|
[1,50] L. μετὰ δὲ ταῦτα θυσίῃσι μεγάλῃσι τὸν ἐν Δελφοῖσι θεὸν ἱλάσκετο? κτήνεά τε
γὰρ τὰ θύσιμα πάντα τρισχίλια ἔθυσε, κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους καὶ
φιάλας χρυσέας καὶ εἵματα πορφύρεα καὶ κιθῶνας, νήσας πυρὴν μεγάλην,
κατέκαιε, ἐλπίζων τὸν θεὸν μᾶλλον τι τούτοισι ἀνακτήσεσθαι? Λυδοῖσι τε πᾶσι
προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος. (2) ὡς δὲ ἐκ τῆς θυσίης
ἐγένετο, καταχεάμενος χρυσὸν ἄπλετον ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε, ἐπὶ μὰν
τὰ μακρότερα ποιέων ἑξαπάλαιστα, ἐπὶ δὲ τὰ βραχύτερα τριπάλαιστα, ὕψος δὲ
παλαιστιαῖα. ἀριθμὸν δὲ ἑπτακαίδεκα καὶ ἑκατόν, καὶ τούτων ἀπέφθου χρυσοῦ
τέσσερα, τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστον ἕλκοντα, τὰ δὲ ἄλλα ἡμιπλίνθια λευκοῦ
χρυσοῦ, σταθμὸν διτάλαντα. (3) ἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ ἀπέφθου
ἕλκουσαν σταθμὸν τάλαντα δέκα. οὗτος ὁ λέων, ἐπείτε κατεκαίετο ὁ ἐν Δελφοῖσι
νηός, κατέπεσε ἀπὸ τῶν ἡμιπλινθίων (ἐπὶ γὰρ τούτοισι ἵδρυτο), καὶ νῦν κεῖται ἐν
τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν ἕβδομον ἡμιτάλαντον? ἀπετάκη γὰρ
αὐτοῦ τέταρτον ἡμιτάλαντον.
| [1,50] L. Ce prince tâcha ensuite de se rendre propice le dieu de Delphes par de somptueux
sacrifices, dans lesquels on immola trois mille victimes de toutes les espèces
d'animaux qu'il est permis d'offrir aux dieux. Il lit ensuite brûler sur un grand bûcher
des lits dorés et argentés, des vases d'or, des robes de pourpre et autres vêtements,
s'imaginant par cette profusion se rendre le dieu plus favorable. Il enjoignit aussi aux
Lydiens d'immoler au dieu toutes les victimes que chacun aurait en sa puissance.
Ayant fait fondre, après ce sacrifice, une prodigieuse quantité d'or, il en fit faire cent
dix-sept demi-plinthes, dont les plus longues avaient six palmes, et les plus petites
trois, sur une d'épaisseur. il y en avait quatre d'or fin, du poids d'un talent et demi ;
les autres étaient d'un or pâle, et pesaient deux talents. Il fit faire aussi un lion d'or
fin, du poids de dix talents. On le plaça sur ces demi-plinthes ; mais il tomba lorsque
le temple de Delphes fut brûlé. Il est maintenant dans le trésor des Corinthiens, et il
ne pèse plus que six talents et demi, parce que dans l'incendie du temple il s'en fondit
trois talents et demi.
