|
[47] Ὡς μὲν οὖν τοὺς λίθους καὶ τὰ ξύλα καὶ συνελόντι φάναι τὴν ὕλην
ἀγάλματα ἀνδρείκελα ἐποιήσαντο, οἷς ἐπιμορφάζετε εὐσέβειαν
συκοφαντοῦντες τὴν ἀλήθειαν, ἤδη μὲν αὐτόθεν δῆλον· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
ἀποδείξεως ποσῆς (4.47.2) ἐπιδεομένου τοῦ τόπου οὐ παραιτητέον.
Τὸν μὲν οὖν Ὀλυμπίασι Δία καὶ τὴν Ἀθήνησι Πολιάδα ἐκ χρυσοῦ καὶ
ἐλέφαντος κατασκευάσαι Φειδίαν παντί που σαφές· τὸ δὲ ἐν Σάμῳ τῆς
Ἥρας ξόανον Σμίλιδι τῷ Εὐκλείδου πεποιῆσθαι Ὀλύμπιχος (4.47.3) ἐν
Σαμιακοῖς ἱστορεῖ. Μὴ οὖν ἀμφιβάλλετε, εἰ τῶν Σεμνῶν Ἀθήνησι
καλουμένων θεῶν τὰς μὲν δύο Σκόπας ἐποίησεν ἐκ τοῦ καλουμένου
λυχνέως λίθου, Κάλως δὲ τὴν μέσην αὐταῖν· ἱστοροῦντα ἔχω σοι
Πολέμωνα δεικνύναι (4.47.4) ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Πρὸς Τίμαιον· μηδὲ τὰ ἐν
Πατάροις τῆς Λυκίας ἀγάλματα Διὸς καὶ Ἀπόλλωνος <εἰ> Φειδίας πάλιν
ἐκεῖνα τὰ ἀγάλματα καθάπερ τοὺς λέοντας τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀνακειμένους
εἴργασται· εἰ δέ, ὥς φασί τινες, Βρυάξιος ἦν τέχνη, οὐ διαφέρομαι· ἔχεις καὶ
τοῦτον ἀγαλματουργόν· ὁπότερον αὐτοῖν βούλει ἐπίγραφε. Καὶ
μὴν Τελεσίου τοῦ Ἀθηναίου, ὥς φησι Φιλόχορος, ἔργον εἰσὶν ἀγάλματα
ἐννεαπήχη Ποσειδῶνος καὶ Ἀμφιτρίτης ἐν Τήνῳ προσκυνούμενα.
Δημήτριος γὰρ ἐν δευτέρῳ τῶν Ἀργολικῶν τοῦ ἐν Τίρυνθι τῆς Ἥρας
ξοάνου καὶ τὴν ὕλην (4.47.6) ὄγχνην καὶ τὸν ποιητὴν Ἄργον ἀναγράφει.
Πολλοὶ δ' ἂν τάχα που θαυμάσειαν, εἰ μάθοιεν τὸ
Παλλάδιον τὸ διοπετὲς καλούμενον, ὃ Διομήδης καὶ Ὀδυσσεὺς
ἱστοροῦνται μὲν ὑφελέσθαι ἀπὸ Ἰλίου, παρακαταθέσθαι δὲ Δημοφῶντι, ἐκ
τῶν Πέλοπος ὀστῶν κατεσκευάσθαι, καθάπερ τὸν Ὀλύμπιον ἐξ ἄλλων
ὀστῶν Ἰνδικοῦ θηρίου. Καὶ δὴ τὸν ἱστοροῦντα Διονύσιον ἐν τῷ πέμπτῳ
μέρει τοῦ Κύκλου παρίστημι. (4.47.7) Ἀπελλᾶς δὲ ἐν τοῖς Δελφικοῖς δύο
φησὶ γεγονέναι τὰ Παλλάδια, ἄμφω δ' ὑπ' ἀνθρώπων δεδημιουργῆσθαι.
Ἀλλ' ὅπως μηδεὶς ὑπολάβῃ καὶ ταῦτά με ἀγνοίᾳ παρεικέναι, παραθήσομαι
τοῦ Μορύχου Διονύσου τὸ ἄγαλμα Ἀθήνησι γεγονέναι μὲν ἐκ τοῦ φελλάτα
καλουμένου λίθου, ἔργον δὲ εἶναι Σίκωνος τοῦ Εὐπαλάμου, ὥς φησι
Πολέμων ἔν τινι (4.47.8) ἐπιστολῇ. Ἐγενέσθην δὲ καὶ ἄλλω τινὲ δύο
Κρητικὼ οἶμαι ἀνδριαντοποιὼ (Σκύλλις καὶ Δίποινος ὠνομαζέσθην)· τούτω
δὲ τὰ ἐν Ἄργει τοῖν Διοσκούροιν ἀγάλματα κατεσκευασάτην καὶ τὸν ἐν
Τίρυνθι Ἡρακλέους ἀνδριάντα καὶ τὸ τῆς Μου νυχίας Ἀρτέμιδος ξόανον ἐν
Σικυῶνι.
| [47] avec le bois, la pierre et toute autre matière, on a fait des
statues à figure humaine, on s'est prosterné devant elles ; le mensonge a
voilé la vérité. Vous ne pouvez en douter après tout ce que nous avons
dit; s'il fallait de nouvelles preuves, ne les refusons pas.
