|
[1,73] 'Ἡ μὲν πρέσβευσις ἡμῶν οὐκ ἐς ἀντιλογίαν τοῖς ὑμετέροις
ξυμμάχοις ἐγένετο, ἀλλὰ περὶ ὧν ἡ πόλις ἔπεμψεν· αἰσθανόμενοι δὲ
καταβοὴν οὐκ ὀλίγην οὖσαν ἡμῶν παρήλθομεν οὐ τοῖς ἐγκλήμασι τῶν
πόλεων ἀντεροῦντες (οὐ γὰρ παρὰ δικασταῖς ὑμῖν οὔτε ἡμῶν οὔτε τούτων οἱ
λόγοι ἂν γίγνοιντο), ἀλλ' ὅπως μὴ ῥᾳδίως περὶ μεγάλων πραγμάτων τοῖς
ξυμμάχοις πειθόμενοι χεῖρον βουλεύσησθε, καὶ ἅμα βουλόμενοι περὶ τοῦ
παντὸς λόγου τοῦ ἐς ἡμᾶς καθεστῶτος δηλῶσαι ὡς οὔτε ἀπεικότως ἔχομεν ἃ
κεκτήμεθα, ἥ τε πόλις ἡμῶν ἀξία λόγου ἐστίν.
'Καὶ τὰ μὲν πάνυ παλαιὰ τί δεῖ λέγειν, ὧν ἀκοαὶ μᾶλλον λόγων
μάρτυρες ἢ ὄψις τῶν ἀκουσομένων; τὰ δὲ Μηδικὰ καὶ ὅσα αὐτοὶ ξύνιστε, εἰ
καὶ δι' ὄχλου μᾶλλον ἔσται αἰεὶ προβαλλομένοις, ἀνάγκη λέγειν· καὶ γὰρ ὅτε
ἐδρῶμεν, ἐπ' ὠφελίᾳ ἐκινδυνεύετο, ἧς τοῦ μὲν ἔργου μέρος μετέσχετε, τοῦ δὲ
λόγου μὴ παντός, εἴ τι ὠφελεῖ, στερισκώμεθα. ῥηθήσεται δὲ οὐ παραιτήσεως
μᾶλλον ἕνεκα ἢ μαρτυρίου καὶ δηλώσεως πρὸς οἵαν ὑμῖν πόλιν μὴ εὖ
βουλευομένοις ὁ ἀγὼν καταστήσεται. φαμὲν γὰρ Μαραθῶνί τε μόνοι
προκινδυνεῦσαι τῷ βαρβάρῳ καὶ ὅτε τὸ ὕστερον ἦλθεν, οὐχ ἱκανοὶ ὄντες
κατὰ γῆν ἀμύνεσθαι, ἐσβάντες ἐς τὰς ναῦς πανδημεὶ ἐν Σαλαμῖνι
ξυνναυμαχῆσαι, ὅπερ ἔσχε μὴ κατὰ πόλεις αὐτὸν ἐπιπλέοντα τὴν
Πελοπόννησον πορθεῖν, ἀδυνάτων ἂν ὄντων πρὸς ναῦς πολλὰς ἀλλήλοις
ἐπιβοηθεῖν. τεκμήριον δὲ μέγιστον αὐτὸς ἐποίησεν· νικηθεὶς γὰρ ταῖς ναυσὶν
ὡς οὐκέτι αὐτῷ ὁμοίας οὔσης τῆς δυνάμεως κατὰ τάχος τῷ πλέονι τοῦ
στρατοῦ ἀνεχώρησεν.
| [1,73] LXXIII. - "Notre ambassade n'avait pas pour but d'entrer en discussion avec vos alliés, mais de traiter
l’objet de notre mission. Cependant comme nous avons appris les clameurs qui s'élèvent contre
nous, nous nous sommes présentés devant vous ; nous n'entendons pas répondre aux griefs des
cités, car nous ne saurions, non plus qu'elles, vous prendre pour juges. Nous voulons éviter que vous
ne preniez à la légère et dans une affaire importante une décision regrettable, à l'instigation de vos
alliés. Au sujet de toute l'accusation portée contre nous, nous voulons vous prouver que ce n'est pas à
tort que nous détenons nos possessions et que notre ville est digne de considération. A quoi bon
rappeler les faits très anciens, sur lesquels nous n'avons que des témoignages oraux sans nuls
témoins oculaires ? Mais les guerres médiques et les faits que vous connaissez par vous-mêmes, au
risque d'être importuns par notre insistance à les évoquer, il faut que nous en parlions. Quand nous
combattions, c'était dans l'intérêt de tous, dont vous avez eu votre part ; qu'il nous soit donc permis
d'en parler, si cela peut nous être utile. Nous le ferons moins pour nous vanter que pour vous montrer
et vous prouver la puissance de la ville que vous aurez à combattre, si vous écoutez les mauvais
conseils. Oui, nous prétendons qu'à Marathon (68) nous avons été les seuls à nous mesurer avec le
Barbare ; quand il vint pour la seconde fois, comme nous n'étions pas en état de le repousser sur
terre, nous sommes montés en masse sur nos navires et nous lui avons livré la bataille de Salamine.