| [1,51] LI. ἐπιτελέσας δὲ ὁ Κροῖσος ταῦτα ἀπέπεμπε ἐς Δελφούς, καὶ τάδε ἄλλα ἅμα
τοῖσι, κρητῆρας δύο μεγάθεϊ μεγάλους, χρύσεον καὶ ἀργύρεον, τῶν ὁ μὲν
χρύσεος ἔκειτο ἐπὶ δεξιὰ ἐσιόντι ἐς τὸν νηόν, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπ? ἀριστερά. (2)
μετεκινήθησαν δὲ καὶ οὗτοι ὑπὸ τὸν νηὸν κατακαέντα καὶ ὁ μὲν χρύσεος κεῖται
ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν εἴνατον ἡμιτάλαντον καὶ ἔτι
δυώδεκα μνέας, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης, χωρέων ἀμφορέας
ἑξακοσίους? ἐπικίρναται γὰρ ὑπὸ Δελφῶν Θεοφανίοισι. (3) φασὶ δὲ μιν Δελφοὶ
Θεοδώρου τοῦ Σαμίου ἔργον εἶναι, καὶ ἐγὼ δοκέω? οὐ γὰρ τὸ συντυχὸν φαίνεταί
μοι ἔργον εἶναι. καὶ πίθους τε ἀργυρέους τέσσερας ἀπέπεμψε, οἳ ἐν τῷ Κορινθίων
θησαυρῷ ἑστᾶσι, καὶ περιρραντήρια δύο ἀνέθηκε, χρύσεόν τε καὶ ἀργύρεον, τῶν
τῷ χρυσέῳ ἐπιγέγραπται Λακεδαιμονίων φαμένων εἶναι ἀνάθημα, οὐκ ὀρθῶς
λέγοντες? (4) ἔστι γὰρ καὶ τοῦτο Κροίσου, ἐπέγραψε δὲ τῶν τις Δελφῶν
Λακεδαιμονίοισι βουλόμενος χαρίζεσθαι, τοῦ ἐπιστάμενος τὸ οὔνομα οὐκ
ἐπιμνήσομαι. ἀλλ? ὁ μὲν παῖς, δι? οὗ τῆς χειρὸς ῥέει τὸ ὕδωρ, Λακεδαιμονίων
ἐστί, οὐ μέντοι τῶν γε περιρραντηρίων οὐδέτερον. (5) ἄλλα τε ἀναθήματα οὐκ
ἐπίσημα πολλὰ ἀπέπεμψε ἅμα τούτοισι ὁ Κροῖσος, καὶ χεύματα ἀργύρεα
κυκλοτερέα, καὶ δὴ καὶ γυναικὸς εἴδωλον χρύσεον τρίπηχυ, τὸ Δελφοὶ τῆς
ἀρτοκόπου τῆς Κροίσου εἰκόνα λέγουσι εἶναι. πρὸς δὲ καὶ τῆς ἑωυτοῦ γυναικὸς
τὰ ἀπὸ τῆς δειρῆς ἀνέθηκε ὁ Κροῖσος καὶ τὰς ζώνας.
| [1,51] LI. Ces ouvrages achevés, Crésus les envoya à Delphes avec beaucoup d'autres
présents, deux cratères extrêmement grands, l'un d'or et l'autre d'argent. Le
premier était à droite en entrant dans le temple, et le second à gauche. On les
transporta aussi ailleurs, lors de l'incendie du temple. Le cratère d'or est aujourd'hui
dans le trésor des Clazoméniens : il pèse huit talents et demi, et douze mines. Celui
d'argent est dans l'angle du vestibule du temple : il tient six cents amphores. Les
Delphiens y mêlent l'eau avec le vin , aux fêtes appelées Théophanies. Ils disent
que c'est un ouvrage de Théodore de Samos ; et je le crois d'autant plus volontiers
que cette pièce me parait d'un travail exquis. Le même prince y envoya aussi quatre
muids d'argent, qui sont dans le trésor des Corinthiens; deux bassins pour l'eau
lustrale, dont l'un est d'or et l'autre d'argent. Sur celui d'or est gravé le nom des
Lacédémoniens, et ils prétendent avoir fait cette offrande, mais à tort ; il est certain
que c'est aussi un présent de Crésus. Un habitant de Delphes y a mis cette inscription
pour flatter les Lacédémoniens. J'en tairai le nom, quoique je le sache fort bien. Il est
vrai qu'ils ont donné l'enfant à travers la main duquel l'eau coule et se répand ; mais
ils n'ont fait présent ni de l'un ni de l'autre de ces deux bassins. A ces dons Crésus en
ajouta plusieurs autres de moindre prix ; par exemple, des plats d'argent de forme
ronde, et une statue d'or de trois coudées de haut, représentant une femme. Les
Delphiens disent que c'est celle de sa boulangère. Il y fit aussi porter les colliers et les
ceintures de la reine sa femme. Tels sont les présents qu'il fit à Delphes.
