον τὸ
θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ ἐσηκόντιζον. (2) ἔνθα δὴ ὁ
ξεῖνος, οὗτος δὴ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον, καλεόμενος δὲ Ἄδρηστος, ἀκοντίζων τὸν
ὗν τοῦ μὲν ἁμαρτάνει, τυγχάνει δὲ τοῦ Κροίσου παιδός. (3) ὃ μὲν δὴ βληθεὶς τῇ
αἰχμῇ ἐξέπλησε τοῦ ὀνείρου τὴν φήμην, ἔθεε δέ τις ἀγγελέων τῷ Κροίσῳ τὸ
γεγονός, ἀπικόμενος δὲ ἐς τὰς Σάρδις τὴν τε μάχην καὶ τὸν τοῦ παιδὸς μόρον
ἐσήμηνέ οἱ.
| [1,43] XLIII. Le prince Atys et lui partirent après cette réponse, avec une troupe de jeunes
gens d'élite et la meute du roi. Arrivés au mont Olympe, on cherche le sanglier, on le
trouve, on l'environne, on lance sur lui des traits. Alors cet étranger, cet Adraste,
purifié d'un meurtre, lance un javelot, manque le sanglier, et frappe le fils de Crésus.
Ainsi le jeune prince fut percé d'un fer aigu ; ainsi fut accompli le songe du roi.
Aussitôt un courrier dépêché à Sardes apprit au roi la nouvelle du combat et le sort
de son fils.
| [1,44] XLIV. ὁ δὲ Κροῖσος τῳ θανάτῳ τοῦ παιδὸς συντεταραγμένος μᾶλλον τι
ἐδεινολογέετο ὅτι μιν ἀπέκτεινε τὸν αὐτὸς φόνου ἐκάθηρε? (2) περιημεκτέων δὲ
τῇ συμφορῇ δεινῶς ἐκάλεε μὲν Δία καθάρσιον μαρτυρόμενος τὰ ὑπὸ τοῦ ξείνου
πεπονθὼς εἴη ἐκάλεε δὲ ἐπίστιόν τε καὶ ἑταιρήιον, τὸν αὐτὸν τοῦτον ὀνομάζων
θεόν, τὸν μὲν ἐπίστιον καλέων, διότι δὴ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος τὸν ξεῖνον φονέα
τοῦ παιδὸς ἐλάνθανε βόσκων, τὸν δὲ ἑταιρήιον, ὡς φύλακα συμπέμψας αὐτὸν
εὑρήκοι πολεμιώτατον.
| [1,44] XLIV. Crésus, troublé de sa mort, la ressentit d'autant plus vivement qu'il avait lui-
même purifié d'un homicide celui qui en était l'auteur. S'abandonnant à toute sa
douleur, il invoquait Jupiter Expiateur, le prenait à témoin du mal que lui avait fait
cet étranger; il l'invoquait encore comme protecteur de l'hospitalité et de l'amitié :
comme protecteur de l'hospitalité, parce qu'en donnant à cet étranger une retraite
dans son palais, il avait nourri sans le savoir le meurtrier de son fils ; comme dieu de
l'amitié, parce qu'ayant chargé Adraste de la garde de son fils, il avait trouvé en lui
son plus cruel ennemi.
