[175] (175a) Ὅπισθεν ἐμοῦ ἄρτι εἰσῄει· ἀλλὰ
θαυμάζω καὶ αὐτὸς ποῦ ἂν εἴη. Οὐ σκέψῃ, ἔφη, παῖ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, καὶ
εἰσάξεις Σωκράτη; σὺ δ᾽, ἦ δ᾽ ὅς, Ἀριστόδημε, παρ᾽ Ἐρυξίμαχον κατακλίνου.
III. Καὶ ἓ μὲν ἔφη ἀπονίζειν τὸν παῖδα ἵνα κατακέοιτο· ἄλλον δέ τινα τῶν παίδων
ἥκειν ἀγγέλλοντα ὅτι· Σωκράτης οὗτος ἀναχωρήσας ἐν τῷ τῶν γειτόνων
προθύρῳ ἕστηκεν, κἀμοῦ καλοῦντος οὐκ ἐθέλει εἰσιέναι. Ἄτοπόν γ᾽, ἔφη, λέγεις·
οὔκουν καλεῖς αὐτὸν καὶ μὴ ἀφήσεις; (175b) καὶ ὃς ἔφη εἰπεῖν Μηδαμῶς, ἀλλ᾽
ἐᾶτε αὐτόν. ἔθος γάρ τι τοῦτ᾽ ἔχει· ἐνίοτε ἀποστὰς ὅποι ἂν τύχῃ ἕστηκεν. ἥξει δ᾽
αὐτίκα, ὡς ἐγὼ οἶμαι. μὴ οὖν κινεῖτε, ἀλλ᾽ ἐᾶτε. Ἀλλ᾽ οὕτω χρὴ ποιεῖν, εἰ σοὶ
δοκεῖ, ἔφη φάναι τὸν Ἀγάθωνα. ἀλλ᾽ ἡμᾶς, ὦ παῖδες, τοὺς ἄλλους ἑστιᾶτε.
πάντως παρατίθετε ὅτι ἂν βούλησθε, ἐπειδάν τις ὑμῖν μὴ ἐφεστήκῃ· ὃ ἐγὼ
οὐδεπώποτε ἐποίησα· νῦν οὖν, νομίζοντες καὶ ἐμὲ ὑφ᾽ ὑμῶν κεκλῆσθαι ἐπὶ
δεῖπνον καὶ τούσδε τοὺς (175c) ἄλλους, θεραπεύετε, ἵν᾽ ὑμᾶς ἐπαινῶμεν. —Μετὰ
ταῦτα ἔφη σφᾶς μὲν δειπνεῖν, τὸν δὲ Σωκράτη οὐκ εἰσιέναι. τὸν οὖν Ἀγάθωνα
πολλάκις κελεύειν μεταπέμψασθαι τὸν Σωκράτη, ἓ δὲ οὐκ ἐᾶν. ἥκειν οὖν αὐτὸν
οὐ πολὺν χρόνον ὡς εἰώθει διατρίψαντα, ἀλλὰ μάλιστα σφᾶς μεσοῦν
δειπνοῦντας. τὸν οὖν Ἀγάθωνα, τυγχάνειν γὰρ ἔσχατον κατακείμενον μόνον·
Δεῦρ᾽, ἔφη φάναι, Σώκρατες, παρ᾽ ἐμὲ κατάκεισο, ἵνα καὶ τοῦ σοφοῦ ἁπτόμενός
σου (175d) ἀπολαύσω, ὅ σοι προσέστη ἐν τοῖς προθύροις. δῆλον γὰρ ὅτι εὗρες
αὐτὸ καὶ ἔχεις· οὐ γὰρ ἂν προαπέστης. καὶ τὸν Σωκράτη καθίζεσθαι καὶ εἰπεῖν
ὅτι· Εὖ ἂν ἔχοι, φάναι, ὦ Ἀγάθων, εἰ τοιοῦτον εἴη ἡ σοφία ὥστ᾽ ἐκ τοῦ
πληρεστέρου εἰς τὸ κενώτερον ῥεῖν ἡμῶν, ἐὰν ἁπτώμεθα ἀλλήλων, ὥσπερ τὸ ἐν
ταῖς κύλιξιν ὕδωρ τὸ διὰ τοῦ ἐρίου ῥέον ἐκ τῆς πληρεστέρας εἰς τὴν κενωτέραν. εἰ
γὰρ οὕτως ἔχει καὶ ἡ (175e) σοφία, πολλοῦ τιμῶμαι τὴν παρὰ σοὶ κατάκλισιν·
οἶμαι γάρ με παρὰ σοῦ πολλῆς καὶ καλῆς σοφίας πληρωθήσεσθαι. ἡ μὲν γὰρ ἐμὴ
φαύλη τις ἂν εἴη, ἢ καὶ ἀμφισβητήσιμος, ὥσπερ ὄναρ οὖσα, ἡ δὲ σὴ λαμπρά τε
καὶ πολλὴν ἐπίδοσιν ἔχουσα, ἥ γε παρὰ σοῦ νέου ὄντος οὕτω σφόδρα ἐξέλαμψεν
καὶ ἐκφανὴς ἐγένετο πρῴην ἐν μάρτυσι τῶν Ἑλλήνων πλέον ἢ τρισμυρίοις.