| [1,52] LII. ταῦτα μὲν ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψε, τῷ δὲ Ἀμφιάρεῳ, πυθόμενος αὐτοῦ τήν τε
ἀρετὴν καὶ τὴν πάθην, ἀνέθηκε σάκος τε χρύσεον πᾶν ὁμοίως καὶ αἰχμὴν
στερεὴν πᾶσαν χρυσέην, τὸ ξυστὸν τῇσι λόγχῃσι ἐὸν ὁμοίως χρύσεον? τὰ ἔτι καὶ
ἀμφότερα ἐς ἐμὲ ἦν κείμενα ἐν Θήβῃσι καὶ Θηβέων ἐν τῳ νηῷ τοῦ Ἰσμηνίου
Ἀπόλλωνος.
| [1,52] LII. Quant à Amphiaraüs, sur ce qu'il apprit de son mérite et de ses malheurs, il lui
consacra un bouclier d'or massif, avec une pique d'or massif, c'est-à-dire dont la
hampe était d'or ainsi que le fer. De mon temps on voyait encore l'un et l'autre à
Thèbes, dans le temple d'Apollon Isménien.
| [1,53] LIII. τοῖσι δὲ ἄγειν μέλλουσι τῶν Λυδῶν ταῦτα τὰ δῶρα ἐς τὰ ἱρὰ ἐνετέλλετο ὁ
Κροῖσος ἐπειρωτᾶν τὰ χρηστήρια εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας Κροῖσος καὶ εἴ τινα
στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον, (2) ὡς δὲ ἀπικόμενοι ἐς τὰ ἀπεπέμφθησαν, οἱ
Λυδοὶ ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα, ἐχρέωντο τοῖσι χρηστηρίοισι λέγοντες "Κροῖσος
ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, νομίσας τάδε μαντήια εἶναι μοῦνα ἐν
ἀνθρώποισι, ὑμῖν τε ἄξια δῶρα ἔδωκε τῶν ἐξευρημάτων, καὶ νῦν ὑμέας ἐπειρωτᾷ
εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο σύμμαχον".
(3) οἳ μὲν ταῦτα ἐπειρώτων, τῶν δὲ μαντηίων ἀμφοτέρων ἐς τὠυτὸ αἱ γνῶμαι
συνέδραμον, προλέγουσαι Κροίσῳ, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν
μιν καταλύσειν? τοὺς δὲ Ἑλλήνων δυνατωτάτους συνεβούλευόν οἱ ἐξευρόντα
φίλους προσθέσθαι.
| [1,53] LIII. Les Lydiens chargés de porter ces présents aux oracles de Delphes et
Amphiaraüs avaient ordre de leur demander si Crésus devait faire la guerre aux
Perses, et joindre à son armée des troupes auxiliaires. A leur arrivée, les Lydiens
présentèrent les offrandes, et consultèrent les oracles en ces termes : « Crésus, roi des
Lydiens et autres nations, persuadé que vous êtes les seuls véritables oracles qu'il y
ait dans le monde, vous envoie ces présents, qu'il croit dignes de votre habileté.
Maintenant il vous demande s'il doit marcher contre les Perses, et s'il doit joindre à
son armée des troupes auxiliaires. » Ce furent là les demandes des députés. Les deux
oracles s'accordèrent dans leurs réponses. Ils prédirent l'un et l'autre à ce prince que,
s'il entreprenait la guerre contre les Perses, il détruirait un grand empire, et lui
conseillèrent de rechercher l'amitié des États de la Grèce qu'il aurait reconnus pour
les plus puissants.
