[215] (215a) ψεύσομαι. ἐὰν μέντοι ἀναμιμνῃσκόμενος ἄλλο ἄλλοθεν λέγω, μηδὲν θαυμάσῃς·
οὐ γάρ τι ῥᾴδιον τὴν σὴν ἀτοπίαν ὧδ᾽ ἔχοντι εὐπόρως καὶ ἐφεξῆς καταριθμῆσαι.
XXXII. Σωκράτη δ᾽ ἐγὼ ἐπαινεῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως ἐπιχειρήσω, δι᾽ εἰκόνων. οὗτος
μὲν οὖν ἴσως οἰήσεται ἐπὶ τὰ γελοιότερα, ἔσται δ᾽ ἡ εἰκὼν τοῦ ἀληθοῦς ἕνεκα, οὐ
τοῦ γελοίου. φημὶ γὰρ δὴ ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τοῖς σειληνοῖς τούτοις τοῖς
(215b) ἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθημένοις, οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ
σύριγγας ἢ αὐλοὺς ἔχοντας, οἳ διχάδε διοιχθέντες φαίνονται ἔνδοθεν ἀγάλματα
ἔχοντες θεῶν. καὶ φημὶ αὖ ἐοικέναι αὐτὸν τῷ σατύρῳ τῷ Μαρσύᾳ. ὅτι μὲν οὖν τό
γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐδ᾽ ἄν αὐτὸς δή που ἀμφισβητήσαις· ὡς
δὲ καὶ τἆλλα ἔοικας, μετὰ τοῦτο ἄκουε. ὑβριστὴς εἶ· ἢ οὔ; ἐὰν γὰρ μὴ ὁμολογῇς,
μάρτυρας παρέξομαι. ἀλλ᾽ οὐκ αὐλητής; πολύ γε θαυμασιώτερος ἐκείνου· (215c)
ὁ μέν γε δι᾽ ὀργάνων ἐκήλει τοὺς ἀνθρώπους τῇ ἀπὸ τοῦ στόματος δυνάμει, καὶ
ἔτι νυνὶ ὃς ἂν τὰ ἐκείνου αὐλῇ· ἃ γὰρ Ὄλυμπος ηὔλει, Μαρσύου λέγω, τούτου
διδάξαντος· τὰ οὖν ἐκείνου ἐάν τε ἀγαθὸς αὐλητὴς αὐλῇ ἐάν τε φαύλη αὐλητρίς,
μόνα κατέχεσθαι ποιεῖ καὶ δηλοῖ τοὺς τῶν θεῶν τε καὶ τελετῶν δεομένους διὰ τὸ
θεῖα εἶναι. σὺ δ᾽ ἐκείνου τοσοῦτον μόνον διαφέρεις, ὅτι ἄνευ ὀργάνων ψιλοῖς
λόγοις ταὐτὸν (215d) τοῦτο ποιεῖς. ἡμεῖς γοῦν ὅταν μέν του ἄλλου ἀκούωμεν
λέγοντος καὶ πάνυ ἀγαθοῦ ῥήτορος ἄλλους λόγους, οὐδὲν μέλει ὡς ἔπος εἰπεῖν
οὐδενί· ἐπειδὰν δὲ σοῦ τις ἀκούῃ ἢ τῶν σῶν λόγων ἄλλου λέγοντος, κἂν πάνυ
φαῦλος ᾖ ὁ λέγων, ἐάν τε γυνὴ ἀκούῃ ἐάν τε ἀνὴρ ἐάν τε μειράκιον,
ἐκπεπληγμένοι ἐσμὲν καὶ κατεχόμεθα. ἐγὼ γοῦν, ὦ ἄνδρες, εἰ μὴ ἔμελλον
κομιδῇ δόξειν μεθύειν, εἶπον ὀμόσας ἂν ὑμῖν οἷα δὴ πέπονθα αὐτὸς ὑπὸ τῶν
τούτου λόγων καὶ πάσχω ἔτι καὶ (215e) νυνί. ὅταν γὰρ ἀκούω, πολύ μοι μᾶλλον ἢ
τῶν κορυβαντιώντων ἥ τε καρδία πηδᾷ καὶ δάκρυα ἐκχεῖται ὑπὸ τῶν λόγων τῶν
τούτου, ὁρῶ δὲ καὶ ἄλλους παμπόλλους τὰ αὐτὰ πάσχοντας. Περικλέους δὲ
ἀκούων καὶ ἄλλων ἀγαθῶν ῥητόρων εὖ μὲν ἡγούμην λέγειν, τοιοῦτον δ᾽ οὐδὲν
ἔπασχον, οὐδ᾽ ἐτεθορύβητό μου ἡ ψυχὴ οὐδ᾽ ἠγανάκτει ὡς ἀνδραποδωδῶς
διακειμένου· ἀλλ᾽ ὑπὸ τουτουῒ τοῦ Μαρσύου πολλάκις δὴ
| [215] mais si je parle sans ordre, au hasard de mes souvenirs,
n'en sois pas surpris : il n'est pas facile, dans l'état où je suis,
de peindre en détail et avec suite ton originalité.
