|
[1,170] CLXX. κεκακωμένων δὲ Ἰώνων καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ Πανιώνιον,
πυνθάνομαι γνώμην Βίαντα ἄνδρα Πριηνέα ἀποδέξασθαι Ἴωσι χρησιμωτάτην,
τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν Ἑλλήνων μάλιστα? (2) ὃς ἐκέλευε
κοινῷ στόλῳ Ἴωνας ἀερθέντας πλέειν ἐς Σαρδὼ καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν
πάντων Ἰώνων, καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν,
νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων? μένουσι δέ σφι ἐν
τῇ Ἰωνίῃ οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. (3) αὕτη μὲν Βίαντος τοῦ
Πριηνέος γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι Ἴωσι γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ
διαφθαρῆναι Ἰωνίην Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος
Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων
γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον
νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν? οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.
| [1,170] CLXX. Quoique accablés de maux, les Ioniens ne s'en assemblaient pas moins au
Panionium. Bias de Priène leur donna, comme je l'ai appris, un conseil très
avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les Grecs, s'ils eussent voulu
le suivre. Il les exhorta à s'embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre
en Sardaigne, et à y fonder une seule ville pour tous les Ioniens. Il leur fit voir que,
par ce moyen, ils sortiraient d'esclavage, qu'ils s'enrichiraient, et qu'habitant la plus
grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s'ils
restaient en Ionie, il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté.
Tel fut le conseil que donna Bias aux Ioniens, après qu'ils eurent été réduits en
esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, Thalès de Milet, dont les
ancêtres étaient originaires de Phénicie, leur en donna aussi un qui était excellent. Ce
fut d'établir à Téos, au centre de l'Ionie, un conseil général pour toute la nation, sans
préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n'en auraient pas moins suivi
leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.
| [1,171] CLXXI. Ἅρπαγος δὲ καταστρεψάμενος Ἰωνίην ἐποιέετο στρατηίην ἐπὶ Κᾶρας καὶ
Καυνίους καὶ Λυκίους, ἅμα ἀγόμενος καὶ Ἴωνας καὶ Αἰολέας. (2) εἰσὶ δὲ τούτων
Κᾶρες μὲν ἀπιγμένοι ἐς τὴν ἤπειρον ἐκ τῶν νήσων. τὸ γὰρ παλαιὸν ἐόντες Μίνω
κατήκοοι καὶ καλεόμενοι Λέλεγες εἶχον τὰς νήσους, φόρον μὲν οὐδένα
ὑποτελέοντες, ὅσον καὶ ἐγὼ δυνατός εἰμι ἐπὶ μακρότατον ἐξικέσθαι ἀκοῇ? οἳ δέ,
ὅκως Μίνως δέοιτο, ἐπλήρουν οἱ τὰς νέας. (3) ἅτε δὴ Μίνω τε κατεστραμμένου
γῆν πολλὴν καὶ εὐτυχέοντος τῷ πολέμῳ, τὸ Καρικὸν ἦν ἔθνος λογιμώτατον τῶν
ἐθνέων ἁπάντων κατὰ τοῦτον ἅμα τὸν χρόνον μακρῷ μάλιστα. (4) καί σφι τριξὰ
ἐξευρήματα ἐγένετο, τοῖσι οἱ Ἕλληνες ἐχρήσαντο? καὶ γὰρ ἐπὶ τὰ κράνεα λόφους
