|
[43] Τί δὴ οὖν, ὦ σοφώτατοι τῶν ἄλλων ζῴων ἄνθρωποι, τὰ μὲν
θηρία περιφεύγομεν τὰ ἀνήμερα, κἄν που περιτύ χωμεν ἄρκῳ ἢ λέοντι,
ἐκτρεπόμεθα, ὡς δ' ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη οὔρεος
ἐν βήσσῃς, ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα, ἄψ τ' ἀνεχώρησεν· δαίμονας δὲ
ὀλεθρίους καὶ ἀλιτηρίους ἐπιβούλους τε καὶ μισανθρώπους καὶ λυμεῶνας
ὄντας προαισθόμενοι καὶ (3.43.2) συνιέντες οὐκ ἐκτρέπεσθε οὐδὲ
ἀποστρέφεσθε; Τί δ' ἂν καὶ ἀληθεύσαιεν οἱ κακοί, ἢ τίνα ἂν ὠφελήσαιεν;
Αὐτίκα γοῦν ἔχω σοι βελτίονα, τῶν ὑμεδαπῶν τούτων θεῶν, τῶν δαιμό
νων, ἐπιδεῖξαι τὸν ἄνθρωπον, τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ μαντικοῦ (3.43.3) τὸν
Κῦρον καὶ τὸν Σόλωνα. Φιλόδωρος ὑμῶν ὁ Φοῖβος, ἀλλ' οὐ φιλάνθρωπος.
Προὔδωκε τὸν Κροῖσον τὸν φίλον καὶ τοῦ μισθοῦ ἐκλαθόμενος (οὕτω
φιλόλοξος ἦν) ἀνήγαγε τὸν Κροῖσον διὰ τοῦ Ἅλυος ἐπὶ τὴν πυράν. Οὕτω
φιλοῦντες (3.43.4) οἱ δαίμονες ὁδηγοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. Ἀλλ', ὦ
φιλανθρωπότερε καὶ ἀληθέστερε τοῦ Ἀπόλλωνος ἄνθρωπε, τὸν ἐπὶ τῆς
πυρᾶς οἴκτειρον δεδεμένον, καὶ σὺ μέν, ὦ Σόλων, μάντευσαι τὴν ἀλήθειαν,
σὺ δέ, ὦ Κῦρε, κέλευσον ἀποσβεσθῆναι τὴν πυράν.
Σωφρόνησον ὕστατον γοῦν, ὦ Κροῖσε, τῷ πάθει μεταμαθών·
ἀχάριστός ἐστιν ὃν προσκυνεῖς, λαμβάνει τὸν μισθὸν καὶ μετὰ τὸ χρυσίον
ψεύδεται πάλιν. "Τέλος ὅρα" οὐχ ὁ δαίμων, ἀλλὰ ὁ ἄνθρωπός σοι λέγει.
Οὐ λοξὰ μαν τεύεται Σόλων· τοῦτον εὑρήσεις ἀληθῆ μόνον, ὦ βάρβαρε,
τὸν χρησμόν· τοῦτον ἐπὶ τῆς πυρᾶς δοκιμάσεις.
| [43] Ô hommes les plus sages des hommes, vous fuiriez à l'aspect
d'une bête féroce, à la rencontre d'un ours ou d'un lion; comme le
voyageur qui, « pressant du pied, dit le poète latin, un serpent qu'il n'a pas
vu d'abord sous les ronces, recule tout à coup saisi d'effroi. » Et quand
vous voyez, quand vous comprenez ce que sont les démons, des génies
funestes, perfides, les plus cruels ennemis de l'homme, vous ne reculez
point, vous ne fuyez pas ! Quel bien peuvent vous faire des êtres
malfaisants? Mais je puis vous montrer des hommes meilleurs que vos
dieux, c'est-à-dire vos démons. Est-ce que Solon, Cyrus, ne valent pas
mieux que le divin Apollon ? Votre Phœbus aimait les offrandes et non les
hommes; il trahit Crésus son ami, il en oublia les présents ; et, jugez s'il
tenait beaucoup à la gloire, il mena lui-même Crésus au bûcher par le
fleuve Alys. C'est ainsi que les démons conduisent au feu leurs amis,
leurs adorateurs. ? hommes plus vrais, plus amis des hommes que le
divin Apollon, ayez compassion de cet infortuné prince attaché sur le
bûcher. Solon, dites hardiment la vérité.