| [1,54] LIV. ἐπείτε δὲ ἀνενειχθέντα τὰ θεοπρόπια ἐπύθετο ὁ Κροῖσος, ὑπερήσθη τε τοῖσι
χρηστηρίοισι, πάγχυ τε ἐλπίσας καταλύσειν τὴν Κύρου βασιληίην, πέμψας αὖτις
ἐς Πυθὼ Δελφοὺς δωρέεται, πυθόμενος αὐτῶν τὸ πλῆθος, κατ? ἄνδρα δύο
στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ. (2) Δελφοὶ δὲ ἀντὶ τούτων ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι
προμαντηίην καὶ ἀτελείην καὶ προεδρίην, καὶ ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν
γίνεσθαι Δελφὸν ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον.
| [1,54] LIV. Crésus, charmé de ces réponses, et concevant l'espoir de renverser l'empire de
Cyrus, envoya de nouveau des députés à Pytho, pour distribuer à chacun des
habitants (il en savait le nombre) deux statères d'or par tête. Les Delphiens
accordèrent par reconnaissance à Crésus et aux Lydiens la prérogative de consulter
les premiers l'oracle, l'immunité, la préséance, et le privilège perpétuel de devenir
citoyens de Delphes quand ils le désireraient.
| [1,55] LV. δωρησάμενος δὲ τοὺς Δελφοὺς ὁ Κροῖσος ἐχρηστηριάζετο τὸ τρίτον? ἐπείτε
γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντείου ἀληθείην, ἐνεφορέετο αὐτοῦ. ἐπειρώτα δὲ τάδε
χρηστηριαζόμενος, εἴ οἱ πολυχρόνιος ἔσται ἡ μουναρχίη. (2) ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε.
ἀλλ? ὅταν ἡμίονος βασιλεὺς Μήδοισι γένηται,
καὶ τότε, Λυδὲ ποδαβρέ, πολυψήφιδα παρ? Ἕρμον
φεύγειν μηδὲ μένειν μηδ? αἰδεῖσθαι κακός εἶναι.
| [1,55] LV. Crésus , ayant envoyé ces présents aux Delphiens, interrogea le dieu pour la
troisième fois ; car, depuis qu'il en eut reconnu la véracité, il ne cessa plus d'y avoir
recours. Il lui demanda donc si sa monarchie serait de longue durée. La Pythie lui
répondit en ces termes : « Quand un mulet sera roi des Mèdes, fuis alors, Lydien
efféminé, sur les bords de l'Hermus : garde-toi de résister, et ne rougis point de ta
lâcheté. »
| [1,56] LVI. τούτοισι ἐλθοῦσι τοῖσι ἔπεσι ὁ Κροῖσος πολλόν τι μάλιστα πάντων ἥσθη,
ἐλπίζων ἡμίονον οὐδαμὰ ἀντ? ἀνδρὸς βασιλεύσειν Μήδων, οὐδ? ὦν αὐτὸς οὐδὲ οἱ
ἐξ αὐτοῦ παύσεσθαι κοτὲ τῆς ἀρχῆς. μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε ἱστορέων τοὺς ἂν
Ἑλλήνων δυνατωτάτους ἐόντας προσκτήσαιτο φίλους, (2) ἱστορέων δὲ εὕρισκε
Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους προέχοντας τοὺς μὲν τοῦ Δωρικοῦ γένεος τοὺς δὲ
τοῦ Ἰωνικοῦ. ταῦτα γὰρ ἦν τὰ προκεκριμένα, ἐόντα τὸ ἀρχαῖον τὸ μὲν
Πελασγικὸν τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔθνος. καὶ τὸ μὲν οὐδαμῇ κω ἐξεχώρησε, τὸ δὲ
πολυπλάνητον κάρτα. (3) ἐπὶ μὲν γὰρ Δευκαλίωνος βασιλέος οἴκεε γῆν τὴν
Φθιῶτιν, ἐπὶ δὲ Δώρου τοῦ Ἕλληνος τὴν ὑπὸ τὴν Ὄσσαν τε καὶ τὸν Ὄλυμπον
χώρην, καλεομένην δὲ Ἱστιαιῶτιν? ἐκ δὲ τῆς Ἱστιαιώτιδος ὡς ἐξανέστη ὑπὸ
Καδμείων, οἴκεε ἐν Πίνδῳ Μακεδνὸν καλεόμενον? ἐνθεῦτεν δὲ αὖτις ἐς τὴν
Δρυοπίδα μετέβη καὶ ἐκ τῆς Δρυοπίδος οὕτω ἐς Πελοπόννησον ἐλθὸν Δωρικὸν
ἐκλήθη.