ἐπιδέεσθαι Κᾶρες εἰσὶ οἱ καταδέξαντες καὶ ἐπὶ τὰς ἀσπίδας τὰ σημήια ποιέεσθαι,
καὶ ὄχανα ἀσπίσι οὗτοι εἰσὶ οἱ ποιησάμενοι πρῶτοι? τέως δὲ ἄνευ ὀχάνων
ἐφόρεον τὰς ἀσπίδας πάντες οἳ περ ἐώθεσαν ἀσπίσι χρᾶσθαι, τελαμῶσι
σκυτίνοισι οἰηκίζοντες, περὶ τοῖσι αὐχέσι τε καὶ τοῖσι ἀριστεροῖσι ὤμοισι
περικείμενοι. (5) μετὰ δὲ τοὺς Κᾶρας χρόνῳ ὕστερον πολλῷ Δωριέες τε καὶ Ἴωνες
ἐξανέστησαν ἐκ τῶν νήσων, καὶ οὕτω ἐς τὴν ἤπειρον ἀπίκοντο. κατὰ μὲν δὴ
Κᾶρας οὕτω Κρῆτες λέγουσι γενέσθαι? οὐ μέντοι αὐτοί γε ὁμολογέουσι τούτοισι
οἱ Κᾶρες, ἀλλὰ νομίζουσι αὐτοὶ ἑωυτοὺς εἶναι αὐτόχθονας ἠπειρώτας, καὶ τῷ
οὐνόματι τῷ αὐτῷ αἰεὶ διαχρεωμένους τῷ περ νῦν. (6) ἀποδείκνῦσι δὲ ἐν
Μυλάσοισι Διὸς Καρίου ἱρὸν ἀρχαῖον, τοῦ Μυσοῖσι μὲν καὶ Λυδοῖσι μέτεστι ὡς
κασιγνήτοισι ἐοῦσι τοῖσι Καρσί? τὸν γὰρ Λυδὸν καὶ τὸν Μυσὸν λέγουσι εἶναι
Καρὸς ἀδελφεούς. τούτοισι μὲν δὴ μέτεστι, ὅσοι δὲ ἐόντες ἄλλου ἔθνεος
ὁμόγλωσσοι τοῖσι Καρσὶ ἐγένοντο, τούτοισι δὲ οὐ μέτα.
| [1,171] CLXXI. Harpage, ayant subjugué l'Ionie, marcha contre les Cariens, les Cauniens et
les Lyciens, avec un renfort de troupes que lui avaient fourni les Ioniens et les
Éoliens. Les Cariens avaient passé des îles sur le continent ; ils avaient été
anciennement sujets de Minos : on les appelait Léléges. Ils habitaient alors les îles et
ne payaient aucune sorte de tribut, autant que j'ai pu l'apprendre par les plus
anciennes traditions ; mais ils fournissaient à Minos des hommes de mer toutes les
fois qu'il en avait besoin. Pendant que ce prince, heureux à la guerre, étendait au loin
ses conquêtes, les Cariens acquéraient de la célébrité et se distinguaient plus que tous
les peuples connus jusqu'alors. On leur doit trois inventions dont les Grecs ont fait
depuis usage. Ce sont, en effet, les Cariens qui, les premiers, ont enseigné à mettre
des panaches sur les casques, qui ont orné de figures leurs boucliers, et qui ont ajouté
une anse de cuir à cette arme défensive ; car, jusqu'alors, tous ceux qui avaient
coutume de se servir du bouclier le gouvernaient par le moyen d'un baudrier de cuir
qui le tenait suspendu au cou et sur l'épaule gauche. Longtemps après, les Doriens et
les Ioniens chassèrent les Cariens des îles, et c'est ainsi que les Cariens passèrent sur
le continent. Voilà ce que les Crétois racontent des Cariens : mais ceux-ci pensent
différemment sur leur origine. Ils se disent nés dans le continent même, et croient
qu'ils n'ont jamais porté d'autre nom que celui qu'ils ont présentement. Ils montrent
aussi à Mylasses un ancien temple de Jupiter Carien où ils n'admettent que les
Mysiens et les Lydiens, à cause de l'affinité qu'ils ont avec ces peuples. Ils disent, en
effet, que Lydus et Mysus étaient frères de Car ; et ce motif les leur a fait admettre
dans ce temple d'où sont exclus ceux de toute autre nation, quoiqu'ils parlent la
même langue.