Pour vous, Cyrus, faites éteindre le feu; mais vous, Crésus, devenez
sage à l'école du malheur. Quel être ingrat vous adorez ! il prend votre or
et s'en va. Oui, Solon, en toutes choses, voyons la fin; prince, ce n'est pas
un démon, mais un homme qui vous donne ce conseil. Les oracles de
Selon ne sont pas obscurs; il vous sera facile maintenant de le
comprendre ; instruit sur un bûcher par les leçons de l'expérience, vous
aurez reconnu que lui seul vous portait la vérité.
| [44] Ὅθεν ἔπεισί μοι θαυμάζειν τίσι ποτὲ φαντασίαις ἀπαχθέντες οἱ
πρῶτοι πεπλανημένοι δεισιδαιμονίαν ἀνθρώ ποις κατήγγειλαν, δαίμονας
ἀλιτηρίους νομοθετοῦντες σέβειν, εἴτε Φορωνεὺς ἐκεῖνος ἦν εἴτε Μέροψ
εἴτε ἄλλος τις, οἳ νεὼς καὶ βωμοὺς ἀνέστησαν αὐτοῖς, πρὸς δὲ καὶ θυσίας
(3.44.2) παραστῆσαι πρῶτοι μεμύθευνται. Καὶ γὰρ δὴ καὶ κατὰ χρόνους
ὕστερον ἀνέπλαττον θεούς, οἷς προσκυνοῖεν. Ἀμέλει τὸν Ἔρωτα τοῦτον ἐν
τοῖς πρεσβυτάτοις τῶν θεῶν εἶναι λεγόμενον ἐτίμα πρότερον οὐδὲ εἷς πρὶν
ἢ Χάρμον μειράκιόν τι ἑλεῖν καὶ βωμὸν ἱδρύσασθαι ἐν Ἀκαδημίᾳ
χαριστήριον ἐπιτελοῦς γενομένης ἐπιθυμίας· καὶ τῆς νόσου τὴν ἀσέλγειαν
Ἔρωτα κεκλήκασι, θεοποιοῦντες ἀκόλαστον ἐπιθυμίαν. (3.44.3) Ἀθηναῖοι
δὲ οὐδὲ τὸν Πᾶνα ᾔδεσαν ὅστις ἦν, πρὶν ἢ Φιλιπ πίδην εἰπεῖν αὐτοῖς.
Εἰκότως ἄρα ἀρχήν ποθεν ἡ δεισιδαι μονία λαβοῦσα κακίας ἀνοήτου
γέγονε πηγή· εἶτα δὲ μὴ ἀνακοπεῖσα, ἀλλ' εἰς ἐπίδοσιν ἐλθοῦσα καὶ πολλὴ
δὴ ῥυεῖσα, δημιουργὸς πολλῶν καθίσταται δαιμόνων, ἑκατόμβας θύουσα
καὶ πανηγύρεις ἐπιτελοῦσα καὶ ἀγάλματα ἀνιστᾶσα καὶ (3.44.4) νεὼς
ἀνοικοδομοῦσα, τοὺς δή–οὐ γὰρ οὐδὲ τούτους σιωπή σομαι, πρὸς δὲ καὶ
αὐτοὺς ἐξελέγξω–νεὼς μὲν εὐφήμως ὀνομαζομένους, τάφους δὲ
γενομένους {τουτέστι τοὺς τάφους νεὼς ἐπικεκλημένους}. Ὑμεῖς δὲ ἀλλὰ
κἂν νῦν δεισιδαιμονίας ἐκλάθεσθε, τοὺς τάφους τιμᾶν αἰσχυνόμενοι.
| [44] Je me demande avec étonnement dans quelle intention les
auteurs de ces extravagances ont répandu ces funestes superstitions et
autorisé par des lois le culte de ces mauvais génies. Que ce soit
Phoronée, ou Mérops, ou tout autre qui leur ait élevé des temples, des
autels, et offert les premiers des sacrifices, il est certain que, depuis leur
époque, les hommes se sont fait des dieux pour les adorer. On place
l'amour parmi les plus anciens ; toutefois personne n'avait songé à lui
rendre des honneurs divins avant Charmus, qui dressa un autel dans
l'académie au jeune adolescent qu'il aimait et qu'il souilla après s'en être
rendu possesseur. C'est ainsi que la plus honteuse passion fut appelée
amour et placée au rang des dieux. Les Athéniens ignoraient ce qu'était
Pan avant de l'avoir appris de Philippide. Est-il étonnant que la
superstition, une fois établie, soit devenue un foyer de corruption, que,
négligée dans le principe, elle ait pris tous les jours de nouveaux
accroissements ; elle a grossi comme un torrent qui a tout emporté, elle a
enfanté une foule de démons, elle a immolé des hécatombes, elle a réuni
des multitudes d'hommes, élevé des statues, bâti des temples. Mais je ne
tairai pas ce qu'étaient ces édifices parés du beau nom de temples; c'était
des tombeaux; oui, des tombeaux ont été appelés temples. Foulez donc
aux pieds ces superstitions : quoi ! vous ne rougiriez pas d'adorer des
tombeaux.
| | |