Ὑβριστὴς εἶ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὁ Ἀγάθων. καὶ ταῦτα μὲν καὶ ὀλίγον ὕστερον
διαδικασόμεθα ἐγώ τε καὶ σὺ περὶ τῆς σοφίας, δικαστῇ χρώμενοι τῷ Διονύσῳ·
νῦν δὲ πρὸς τὸ δεῖπνον πρῶτα τρέπου.
| [175] mais je me demande, moi aussi, où il peut être.
— Enfant, dit Agathon, va vite voir où est Socrate et
amène-le. Quant à toi, Aristodème, mets-toi près d'Eryximaque. »
— Alors l'enfant me lava les pieds pour que je
prisse place à table, et un autre esclave vint annoncer
que ce Socrate qu'il avait ordre d'amener, retiré dans le
vestibule de la maison voisine, n'en bougeait pas, qu'il
avait eu beau l'appeler, il ne voulait pas venir.
«Voilà qui est étrange, dit Agathon ; cours l'appeler
et ne le laisse pas partir.
— Non pas, dis-je, laissez-le; c'est une habitude à lui :
il lui arrive parfois de s'écarter n'importe où et de
rester là; il va venir tout à l'heure, je pense; ne le
dérangez pas, laissez-le tranquille.
— Laissons-le, si c'est ton avis, dit Agathon ; quant à
vous autres, servez-nous, enfants. Vous êtes absolument
libres d'apporter ce que vous voudrez, comme
vous faites quand il n'y a personne pour vous commander :
c'est une peine que je n'ai jamais prise. Figurez-vous
que moi et les hôtes que voici, nous sommes vos
invités et soignez-nous, afin qu'on vous fasse des compliments.»
Dès lors nous nous mîmes à dîner; mais Socrate ne
venait pas ; aussi Agathon voulait-il à chaque instant
l'envoyer chercher; mais je m'y opposais toujours.
Enfin Socrate arriva, sans s'être attardé aussi longtemps
que d'habitude, comme on était à peu près au milieu du
dîner. Alors Agathon, qui occupait seul le dernier lit,
s'écria : «Viens t'asseoir ici, Socrate, près de moi, afin
qu'en te touchant tu me communiques les sages pensées
qui te sont venues dans le vestibule; car il est certain
que tu as trouvé ce que tu cherchais et que tu le tiens,
sans quoi tu n'aurais pas bougé de place.»
Alors Socrate s'assit et dit : « Il serait à souhaiter,
Agathon, que la sagesse fût quelque chose qui pût
couler d'un homme qui en est plein dans un homme qui
en est vide par l'effet d'un contact mutuel, comme l'eau
passe par l'intermédiaire du morceau de laine de la
coupe pleine dans la coupe vide. S'il en est ainsi de la
sagesse, je ne saurais trop priser la faveur d'être assis à
tes côtés; car je me flatte que ton abondante, ton
excellente sagesse va passer de toi en moi et me remplir ;
car pour la mienne, elle est médiocre et douteuse, et
semblable à un songe ; mais la tienne est brillante et
prête à croître encore, après avoir dès ta jeunesse jeté
tant de lumière et s'être révélée avant-hier avec tant
d'éclat à plus de trente mille spectateurs grecs.
— Tu railles, Socrate, dit Agathon; mais nous trancherons
cette question de sagesse un peu plus tard, toi et moi,
en prenant Dionysos pour juge; pour le moment, songe d'abord à dîner.»
|