| [1,172] CLXXII. οἱ δὲ Καύνιοι αὐτόχθονες δοκέειν ἐμοὶ εἰσί, αὐτοὶ μέντοι ἐκ Κρήτης φασὶ
εἶναι. προσκεχωρήκασι δὲ γλῶσσαν μὲν πρὸς τὸ Καρικὸν ἔθνος, ἢ οἱ Κᾶρες πρὸς
τὸ Καυνικόν (τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω ἀτρεκέως διακρῖναι), νόμοισι δὲ χρέωνται
κεχωρισμένοισι πολλὸν τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ Καρῶν. τοῖσι γὰρ
κάλλιστον ἐστὶ κατ? ἡλικίην τε καὶ φιλότητα εἰλαδὸν συγγίνεσθαι ἐς πόσιν, καὶ
ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ καὶ παισί. (2) ἱδρυθέντων δέ σφι ἱρῶν ξεινικῶν, μετέπειτα ὥς
σφι ἀπέδοξε, ἔδοξέ δὲ τοῖσι πατρίοισι μοῦνον, χέασθαι θεοῖσι, ἐνδύντες τὰ ὅπλα
ἅπαντες Καύνιοι ἡβηδόν, τύπτοντες δόρασι τὸν ἠέρα, μέχρι οὔρων τῶν
Καλυνδικῶν εἵποντο, καὶ ἔφασαν ἐκβάλλειν τοὺς ξεινικοὺς θεούς.
| [1,172] CLXXII. Quant aux Cauniens, il me semble qu'ils sont autochtones, quoiqu'ils se
disent originaires de Crète. S'ils ont formé leur langue sur celle des Cariens ou les
Cariens sur celle des Cauniens, je ne puis en juger avec certitude. Ils ont cependant
des coutumes bien différentes de celles des Cariens et du reste des hommes. Il est
chez eux très-honnête de s'assembler pour boire, hommes , femmes et enfants,
suivant les liaisons que forment entre eux l'âge et l'amitié. Ils avaient des dieux
étrangers ; mais, ayant changé de sentiment à leur égard, il fut résolu qu'on
n'adresserait à l'avenir ses voeux qu'à ceux du pays. Toute la jeunesse caunienne se
revêtit donc de ses armes, et, frappant l'air de ses piques, elle les accompagna
jusqu'aux frontières des Calyndiens en criant qu'elle chassait les dieux étrangers.
| [1,173] CLXXIII. καὶ οὗτοι μὲν τρόποισι τοιούτοισι χρέωνται, οἱ δὲ Λύκιοι ἐκ Κρήτης τὠρχαῖον
γεγόνασι (τὴν γὰρ Κρήτην εἶχον τὸ παλαιὸν πᾶσαν βάρβαροι)? (2) διενειχθέντων
δὲ ἐν Κρήτῃ περὶ τῆς βασιληίης τῶν Εὐρώπης παίδων Σαρπηδόνος τε καὶ Μίνω,
ὡς ἐπεκράτησε τῇ στάσι Μίνως, ἐξήλασε αὐτόν τε Σαρπηδόνα καὶ τοὺς
στασιώτας αὐτοῦ, οἳ δὲ ἀπωσθέντες ἀπίκοντο τῆς Ἀσίης ἐς γῆν τὴν Μιλυάδα? τὴν
γὰρ νῦν Λύκιοι νέμονται, αὕτη τὸ παλαιὸν ἦν Μιλυάς, οἱ δὲ Μιλύαι τότε Σόλυμοι
ἐκαλέοντο. (3) ἕως μὲν δὴ αὐτῶν Σαρπηδὼν ἦρχε, οἳ δὲ ἐκαλέοντο τό πέρ τε
ἠνείκαντο οὔνομα καὶ νυν ἔτι καλέονται ὑπὸ τῶν περιοίκων οἱ Λύκιοι Τερμίλαι?