| [1,56] LVI. Cette réponse fit encore plus de plaisir à Crésus que toutes les autres. Persuadé
qu'on ne verrait jamais sur le trône des Mèdes un mulet, il conclut que ni lui ni ses
descendants ne seraient jamais privés de la puissance souveraine. Ce prince, ayant
recherché avec soin quels étaient les peuples les plus puissants de la Grèce, dans le
dessein de s'en faire des amis, il trouva que les Lacédémoniens et les Athéniens
tenaient le premier rang, les uns parmi les Doriens, les autres parmi les Ioniens. Ces
nations autrefois étaient en effet les plus distinguées, l'une étant pélasgique et l'autre
hellénique. La première n'est jamais sortie de son pays, et l'autre a souvent changé de
demeure. Les Hellènes habitaient en effet la Phthiotide sous le règne de Deucalion ;
et sous celui de Dorus, fils d'Hellen, le pays appelé Histiaeotide, au pied des monts
Ossa et Olympe. Chassés de l'Histiaeotide par les Cadméens, ils allèrent s'établir à
Pinde, et furent appelés Macednes. De là ils passèrent dans la Dryopide, et de la
Dryopide dans le Péloponnèse, où ils ont été appelés Doriens.
| [1,57] LVII. ἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν. εἰ δὲ χρεόν
ἐστι τεκμαιρόμενον λέγειν τοῖσι νῦν ἔτι ἐοῦσι Πελασγῶν τῶν ὑπὲρ Τυρσηνῶν
Κρηστῶνα πόλιν οἰκεόντων, οἳ ὅμουροι κοτὲ ἦσαν τοῖσι νῦν Δωριεῦσι
καλεομένοισι (οἴκεον δὲ τηνικαῦτα γῆν τὴν νῦν Θεσσαλιῶτιν καλεομένην), (2)
καὶ τῶν Πλακίην τε καὶ Σκυλάκην Πελασγῶν οἰκησάντων ἐν Ἑλλησπόντῳ, οἳ
σύνοικοι ἐγένοντο Ἀθηναίοισι, καὶ ὅσα ἄλλα Πελασγικὰ ἐόντα πολίσματα τὸ
οὔνομα μετέβαλε? εἰ τούτοισι τεκμαιρόμενον δεῖ λέγειν, ἦσαν οἱ Πελασγοὶ
βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες. (3) εἰ τοίνυν ἦν καὶ πᾶν τοιοῦτο τὸ Πελασγικόν, τὸ
Ἀττικὸν ἔθνος ἐὸν Πελασγικὸν ἅμα τῇ μεταβολῇ τῇ ἐς Ἕλληνας καὶ τὴν
γλῶσσαν μετέμαθε. καὶ γὰρ δὴ οὔτε οἱ Κρηστωνιῆται οὐδαμοῖσι τῶν νῦν σφέας
περιοικεόντων εἰσὶ ὁμόγλωσσοι οὔτε οἱ Πλακιηνοί, σφίσι δὲ ὁμόγλωσσοι? δηλοῦσί
τε ὅτι τὸν ἠνείκαντο γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία,
τοῦτον ἔχουσι ἐν φυλακῇ.