| [1,45] XLV. παρῆσαν δὲ μετὰ τοῦτο οἱ Λυδοὶ φέροντες τὸν νεκρόν, ὄπισθε δὲ εἵπετό οἱ ὁ
φονεύς. στὰς δὲ οὗτος πρὸ τοῦ νεκροῦ παρεδίδου ἑωυτὸν Κροίσῳ προτείνων τὰς
χεῖρας, ἐπικατασφάξαι μιν κελεύων τῷ νεκρῷ, λέγων τήν τε προτέρην ἑωυτοῦ
συμφορήν, καὶ ὡς ἐπ? ἐκείνῃ τὸν καθήραντα ἀπολωλεκὼς εἴη, οὐδέ οἱ εἴη
βιώσιμον. (2) Κροῖσος δὲ τούτων ἀκούσας τόν τε Ἄδρηστον κατοικτείρει, καίπερ
ἐὼν ἐν κακῷ οἰκηίῳ τοσούτῳ καὶ λέγει πρὸς αὐτόν "ἔχω ὦ ξεῖνε παρὰ σεῦ πᾶσαν
τὴν δίκην, ἐπειδὴ σεωυτοῦ καταδικάζεις θάνατον. εἶς δὲ οὐ σύ μοι τοῦδε τοῦ
κακοῦ αἴτιος, εἰ μὴ ὅσον ἀέκων ἐξεργάσαο, ἀλλὰ θεῶν κού τις, ὅς μοι καὶ πάλαι
προεσήμαινε τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι". (3) Κροῖσος μέν νυν ἔθαψε ὡς οἰκὸς ἦν τὸν
ἑωυτοῦ παῖδα? Ἄδρηστος δὲ ὁ Γορδίεω τοῦ Μίδεω, οὗτος δὴ ὁ φονεὺς μὲν τοῦ
ἑωυτοῦ ἀδελφεοῦ γενόμενος φονεὺς δὲ τοῦ καθήραντος, ἐπείτε ἡσυχίη τῶν
ἀνθρώπων ἐγένετο περὶ τὸ σῆμα, συγγινωσκόμενος ἀνθρώπων εἶναι τῶν αὐτὸς
ᾔδεε βαρυσυμφορώτατος, ἐπικατασφάζει τῷ τύμβῳ ἑωυτόν.
| [1,45] XLV. Quelque temps après, les Lydiens arrivèrent avec le corps d'Atys, suivi du
meurtrier. Adraste, debout devant le cadavre, les mains étendues vers Crésus, le
conjure de l'immoler sur son fils, la vie lui étant devenue odieuse depuis qu'à son
premier crime il en a ajouté un second, en tuant celui qui l'avait purifié. Quoique
accablé de douleur, Crésus ne put entendre le discours de cet étranger sans être ému
de compassion. « Adraste, lui dit-il, en vous condamnant vous-même à la mort, vous
satisfaites pleinement ma vengeance.Vous n'êtes pas l'auteur de ce meurtre, puisqu'il
est involontaire ; je n'en accuse que celui des dieux qui me l'a prédit. » Crésus rendit
les derniers devoirs à son fils, et ordonna qu'on lui fit des funérailles convenables à
son rang. La cérémonie achevée, et le silence régnant autour du monument, cet
Adraste, fils de Gordius, petit-fils de Midas, qui avait été le meurtrier de son propre
frère, le meurtrier de celui qui l'avait purifié, sentant qu'il était le plus malheureux de
tous les hommes, se tua sur le tombeau d'Atys.
| [1,46] XLVI. Κροῖσος δὲ ἐπὶ δύο ἔτεα ἐν πένθεϊ μεγάλῳ κατῆστο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος.
μετὰ δὲ ἡ Ἀστυάγεος τοῦ Κυαξάρεω ἡγεμονίη καταιρεθεῖσα ὑπὸ Κύρου τοῦ
Καμβύσεω καὶ τὰ τῶν Περσέων πρήγματα αὐξανόμενα πένθεος μὲν Κροῖσον
ἀπέπαυσε, ἐνέβησε δὲ ἐς φροντίδα, εἴ κως δύναιτο, πρὶν μεγάλους γενέσθαι τοὺς
Πέρσας, καταλαβεῖν αὐτῶν αὐξανομένην τὴν δύναμιν. (2) μετὰ ὦν τὴν διάνοιαν
ταύτην αὐτίκα ἀπεπειρᾶτο τῶν μαντείων τῶν τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ,
διαπέμψας ἄλλους ἄλλῃ, τοὺς μὲν ἐς Δελφοὺς ἰέναι, τοὺς δὲ ἐς Ἄβας τὰς
Φωκέων, τοὺς δὲ ἐς Δωδώνην? οἳ δὲ τινὲς ἐπέμποντο παρὰ τε Ἀμφιάρεων καὶ
παρὰ Τροφώνιον, οἳ δὲ τῆς Μιλησίης ἐς Βραγχίδας. (3) ταῦτα μέν νυν τὰ
Ἑλληνικὰ μαντήια ἐς τὰ ἀπέπεμψε μαντευσόμενος Κροῖσος? Λιβύης δὲ παρὰ
Ἄμμωνα ἀπέστελλε ἄλλους χρησομένους. διέπεμπε δὲ πειρώμενος τῶν
μαντηίων ὅ τι φρονέοιεν, ὡς εἰ φρονέοντα τὴν ἀληθείην εὑρεθείη, ἐπείρηται
σφέα δεύτερα πέμπων εἰ ἐπιχειρέοι ἐπὶ Πέρσας στρατεύεσθαι.