ὡς δὲ ἐξ Ἀθηνέων Λύκος ὁ Πανδίονος, ἐξελασθεὶς καὶ οὗτος ὑπὸ τοῦ ἀδελφεοῦ
Αἰγέος, ἀπίκετο ἐς τοὺς Τερμίλας παρὰ Σαρπηδόνα, οὕτω δὴ κατὰ τοῦ Λύκου τὴν
ἐπωνυμίην Λύκιοι ἀνὰ χρόνον ἐκλήθησαν. (4) νόμοισι δὲ τὰ μὲν Κρητικοῖσι τὰ δὲ
Καρικοῖσι χρέωνται. ἓν δὲ τόδε ἴδιον νενομίκασι καὶ οὐδαμοῖσι ἄλλοισι
συμφέρονται ἀνθρώπων? καλέουσι ἀπὸ τῶν μητέρων ἑωυτοὺς καὶ οὐκὶ ἀπὸ τῶν
πατέρων? (5) εἰρομένου δὲ ἑτέρου τὸν πλησίον τίς εἴη, καταλέξει ἑωυτὸν
μητρόθεν καὶ τῆς μητρὸς ἀνανεμέεται τὰς μητέρας. καὶ ἢν μέν γε γυνὴ ἀστὴ
δούλῳ συνοικήσῃ, γενναῖα τὰ τέκνα νενόμισται? ἢν δὲ ἀνὴρ ἀστὸς καὶ ὁ πρῶτος
αὐτῶν γυναῖκα ξείνην ἢ παλλακὴν ἔχῃ, ἄτιμα τὰ τέκνα γίνεται.
| [1,173] CLXXIII. Les Lyciens sont originaires de Crète et remontent à la plus haute antiquité,
car dès les temps les plus reculés cette île tout entière n'était occupée que par des
barbares. Sarpédon et Minos, tous deux fils d'Europe, s'en disputèrent la
souveraineté. Minos eut l'avantage, et Sarpédon fut chassé avec tous ceux de son
parti. Ceux-ci passèrent dans la Milyade, canton de l'Asie ; car le pays qu'habitent
aujourd'hui les Lyciens s'appelait autrefois Myliade, et les Myliens portaient alors le
nom de Solymes. Tant que Sarpédon régna sur eux, on les appela Termiles ; nom
qu'ils avaient apporté dans le pays, et que leurs voisins leur donnent encore
maintenant. Mais Lycus, fils de Pandion, ayant été aussi chassé d'Athènes par son
frère Égée, et s'étant réfugié chez les Termiles, auprès de Sarpédon, ces peuples
s'appelèrent, avec le temps, Lyciens, du nom de ce prince. Ils suivent en partie les lois
de Crète, et en partie celles de Carie. Ils en ont cependant une qui leur est tout à fait
particulière, et qui ne s'accorde avec aucune de celles des autres hommes : ils
prennent en effet le nom de leurs mères, au lieu de celui de leurs pères. Si l'on
demande à un Lycien de quelle famille il est, il fait la généalogie de sa mère et des
aïeules de sa mère. Si une femme du pays épouse un esclave, ses enfants sont réputés
nobles. Si, au contraire, un citoyen, celui même du rang le plus distingué, se marie à
une étrangère ou prend une concubine, ses enfants sont exclus des honneurs.
| [1,174] CLXXIV. οἱ μέν νυν Κᾶρες οὐδὲν λαμπρὸν ἔργον ἀποδεξάμενοι ἐδουλώθησαν ὑπὸ
Ἁρπάγου, οὔτε αὐτοὶ οἱ Κᾶρες ἀποδεξάμενοι οὐδέν, οὔτε ὅσοι Ἑλλήνων ταύτην
τὴν χώρην οἰκέουσι? (2) οἰκέουσι δὲ καὶ ἄλλοι καὶ Λακεδαιμονίων ἄποικοι Κνίδιοι.