| [1,57] LVII. Quelle langue parlaient alors les Pélasges, c'est un article sur lequel je ne puis
rien affirmer. S'il est permis de fonder des conjectures sur quelques restes de ces
Pélasges, qui existent encore aujourd'hui à Crestone au-dessus des Tyrrhéniens,
et qui jadis, voisins des Doriens d'aujourd'hui, habitaient la terre appelée maintenant
Thessaliotide ; si à ces Pélasges on ajoute ceux qui ont fondé Placie et Scylacé sur
l'Hellespont, et qui ont demeuré autrefois avec les Athéniens, et les habitants d'autres
villes pélasgiques dont le nom s'est changé ; il résulte de ces conjectures, si l'on peut
s'en autoriser, que les Pélasges parlaient une langue barbare. Or, si tel était
l'idiome de toute la nation, il s'ensuit que les Athéniens, Pélasges d'origine,
oublièrent leur langue en devenant Hellènes, et qu'ils apprirent celle de ce dernier
peuple ; car le langage des Crestoniates et des Placiens, qui est le même, n'a rien de
commun avec celui d'aucuns de leurs voisins : preuve évidente que ces deux
peuplades de Pélasges conservent encore de nos jours l'idiome qu'elles portèrent
dans ces pays en venant s'y établir.
| [1,58] LVIII. τὸ δὲ Ἑλληνικὸν γλώσσῃ μὲν ἐπείτε ἐγένετο αἰεί κοτε τῇ αὐτῇ διαχρᾶται, ὡς
ἐμοὶ καταφαίνεται εἶναι? ἀποσχισθὲν μέντοι ἀπὸ τοῦ Πελασγικοῦ ἐόν ἀσθενές,
ἀπό σμικροῦ τεο τὴν ἀρχὴν ὁρμώμενον αὔξηται ἐς πλῆθος τῶν ἐθνέων,
Πελασγῶν μάλιστα προσκεχωρηκότων αὐτῷ καὶ ἄλλων ἐθνέων βαρβάρων
συχνῶν. πρόσθε δὲ ὦν ἔμοιγε δοκέει οὐδὲ τὸ Πελασγικὸν ἔθνος, ἐὸν βάρβαρον,
οὐδαμὰ μεγάλως αὐξηθῆναι.
| [1,58] LVIII. Quant à la nation hellénique, depuis son origine elle a toujours parlé la même
langue ; du moins cela me parait ainsi. Faible, séparée des Pélasges, et tout à fait
petite dans son commencement, elle est devenue aussi considérable que plusieurs
autres nations, principalement depuis qu'un grand nombre de peuples barbares se
sont incorporés avec elle ; et c'est, indépendamment des autres raisons, ce qui , à mon
avis, a empêché l'agrandissement des Pélasges, qui étaient barbares.
| [1,59] LIX. τούτων δὴ ὦν τῶν ἐθνέων τὸ μὲν Ἀττικὸν κατεχόμενόν τε καὶ διεσπασμένον
ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος ὑπὸ Πεισιστράτου τοῦ Ἱπποκράτεος τοῦτον τὸν χρόνον
τυραννεύοντος Ἀθηναίων. Ἱπποκράτεϊ γὰρ ἐόντι ἰδιώτῃ καὶ θεωρέοντι τὰ
Ὀλύμπια τέρας ἐγένετο μέγα? θύσαντος γὰρ αὐτοῦ τὰ ἱρὰ οἱ λέβητες ἐπεστεῶτες
καὶ κρεῶν τε ἐόντες ἔμπλεοι καὶ ὕδατος ἄνευ πυρὸς ἔζεσαν καὶ ὑπερέβαλον. (2)
Χίλων δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος παρατυχὼν καὶ θεησάμενος τὸ τέρας συνεβούλευε
Ἱπποκράτεϊ πρῶτα μὲν γυναῖκα μὴ ἄγεσθαι τεκνοποιὸν ἐς τὰ οἰκία, εἰ δὲ
τυγχάνει ἔχων, δευτέρα τὴν γυναῖκα ἐκπέμπειν, καὶ εἴ τίς οἱ τυγχάνει ἐὼν παῖς,
τοῦτον ἀπείπασθαι. (3) οὔκων ταῦτα παραινέσαντος Χίλωνος πείθεσθαι θέλειν
τὸν Ἱπποκράτεα? γενέσθαι οἱ μετὰ ταῦτα τὸν Πεισίστρατον τοῦτον, ὃς
στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου Ἀθηναίων, καὶ τῶν μὲν
προεστεῶτος Μεγακλέος τοῦ Ἀλκμέωνος, τῶν δὲ ἐκ τοῦ πεδίου Λυκούργου
Ἀριστολαΐδεω, καταφρονήσας τὴν τυραννίδα ἤγειρε τρίτην στάσιν? συλλέξας δὲ