| [1,46] XLVI. Crésus pleura deux ans la mort de son fils. Mais l'empire d'Astyage, fils de.
Cyaxare, détruit par Cyrus, fils de Cambyse et celui des Perses, qui prenait de jour en
jour de nouveaux accroissements, lui firent mettre un terme à sa douleur. Il ne pensa
plus qu'aux moyens de réprimer cette puissance avant qu'elle devint plus
formidable. Tout occupé de cette pensée, il résolut sur-le-champ d'éprouver les
oracles de la Grèce et l'oracle de la Libye. Il envoya des députés en divers endroits,
lés uns à Delphes, les autres à Abes en Phocide, les autres à Dodone, quelques-uns à
l'oracle d'Amphiaraüs, à l'antre de Trophonias, et aux Branchides dans la
Milésie : voilà les oracles de Grèce que Crésus fit consulter. Il en dépêcha aussi en
Libye, au temple de Jupiter Ammon. Ce prince n'envoya ces députés que pour
éprouver ces oracles ; et, au cas qu'ils rendissent des réponses conformes à la vérité, il
se proposait de les consulter une seconde fois, pour savoir s'il devait faire la guerre
aux Perses.
| [1,47] XLVII. ἐντειλάμενος δὲ τοῖσι Λυδοῖσι τάδε ἀπέπεμπε ἐς τὴν διάπειραν τῶν
χρηστηρίων, ἀπ? ἧς ἂν ἡμέρης ὁρμηθέωσι ἐκ Σαρδίων, ἀπὸ ταύτης
ἡμερολογέοντας τὸν λοιπὸν χρόνον ἑκατοστῇ ἡμέρῃ χρᾶσθαι τοῖσι χρηστηρίοισι,
ἐπειρωτῶντας ὅ τι ποιέων τυγχάνοι ὁ Λυδῶν βασιλεὺς Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω?
ἅσσα δ? ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρ?
ἑωυτόν. (2) ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε, οὐ λέγεται πρὸς
οὐδαμῶν? ἐν δὲ Δελφοῖσι ὡς ἐσῆλθον τάχιστα ἐς τὸ μέγαρον οἱ Λυδοὶ χρησόμενοι
τῷ θεῷ καὶ ἐπειρώτων τὸ ἐντεταλμένον, ἡ Πυθίη ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει τάδε.
(3) οἶδα δ? ἐγὼ ψάμμου τ? ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης,
καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω.
ὀδμή μ? ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης
ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμ? ἀρνείοισι κρέεσσιν,
ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δ? ἐπιέσται.