οἳ τῆς χώρης τῆς σφετέρης τετραμμένης ἐς πόντον, τὸ δὴ Τριόπιον καλέεται,
ἀργμένης δὲ ἐκ τῆς Χερσονήσου τῆς Βυβασσίης, ἐούσης τε πάσης τῆς Κνιδίης
πλὴν ὀλίγης περιρρόου (3) (τὰ μὲν γὰρ αὐτῆς πρὸς βορέην ἄνεμον ὁ Κεραμεικὸς
κόλπος ἀπέργει, τὰ δὲ πρὸς νότον ἡ κατὰ Σύμην τε καὶ ?Ρόδον θάλασσα), τὸ ὦν
δὴ ὀλίγον τοῦτο, ἐὸν ὅσον τε ἐπὶ πέντε στάδια, ὤρυσσον οἱ Κνίδιοι ἐν ὅσῳ
Ἅρπαγος τὴν Ἰωνίην κατεστρέφετο, βουλόμενοι νῆσον τὴν χώρην ποιῆσαι. ἐντὸς
δὲ πᾶσά σφι ἐγίνετο? τῇ γὰρ ἡ Κνιδίη χώρη ἐς τὴν ἤπειρον τελευτᾷ, ταύτῃ ὁ
ἰσθμός ἐστι τὸν ὤρυσσον. (4) καὶ δὴ πολλῇ, χειρὶ ἐργαζομένων τῶν Κνιδίων,
μᾶλλον γάρ τι καὶ θειότερον ἐφαίνοντο τιτρώσκεσθαι οἱ ἐργαζόμενοι τοῦ οἰκότος
τά τε ἄλλα τοῦ σώματος καὶ μάλιστα τὰ περὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς θραυομένης τῆς
πέτρης, ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους ἐπειρησομένους τὸ ἀντίξοον. (5) ἡ δὲ
Πυθίη σφι, ὡς αὐτοὶ Κνίδιοι λέγουσι, χρᾷ ἐν τριμέτρῳ τόνῳ τάδε.
Ἰσθμὸν δὲ μὴ πυργοῦτε μηδ? ὀρύσσετε?
Ζεὺς γάρ κ? ἔθηκε νῆσον, εἴ κ? ἐβούλετο.
(6) Κνίδιοι μὲν ταῦτα τῆς Πυθίης χρησάσης τοῦ τε ὀρύγματος ἐπαύσαντο καὶ
Ἁρπάγῳ ἐπιόντι σὺν τῷ στρατῷ ἀμαχητὶ σφέας αὐτοὺς παρέδοσαν.
| [1,174] CLXXIV. Les Cariens furent réduits en servitude par Harpage, sans avoir rien fait de
mémorable. Ils ne furent pas les seuls. Tous les Grecs qui habitent ce pays ne se
distinguèrent pas davantage. On compte parmi eux les Cnidiens, colonie de
Lacédémone. Leur pays, qu'on appelle Triopium, regarde la mer. La Bybassie
commence à la péninsule ; et toute la Cnidie, si l'on en excepte un petit espace, est
environnée par la mer : au nord, par le golfe Céramique ; au midi, par la mer de
Syme et de Rhodes. C'est ce petit espace, qui n'a environ que cinq stades d'étendue,
que les Cnidiens, voulant faire de leur pays une île, entreprirent de creuser pendant
qu'Harpage était occupé à la conquête de l'Ionie ; car tout leur territoire était en
dedans de l'isthme, et ne tenait au continent que par cette langue de terre qu'ils
voulaient couper. Ils employèrent un grand nombre de travailleurs ; mais les éclats
de pierre les blessant en différents endroits, et principalement aux yeux, d'une
manière si extraordinaire qu'il paraissait bien qu'il y avait l'a quelque chose de divin,
ils envoyèrent demander à Delphes quelle était la puissance qui s'opposait à leurs
efforts. La Pythie, comme les Cnidiens le disent eux-mêmes, leur répondit en ces
termes, en vers trimètres : « Ne fortifiez pas l'isthme, et ne le creusez pas. Jupiter
aurait fait une île de votre pays, si c'eût été sa volonté. » Sur cette réponse de la
Pythie, les Cnidiens cessèrent de creuser ; et, lorsque Harpage se présenta avec son
armée, ils se rendirent sans combattre.