στασιώτας καὶ τῷ λόγῳ τῶν ὑπερακρίων προστὰς μηχανᾶται τοιάδε. (4)
τρωματίσας ἑωυτόν τε καὶ ἡμιόνους ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος ὡς
ἐκπεφευγὼς τοὺς ἐχθρούς, οἵ μιν ἐλαύνοντα ἐς ἀγρὸν ἠθέλησαν ἀπολέσαι
δῆθεν, ἐδέετό τε τοῦ δήμου φυλακῆς τινος πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι, πρότερον
εὐδοκιμήσας ἐν τῇ πρὸς Μεγαρέας γενομένῃ στρατηγίῃ, Νίσαιάν τε ἑλὼν καὶ
ἄλλα ἀποδεξάμενος μεγάλα ἔργα. (5) ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἐξαπατηθεὶς
ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξας ἄνδρας τούτους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο
Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ? ξύλων γὰρ κορύνας ἔχοντες εἵποντό οἱ ὄπισθε. (6)
συνεπαναστάντες δὲ οὗτοι ἅμα Πεισιστράτῳ ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ἔνθα δὴ ὁ
Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων, οὔτε τιμὰς τὰς ἐούσας συνταράξας οὔτε θέσμια
μεταλλάξας, ἐπί τε τοῖσι κατεστεῶσι ἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς τε καὶ εὖ.
| [1,59] LIX. Crésus apprit que les Athéniens, l'un de ces peuples, partagés en diverses
factions, étaient sous le joug de Pisistrate, fils d'Hippocrates, alors tyran d'Athènes.
Hippocrates était un simple particulier. Il lui arriva aux jeux olympiques un
prodige mémorable : il avait offert un sacrifice ; les chaudières, près de l'autel,
remplies des victimes et d'eau, bouillirent et débordèrent sans feu. Chilon de
Lacédémone, qui par hasard était présent, témoin de ce prodige, conseilla à
Hippocrates de ne point prendre de femme féconde, ou, s'il en avait une, de la
répudier ; et s'il lui était né un fils, de ne le point reconnaître. Hippocrates ne voulut
point déférer aux conseils de Chilon. Quelque temps après naquit le Pisistrate dont
nous parlons, qui, dans la querelle entre les Paraliens ou habitants de la côte
maritime, commandés par Mégaclès, fils d'Alcmaeon et les habitants de la plaine,
ayant à leur tête Lycurgue, fils d'Aristolaïdes, pour se frayer une route à la tyrannie,
suscita un troisième parti. Il assembla donc ce parti, sous prétexte de défendre les
Hypéracriens. Voici la ruse qu'il imagina : s'étant blessé lui et ses mulets, il
poussa son char vers la place publique, comme s'il se fût échappé des mains de ses
ennemis, qui avaient voulu le tuer lorsqu'il allait à la campagne. Il conjura les
Athéniens de lui accorder une garde : il leur rappela la gloire dont il s'était couvert à
la tête de leur armée contre les Mégariens, la prise de Nisée, et leur cita plusieurs
autres traits de valeur. Le peuple, trompé, lui donna pour garde un certain nombre
de citoyens choisis, qui le suivaient, armés de bâtons au lieu de piques. Pisistrate les
fit soulever, et s'empara par leur moyen de la citadelle. Dès ce moment il fut maître
d'Athènes, mais sans troubler l'exercice des magistratures, sans altérer les lois. Il mit
le bon ordre dans la ville, et la gouverna sagement suivant ses usages. Peu de temps
après, les factions réunies de Mégaclès et de Lycurgue chassèrent l'usurpateur.
| | |