|
[45] Ἐν τῷ νεῲ τῆς Ἀθηνᾶς ἐν Λαρίσῃ ἐν τῇ ἀκροπόλει τάφος ἐστὶν
Ἀκρισίου, Ἀθήνησιν δὲ ἐν ἀκροπόλει Κέκροπος, ὥς φησιν Ἀντίοχος ἐν τῷ
ἐνάτῳ τῶν Ἱστοριῶν. Τί δὲ Ἐριχθόνιος; Οὐχὶ ἐν τῷ νεῲ τῆς Πολιάδος
κεκήδευται; Ἰμμάραδος δὲ ὁ Εὐμόλπου καὶ Δαείρας οὐχὶ ἐν τῷ περιβόλῳ
τοῦ Ἐλευσινίου τοῦ ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει; Αἱ δὲ Κελεοῦ 3.45.2) θυγατέρες
οὐχὶ ἐν Ἐλευσῖνι τετάφαται; Τί σοι καταλέγω τὰς Ὑπερβορέων γυναῖκας;
Ὑπερόχη καὶ Λαοδίκη κέκλησθον, ἐν τῷ Ἀρτεμισίῳ ἐν Δήλῳ κεκήδευσθον,
τὸ δὲ ἐν τῷ Ἀπόλλωνος τοῦ Δηλίου ἐστὶν ἱερῷ. Λεάνδριος δὲ Κλέοχον
(3.45.3) ἐν Μιλήτῳ τεθάφθαι ἐν τῷ Διδυμαίῳ φησίν. Ἐνταῦθα τῆς
Λευκοφρύνης τὸ μνημεῖον οὐκ ἄξιον παρελθεῖν ἑπομένους Ζήνωνι τῷ
Μυνδίῳ, ἣ ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀρτέμιδος ἐν Μαγνησίᾳ κεκήδευται, οὐδὲ μὴν
τὸν ἐν Τελμισσῷ βωμὸν τοῦ Ἀπόλλωνος· μνῆμα εἶναι καὶ τοῦτον
Τελμισσέως τοῦ (3.45.4) μάντεως ἱστοροῦσιν. Πτολεμαῖος δὲ ὁ τοῦ
Ἀγησάρχου ἐν τῷ αʹ τῶν περὶ τὸν Φιλοπάτορα ἐν Πάφῳ λέγει ἐν τῷ τῆς
Ἀφροδίτης ἱερῷ Κινύραν τε καὶ τοὺς Κινύρου ἀπογόνους (3.45.5)
κεκηδεῦσθαι. Ἀλλὰ γὰρ ἐπιόντι μοι τοὺς προσκυνουμένους ὑμῖν τάφους
ἐμοὶ μὲν οὐδ' ὁ πᾶς ἂν ἀρκέσῃ χρόνος· ὑμᾶς δὲ εἰ μὴ ὑπεισέρχεταί τις
αἰσχύνη τῶν τολμωμένων, νεκροὶ ἄρα τέλεον ὄντες νεκροῖς ὄντως
πεπιστευκότες περιέρχεσθε· ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν
ὑμῶν εἰλύαται κεφαλαί.
| [45] Le tombeau d'Acrisius est à Larisse, dans le temple de Minerve,
au sommet de la citadelle; celui de Cécrops est dans la citadelle
d'Athènes, comme nous l'apprend Antiochus, au neuvième livre de son
histoire. Ericthone n'a-t-il pas reçu la sépulture dans le temple de Pallas;
Immer, fils d'Eumolpe et de Daïra, sous la citadelle d'Éleusis, dans
l'enceinte du temple de Gérés, aussi bien que les filles de Gelée ?
Parlerai-je des femmes hyperboréennes? Deux d'entre elles, appelées
l'une Hyperroque et l'autre Laodice, sont ensevelies dans une chapelle de
Diane, qui fait partie du temple d'Apollon, à Délos. Cléarque, selon
Léandre, a un tombeau dans un temple d'Apollon Didyme, qui se voit
encore à Milet. Passerai-je sous silence le sépulcre de Leucephryné qui,
selon le témoignage de Zénon Myndien, est enterrée à Magnésie, dans le
temple de Diane? Oublierai-je l'autel d'Apollon qu'on voit à Thelmesse, et
qui s'élève sur le tombeau du divin Thelmissis? Ptolémée, fils
d'Agésarque, raconte, dans le premier livre de l'Histoire de Ptolémée
Philopator, que Cyniras et ses descendants ont leur tombeau à Paphos,
dans le temple de Vénus. L'énumération de tous les tombeaux révérés
comme des temples serait infinie. Si le délire d'un pareil culte ne vous fait
pas rougir, vous êtes de vrais morts, dès lors que vous adorez des morts,
et partout vous portez vos funérailles. Ô infortunés ! peut-on vous dire
avec un de vos poètes, quel est votre aveuglement? Vous marchez la tête
enveloppée des ombres du tombeau.