| [1,175] CLXXV. ἦσαν δὲ Πηδασέες οἰκέοντες ὑπὲρ Ἁλικαρνησσοῦ μεσόγαιαν? τοῖσι ὅκως τι
μέλλοι ἀνεπιτήδεον ἔσεσθαι, αὐτοῖσί τε καὶ τοῖσι περιοίκοισι, ἡ ἱρείη τῆς
Ἀθηναίης πώγωνα μέγαν ἴσχε. τρὶς σφι τοῦτο ἐγένετο. οὗτοι τῶν περὶ Καρίην
ἀνδρῶν μοῦνοί τε ἀντέσχον χρόνον Ἁρπάγῳ καὶ πρήγματα παρέσχον πλεῖστα,
ὄρος τειχίσαντες τῷ οὔνομα ἐστὶ Λίδη.
| [1,175] CLXXV. Les Pédasiens habitent le milieu des terres au-dessus d'Halicarnasse. Toutes
les fois que ces peuples et que leurs voisins sont menacés de quelque malheur, une
longue barbe pousse à la prêtresse de Minerve. Ce prodige est arrivé trois fois. Les
Pédasiens furent les seuls peuples de Carie qui résistèrent longtemps à Harpage, et
qui lui causèrent beaucoup d'embarras, en fortifiant la montagne de Lida ; mais enfin
ils furent subjugués.
| [1,176] CLXXVI. Πηδασέες μέν νυν χρόνῳ ἐξαιρέθησαν. Λύκιοι δέ, ὡς ἐς τὸ Ξάνθιον πεδίον
ἤλασε ὁ Ἅρπαγος τὸν στρατόν, ἐπεξιόντες καὶ μαχόμενοι ὀλίγοι πρὸς πολλοὺς
ἀρετᾶς ἀπεδείκνυντο, ἑσσωθέντες δὲ καὶ κατειληθέντες ἐς τὸ ἄστυ συνήλισαν ἐς
τὴν ἀκρόπολιν τάς τε γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ χρήματα καὶ τοὺς οἰκέτας,
καὶ ἔπειτα ὑπῆψαν τὴν ἀκρόπολιν πᾶσαν ταύτην καίεσθαι. (2) ταῦτα δὲ
ποιήσαντες καὶ συνομόσαντες ὅρκους δεινούς, ἐπεξελθόντες ἀπέθανον πάντες
Ξάνθιοι μαχόμενοι. (3) τῶν δὲ νῦν Λυκίων φαμένων Ξανθίων εἶναι οἱ πολλοί,
πλὴν ὀγδώκοντα ἱστιέων, εἰσὶ ἐπήλυδες? αἱ δὲ ὀγδώκοντα ἱστίαι αὗται ἔτυχον
τηνικαῦτα ἐκδημέουσι καὶ οὕτω περιεγένοντο. τὴν μὲν δὴ Ξάνθον οὕτω ἔσχε ὁ
Ἅρπαγος, παραπλησίως δὲ καὶ τὴν Καῦνον ἔσχε? καὶ γὰρ οἱ Καύνιοι τοὺς Λυκίους
ἐμιμήσαντο τὰ πλέω.
| [1,176] CLXXVI. Les Lyciens allèrent au-devant d'Harpage, dès qu'il parut avec son armée
dans les plaines de Xanthus. Quoiqu'ils ne fussent qu'une poignée de monde en
comparaison des ennemis, ils se battirent, et firent des prodiges de valeur. Mais
ayant perdu la bataille, et se voyant forcés de se renfermer dans leurs murs, ils
portèrent dans la citadelle leurs richesses ; et, y ayant rassemblé leurs femmes, leurs
enfants et leurs esclaves, ils y mirent le feu, et la réduisirent en cendres avec tout ce
qui était dedans. S'étant, après cette action, réciproquement engagés par les serments
les plus terribles, ils firent secrètement une sortie contre les Perses, et périrent tous en
combattant généreusement. Ainsi la plupart des Lyciens d'aujourd'hui, qui se disent
Xanthiens, sont étrangers, si l'on en excepte quatre-vingts familles qui, étant alors
éloignées de leur patrie, échappèrent à la ruine commune. Ainsi fut prise la ville de
Xanthos. Harpage s'empara de celle de Caune à peu près de la même manière ; car
les Cauniens suivirent en grande partie l'exemple des Lyciens.