| [1,47] XLVII. Il donna ordre aux députés qu'il envoyait pour sonder les oracles, de les
consulter le centième jour à compter de leur départ de Sardes, de leur demander ce
que Crésus, fils d'Alyattes, roi de Lydie, faisait ce jour-là, et de lui rapporter par écrit
la réponse de chaque oracle. On ne connaît que la réponse de l'oracle de Delphes, et
l'on ignore quelle fut celle des autres oracles. Aussitôt que les Lydiens furent entrés
dans le temple pour consulter le dieu, et qu'ils eurent interrogé la Pythie sur ce qui
leur avait été prescrit, elle leur répondit ainsi en vers hexamètres : « Je connais le
nombre des grains de sable et les bornes de la mer ; je comprends le langage du muet
; j'entends la voix de celui qui ne parle point. Mes sens sont frappés de l'odeur d'une
tortue qu'on fait cuire avec de la chair d'agneau dans une chaudière d'airain, dont le
couvercle est aussi d'airain. »
| [1,48] XLVIII. ταῦτα οἱ Λυδοὶ θεσπισάσης τῆς Πυθίης συγγραψάμενοι οἴχοντο ἀπιόντες ἐς
τὰς Σάρδις. ὡς δὲ καὶ ὧλλοι οἱ περιπεμφθέντες παρῆσαν φέροντες τοὺς
χροησμούς, ἐνθαῦτα ὁ Κροῖσος ἕκαστα ἀναπτύσσων ἐπώρα τῶν συγγραμμάτων,
τῶν μὲν δὴ οὐδὲν προσίετό μιν? ὁ δὲ ὡς τὸ ἐκ Δελφῶν ἤκουσε, αὐτίκα προσεύχετό
τε καὶ προσεδέξατο, νομίσας μοῦνον εἶναι μαντήιον τὸ ἐν Δελφοῖσι, ὅτι οἱ
ἐξευρήκεε τὰ αὐτὸς ἐποίησε. (2) ἐπείτε γὰρ δὴ διέπεμψε παρὰ τὰ χρηστήρια τοὺς
θεοπρόπους, φυλάξας τὴν κυρίην τῶν ἡμερέων ἐμηχανᾶτο τοιάδε? ἐπινοήσας τὰ
ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν τε καὶ ἐπιφράσασθαι, χελώνην καὶ ἄρνα κατακόψας ὁμοῦ
ἧψε αὐτὸς ἐν λέβητι χαλκέῳ, χάλκεον ἐπίθημα ἐπιθείς.
| [1,48] XLVIII. Les Lydiens, ayant mis par écrit cette réponse de la Pythie, partirent de
Delphes, et revinrent à Sardes. Quand les autres députés, envoyés en divers pays,
furent aussi de retour avec les réponses des oracles, Crésus les ouvrit, et les examina
chacune en particulier. Il y en eut sans doute qu'il n'approuva point ; mais, dès qu'il
eut entendu celle de l'oracle de Delphes, il la reconnut pour vraie, et l'adora,
persuadé que cet oracle était le seul véritable, comme étant le seul qui eût découvert
ce qu'il faisait. En effet, après le départ des députés qui allaient consulter les
oracles au jour convenu, voici ce dont il s'était avisé. Il avait imaginé la chose la plus
impossible à deviner et à connaître. Ayant lui-même coupé par morceaux une tortue
et un agneau, il les avait fait cuire ensemble dans un vase d'airain, dont le couvercle
était de même métal. Telle fut la réponse de Delphes.
| [1,49] XLIX. τὰ μὲν δὴ ἐκ Δελφῶν οὕτω τῷ, Κροίσῳ ἐχρήσθη? κατὰ δὲ τὴν Ἀμφιάρεω τοῦ
μαντηίου ὑπόκρισιν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ὅ τι τοῖσι Λυδοῖσι ἔχρησε ποιήσασι περὶ τὸ
ἱρὸν τὰ νομιζόμενα (οὐ γὰρ ὦν οὐδὲ τοῦτο λέγεται), ἄλλο γε ἢ ὅτι καὶ τοῦτο
ἐνόμισε μαντήιον ἀψευδὲς ἐκτῆσθαι.
| [1,49] XLIX. Quant à celle que reçurent les Lydiens dans le temple d'Amphiaraüs, après les
cérémonies et les sacrifices prescrits par les lois, je n'en puis rien dire. On sait
uniquement que Crésus reconnut aussi la véracité de cet oracle.
| | |