Elle l'a empêché d'atteindre par mer les villes une à une et de dévaster le Péloponnèse dont les
habitants étaient impuissants à se porter secours les uns aux autres contre un ennemi disposant
d'une flotte nombreuses. La preuve la plus éclatante en a été fournie par le Barbare lui-même vaincu
sur mer, ne disposant plus d'une force égale à la nôtre, il s'est retiré en toute hâte avec la plus grande
partie de son armée.
| [1,74] τοιούτου μέντοι τούτου ξυμβάντος, καὶ σαφῶς
δηλωθέντος ὅτι ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο, τρία τὰ
ὠφελιμώτατα ἐς αὐτὸ παρεσχόμεθα, ἀριθμόν τε νεῶν πλεῖστον καὶ ἄνδρα
στρατηγὸν ξυνετώτατον καὶ προθυμίαν ἀοκνοτάτην· ναῦς μέν γε ἐς τὰς
τετρακοσίας ὀλίγῳ ἐλάσσους τῶν δύο μοιρῶν, Θεμιστοκλέα δὲ ἄρχοντα, ὃς
αἰτιώτατος ἐν τῷ στενῷ ναυμαχῆσαι ἐγένετο, ὅπερ σαφέστατα ἔσωσε τὰ
πράγματα, καὶ αὐτὸν διὰ τοῦτο ὑμεῖς ἐτιμήσατε μάλιστα δὴ ἄνδρα ξένον τῶν
ὡς ὑμᾶς ἐλθόντων· προθυμίαν δὲ καὶ πολὺ τολμηροτάτην ἐδείξαμεν, οἵ γε,
ἐπειδὴ ἡμῖν κατὰ γῆν οὐδεὶς ἐβοήθει, τῶν ἄλλων ἤδη μέχρι ἡμῶν
δουλευόντων ἠξιώσαμεν ἐκλιπόντες τὴν πόλιν καὶ τὰ οἰκεῖα διαφθείραντες
μηδ' ὣς τὸ τῶν περιλοίπων ξυμμάχων κοινὸν προλιπεῖν μηδὲ σκεδασθέντες
ἀχρεῖοι αὐτοῖς γενέσθαι, ἀλλ' ἐσβάντες ἐς τὰς ναῦς κινδυνεῦσαι καὶ μὴ
ὀργισθῆναι ὅτι ἡμῖν οὐ προυτιμωρήσατε. ὥστε φαμὲν οὐχ ἧσσον αὐτοὶ
ὠφελῆσαι ὑμᾶς ἢ τυχεῖν τούτου. ὑμεῖς μὲν γὰρ ἀπό τε οἰκουμένων τῶν
πόλεων καὶ ἐπὶ τῷ τὸ λοιπὸν νέμεσθαι, ἐπειδὴ ἐδείσατε ὑπὲρ ὑμῶν καὶ οὐχ
ἡμῶν τὸ πλέον, ἐβοηθήσατε (ὅτε γοῦν ἦμεν ἔτι σῶοι, οὐ παρεγένεσθε)· ἡμεῖς
δὲ ἀπό τε τῆς οὐκ οὔσης ἔτι ὁρμώμενοι καὶ ὑπὲρ τῆς ἐν βραχείᾳ ἐλπίδι οὔσης
κινδυνεύοντες ξυνεσώσαμεν ὑμᾶς τε τὸ μέρος καὶ ἡμᾶς αὐτούς. εἰ δὲ
προσεχωρήσαμεν πρότερον τῷ Μήδῳ δείσαντες, ὥσπερ καὶ ἄλλοι, περὶ τῇ
χώρᾳ, ἢ μὴ ἐτολμήσαμεν ὕστερον ἐσβῆναι ἐς τὰς ναῦς ὡς διεφθαρμένοι,
οὐδὲν ἂν ἔδει ἔτι ὑμᾶς μὴ ἔχοντας ναῦς ἱκανὰς ναυμαχεῖν, ἀλλὰ καθ'
ἡσυχίαν ἂν αὐτῷ προυχώρησε τὰ πράγματα ᾗ ἐβούλετο.
| [1,74] LXXIV. - "Devant de tels événements qui prouvèrent clairement que la puissance des Grecs résidait
dans leur marine, nous avons procuré les trois éléments les plus décisifs : le plus grand nombre de
vaisseaux, un stratège particulièrement avisé et un courage sans la moindre défaillance. Sur un total
de trois cents vaisseaux nous n'en avons pas fourni moins des deux tiers ; Thémistocle était à notre
tête, à qui revient particulièrement la décision d'avoir livré la bataille dans un détroit. C'est cette
décision qui a sauvé la situation ; et c'est la raison qui vous a fait accorder à Thémistocle plus
d'honneur qu'à aucun étranger venu à Lacédémone. Bref nous avons montré, plus que quiconque, un
courage plein d'audace : nul par terre ne venait à notre aide ; jusqu'à notre frontière les autres peuples
étaient asservis ; néanmoins nous avons décidé de quitter notre ville, nous avons anéanti nos biens,
sans vouloir abandonner les alliés qui nous restaient encore, sans nous disperser au risque de leur
devenir inutiles. Au contraire, nous nous sommes embarqués et avons affronté le danger ; nous ne
nous sommes pas irrités de vous voir venir si lentement à notre secours. Aussi affirmons-nous que
nous vous avons rendu service tout autant qu'à nous-mêmes. Vos villes étaient encore occupées,
vous aviez toute possibilité de les habiter par la suite, quand, craignant pour votre sort plus que pour
le nôtre, vous êtes venus à notre secours. Car, tant que notre situation ne fut pas compromise, vous
ne vous trouviez pas à nos côtés. Nous, nous sommes partis d'une ville qui n'existait plus ; sa
situation était presque désespérée, quand nous avons risqué la bataille et que nous vous avons
sauvés en nous sauvant nous-mêmes. Si tout d'abord, craignant comme les autres pour notre pays,
nous étions passés du côté du Mède ; si ensuite considérant la situation comme perdue, nous ne nous
étions pas embarqués, il n'eût servi de rien que vous livriez bataille sur mer, car votre flotte n'était pas
suffisante et le Mède serait arrivé sans peine à ses fins.
| | |