| [1,177] CLXXVII. τὰ μέν νυν κάτω τῆς Ἀσίης Ἅρπαγος ἀνάστατα ἐποίεε, τὰ δὲ ἄνω αὐτῆς
αὐτὸς Κῦρος, πᾶν ἔθνος καταστρεφόμενος καὶ οὐδὲν παριείς. τὰ μέν νυν αὐτῶν
πλέω παρήσομεν? τὰ δὲ οἱ παρέσχε τε πόνον πλεῖστον καὶ ἀξιαπηγητότατα ἐστί,
τούτων ἐπιμνήσομαι.
| [1,177] CLXXVII. Pendant qu'Harpage ravageait l'Asie mineure, Cyrus subjuguait en
personne toutes les nations de l'Asie supérieure, sans en omettre aucune. Je les
passerai la plupart sous silence, me contentant de parler de celles qui lui donnèrent le
plus de peine, et qui méritent le plus de trouver place dans l'histoire. Lorsque ce
prince eut réduit sous sa puissance tout le continent, il songea à attaquer les Assyriens.
| [1,178] CLXXVIII. Κῦρος ἐπείτε τὰ πάντα τῆς ἠπείρου ὑποχείρια ἐποιήσατο, Ἀσσυρίοισι
ἐπετίθετο. τῆς δὲ Ἀσσυρίης ἐστὶ μὲν κου καὶ ἄλλα πολίσματα μεγάλα πολλά, τὸ
δὲ ὀνομαστότατον καὶ ἰσχυρότατον καὶ ἔνθα σφι Νίνου ἀναστάτου γενομένης τὰ
βασιλήια κατεστήκεε, ἦν Βαβυλών, ἐοῦσα τοιαύτη δή τις πόλις. (2) κέεται ἐν
πεδίῳ μεγάλῳ, μέγαθος ἐοῦσα μέτωπον ἕκαστον εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίων,
ἐούσης τετραγώνου? οὗτοι στάδιοι τῆς περιόδου τῆς πόλιος γίνονται συνάπαντες
ὀγδώκοντα καὶ τετρακόσιοι, τὸ μέν νυν μέγαθος τοσοῦτον ἐστὶ τοῦ ἄστεος τοῦ
Βαβυλωνίου, ἐκεκόσμητο δὲ ὡς οὐδὲν ἄλλο πόλισμα τῶν ἡμεῖς ἴδμεν. (3) τάφρος
μὲν πρῶτά μιν βαθέα τε καὶ εὐρέα καὶ πλέη ὕδατος περιθέει, μετὰ δὲ τεῖχος
πεντήκοντα μὲν πηχέων βασιληίων ἐὸν τὸ εὖρος, ὕψος δὲ διηκοσίων πηχέων? ὁ δὲ
βασιλήιος πῆχυς τοῦ μετρίου ἐστὶ πήχεος μέζων τρισὶ δακτύλοισι.
| [1,178] CLXXVIII. L'Assyrie contient plusieurs grandes villes, mais Babylone est la plus
célèbre et la plus forte. C'était là que les rois du pays faisaient leur résidence depuis
la destruction de Ninive. Cette ville, située dans une grande plaine, est de forme
carrée; chacun de ses côtés a six vingts stades de long, ce qui fait pour l'enceinte
de la place quatre cent quatre-vingts stades. Elle est si magnifique, que nous n'en
connaissons pas une qu'on puisse lui comparer. Un fossé large, profond et plein
d'eau, règne tout autour ; on trouve ensuite un mur de cinquante coudées de roi
d'épaisseur sur deux cents en hauteur. La coudée de roi est de trois doigts plus
grande que la moyenne.