| [46] CAP. IV.
(46) Εἰ δ' ἔτι πρὸς τούτοις φέρων ὑμῖν τὰ ἀγάλματα αὐτὰ ἐπισκοπεῖν
παραθείην, ἐπιόντες ὡς ἀληθῶς λῆρον εὑρήσετε τὴν συνήθειαν, "ἔργα
χειρῶν ἀνθρώπων" ἀναίσθητα προστρεπόμενοι. Πάλαι μὲν οὖν οἱ
Σκύθαι τὸν ἀκινάκην, οἱ Ἄραβες τὸν λίθον, οἱ Πέρσαι τὸν ποταμὸν
προσεκύνουν, καὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οἱ ἔτι παλαιότεροι ξύλα ἱδρύοντο
περιφανῆ καὶ κίονας ἵστων ἐκ λίθων· ἃ δὴ καὶ ξόανα (4.46.3)
προσηγορεύετο διὰ τὸ ἀπεξέσθαι τῆς ὕλης. Ἀμέλει ἐν Ἰκάρῳ τῆς Ἀρτέμιδος
τὸ ἄγαλμα ξύλον ἦν οὐκ εἰργασμένον, καὶ τῆς Κιθαιρωνίας Ἥρας ἐν
Θεσπείᾳ πρέμνον ἐκκεκομ μένον· καὶ τὸ τῆς Σαμίας Ἥρας, ὥς φησιν
Ἀέθλιος, πρότερον μὲν ἦν σανίς, ὕστερον δὲ ἐπὶ Προκλέους ἄρχοντος
ἀνδριαντοειδὲς ἐγένετο. Ἐπεὶ δὲ ἀνθρώποις ἀπεικονίζεσθαι τὰ ξόανα
ἤρξατο, βρέτη τὴν ἐκ βροτῶν ἐπωνυμίαν ἐκαρπώσατο. Ἐν Ῥώμῃ
δὲ τὸ παλαιὸν δόρυ φησὶ γεγονέναι τοῦ Ἄρεως τὸ ξόανον Οὐάρρων ὁ
συγγραφεύς, οὐδέπω τῶν τεχνιτῶν ἐπὶ τὴν εὐπρόσωπον ταύτην
κακοτεχνίαν ὡρμη κότων. Ἐπειδὴ δὲ ἤνθησεν ἡ τέχνη, ηὔξησεν ἡ πλάνη.
| [46] CAP. IV.
(46) Si vous considérez les statues en elles-mêmes, vous
comprendrez s'il est rien de plus extravagant que la coutume qui vous
prosterne devant ces êtres insensibles, vains ouvrages de l'homme.
Autrefois les Scythes adoraient une épée ; les Arabes, une pierre, les
Perses, un fleuve. Antérieurement à ces peuples, dans d'autres contrées,
on élevait des pièces de bois d'une grande hauteur et des colonnes de
pierres appelées Zoana, qui veut dire polies avec soin. L'image de la
Diane d'Icare ne présentait qu'un morceau de bois brut ; à Thespis, celle
de Junon Cythéronienne n'était qu'un tronc informe ; une autre de Junon,
à Samos, ne fut dans le principe, selon Aëthlius, qu'une solive dont on a
fait depuis une statue sous le préteur Proclée. Quand les statues
commencèrent à prendre une forme humaine, on les appela Brété, du mot
brotos, qui veut dire homme. Nous apprenons de Varron qu'à Borne la
première statue de Mars fut une lance ; c'était bien avant que la sculpture
eut atteint la perfection merveilleuse mais funeste qu'elle eut depuis. Il est
à remarquer qu'à mesure que cet art s'est développé, l'erreur a fait des
progrès :
| | |