— Pour louer Socrate, messieurs, je procéderai par comparaison;
lui croira peut-être que je veux le tourner en ridicule; non, c'est
un portrait réel et non une caricature que je veux tracer ainsi.
Je dis donc qu'il ressemble tout à fait à ces silènes qu'on voit
exposés dans les ateliers des statuaires, et que l'artiste
a représentés avec des syringes et des flûtes à la main ; si
on les ouvre en deux, on voit qu'ils renferment à
l'intérieur des statues de dieux. Je soutiens aussi qu'il
ressemble au satyre Marsyas. Que tu ressembles de
figure à ces demi-dieux, Socrate, c'est ce que toi-même
tu ne saurais contester; mais que tu leur ressembles
aussi pour le reste, c'est ce que je vais prouver. Tu es un
moqueur, n'est-ce pas? Si tu n'en conviens pas, je
produirai des témoins. Mais je ne suis pas joueur de
flûte, diras-tu. Si, tu l'es, et beaucoup plus merveilleux
que Marsyas. Il charmait les hommes par l'effet des
sons que sa bouche tirait des instruments, et on les
charme encore quand on joue ses mélodies; car les airs
que jouait Olympos sont, suivant moi, de Marsyas,
son maître; en tout cas, qu'ils soient joués par un grand
artiste ou par une méchante joueuse de flûte, ces airs
ont seuls le pouvoir d'enchanter les coeurs, et, parce
qu'ils sont divins, ils font reconnaître ceux qui ont
besoin des dieux et des initiations. La seule différence
qu'il y ait entre vous, c'est que tu en fais tout autant
sans instruments, par de simples paroles. Quand on
entend d'autres discours de quelque autre, fût-ce un
orateur consommé, personne n'y prend pour ainsi dire
aucun intérêt; mais quand c'est toi qu'on entend, ou
qu'un autre rapporte tes discours, si médiocre que soit
le rapporteur, tous, femmes, hommes faits, jeunes
garçons, nous sommes saisis et ravis.
Pour moi, mes amis, si je ne devais vous sembler tout
à fait ivre, je prendrais les dieux à témoin de l'impression
que ses discours ont produite et produisent toujours
sur moi. Quand je l'entends, mon coeur palpite
plus fort que celui des Corybantes, ses discours font
jaillir les larmes de mes yeux, et je vois force gens qui
éprouvent les mêmes émotions. En écoutant Périclès et
d'autres grands orateurs, j'ai souvent pensé qu'ils parlaient
bien; mais je ne ressentais pas d'émotion pareille,
mon coeur n'était pas troublé et je ne m'indignais pas
d'avoir une âme d'esclave. Mais ce nouveau Marsyas
m'a souvent mis dans des dispositions telles
|