| [1,179] CLXXIX. δεῖ δή με πρὸς τούτοισι ἔτι φράσαι ἵνα τε ἐκ τῆς τάφρου ἡ γῆ ἀναισιμώθη,
καὶ τὸ τεῖχος ὅντινα τρόπον ἔργαστο. ὀρύσσοντες ἅμα τὴν τάφρον ἐπλίνθευον
τὴν γῆν τὴν ἐκ τοῦ ὀρύγματος ἐκφερομένην, ἑλκύσαντες δὲ πλίνθους ἱκανὰς
ὤπτησαν αὐτὰς ἐν καμίνοισι? (2) μετὰ δὲ τέλματι χρεώμενοι ἀσφάλτῳ θερμῇ καὶ
διὰ τριήκοντα δόμων πλίνθου ταρσοὺς καλάμων διαστοιβάζοντες, ἔδειμαν
πρῶτα μὲν τῆς τάφου τὰ χείλεα, δευτέρα δὲ αὐτὸ τὸ τεῖχος τὸν αὐτὸν τρόπον. (3)
ἐπάνω δὲ τοῦ τείχεος παρὰ τὰ ἔσχατα οἰκήματα μουνόκωλα ἔδειμαν,
τετραμμένα ἐς ἄλληλα? τὸ μέσον δὲ τῶν οἰκημάτων ἔλιπον τεθρίππῳ
περιέλασιν. πύλαι δὲ ἐνεστᾶσι πέριξ τοῦ τείχεος ἑκατόν, χάλκεαι πᾶσαι, καὶ
σταθμοί τε καὶ ὑπέρθυρα ὡσαύτως. (4) ἔστι δὲ ἄλλη πόλις ἀπέχουσα ὀκτὼ
ἡμερέων ὁδὸν ἀπὸ Βαβυλῶνος? Ἲς οὔνομα αὐτῇ. ἔνθα ἐστὶ ποταμὸς οὐ μέγας? Ἲς
καὶ τῷ ποταμῷ τὸ οὔνομα? ἐσβάλλει δὲ οὗτος ἐς τὸν Εὐφρήτην ποταμὸν τὸ
ῥέεθρον. οὗτος ὦν ὁ Ἲς ποταμὸς ἅμα τῷ, ὕδατι θρόμβους ἀσφάλτου ἀναδιδοῖ
πολλούς, ἔνθεν ἡ ἄσφαλτος ἐς τὸ ἐν Βαβυλῶνι τεῖχος ἐκομίσθη.
| [1,179] CLXXIX. Il est à propos d'ajouter à ce que je viens de dire l'emploi qu'on fit de la terre
des fossés, et de quelle façon la muraille fut bâtie. A mesure qu'on creusait les fossés,
on en convertissait la terre en briques ; et, lorsqu'il y en eut une quantité suffisante,
on les fit cuire dans des fourneaux. Ensuite, pour servir de liaison, on se servit de
bitume chaud, et, de trente couches en trente couches de briques, on mit des lits de
roseaux entrelacés ensemble. On bâtit d'abord de cette manière les bords du fossé.
On passa ensuite aux murs, qu'on construisit de même. Au haut et sur le bord de
cette muraille on éleva des tours qui n'avaient qu'une seule chambre, les unes vis-à-
vis des autres, entre lesquelles on laissa autant d'espace qu'il en fallait pour faire
tourner un char à quatre chevaux. Il y avait à cette muraille cent portes d'airain
massif comme les jambages et les linteaux. A huit journées de Babylone est la ville
d'Is, située sur une petite rivière de même nom, qui se jette dans l'Euphrate. Cette
rivière roule avec ses eaux une grande quantité de bitume : on en tira celui dont
furent cimentés les murs de Babylone.
| | |