On sait que le Jupiter Olympien et la Minerve d'Athènes, ouvrage de
Phidias, sont faits d'or et d'ivoire. Olympique rapporte, dans son livre des
antiquités de Samos, que la statue de Junon est sortie du ciseau
d'Euclide. Nul doute que Scopas n'ait fait d'une pierre, appelée Lucneus,
deux des statues que les Athéniens appellent vénérables, et que Calos ne
soit l'auteur de la statue du milieu. Nous l'apprenons de Polémon dans
son quatrième livre à Timée; le même écrivain a prouvé que les statues
de Jupiter et d'Apollon qu'on voit à Patare, en Lycie, sont de Phidias,
aussi bien que les lions qui les entourent. Voulez-vous que ce soit plutôt
de Bryxis, je vous l'accorde, n'en parlons plus. Il était aussi sculpteur,
dites-vous ; eh bien ! mettez au bas le nom de celui des deux que vous
voudrez. Selon le témoignage de Philocore, les statues de Neptune et
d'Amphitrite, hautes de neuf pieds et adorées dans l'île de Ténos, sont les
ouvrages de l'athénien Télésius. Démétrius, dans le second livre de son
histoire de Delphes, dit que la statue de Junon, qu'on trouve à Tirynthe, a
été faite avec le bois d'un poirier, par un sculpteur nommé Argus.
On va s'étonner d'apprendre que le Palladium ou effigie de Pallas
que l'on appelle Diopète, qui veut dire "descendue du ciel" et qui passe
pour avoir été enlevée de Troie par Diomède et par Ulysse, et cachée
chez Démophon, ait été faite des os de Pélops, comme le Jupiter
Olympien des os d'un animal de l'Inde. Je citerai mon auteur, c'est Denys
; voyez ce qu'il raconte dans la cinquième partie de son ouvrage intitulé le
Cycle. Apelles, dans son histoire de Delphes, dit qu'il existait deux
images de Pallas, faites de main d'homme. J'ajouterai, pour qu'on ne
croie pas que l'omission vient de l'ignorance, que la statue de Bacchus le
morique ou l'insensé fut tirée d'une pierre appelée Philète, par le ciseau
de Simon, surnommé Eupalame, comme nous l'apprenons d'une lettre de
Polémon. On parle encore de deux autres sculpteurs originaires de Crète,
si toutefois ma mémoire me sert bien. L'un se nommait Scyle et l'autre
Dipéne : ils ont fait les statues des Dioscorides qui sont à Argos, la statue
d'Hercule que possède Tirynthe, et celle de Diane la munichiène, que
révère Sicyone.
| [48] Καὶ τί περὶ ταῦτα διατρίβω, ἐξὸν αὐτὸν τὸν μεγαλο δαίμονα ὑμῖν
ἐπιδεῖξαι ὅστις ἦν, ὃν δὴ κατ' ἐξοχὴν πρὸς πάντων σεβασμοῦ
κατηξιωμένον ἀκούομεν, τοῦτον ἀχειροποίητον εἰπεῖν
τετολμήκασιν, τὸν Αἰγύπτιον Σάραπιν; Οἳ μὲν γὰρ αὐτὸν ἱστοροῦσιν
χαριστήριον ὑπὸ Σινωπέων Πτολεμαίῳ τῷ Φιλαδέλφῳ τῷ Αἰγυπτίων
πεμφθῆναι βασιλεῖ, ὃς λιμῷ τρυχομένους αὐτοὺς ἀπ' Αἰγύπτου μετα
πεμψαμένους σῖτον {ὁ Πτολεμαῖος} ἀνεκτήσατο, εἶναι δὲ τὸ ξόανον τοῦτο
ἄγαλμα Πλούτωνος· ὅς, δεξάμενος τὸν ἀνδριάντα, καθίδρυσεν ἐπὶ τῆς
ἄκρας, ἣν νῦν Ῥακῶτιν καλοῦσιν, ἔνθα καὶ τὸ ἱερὸν τετίμηται τοῦ
Σαράπιδος, γειτνιᾷ δὲ τοῖς τόποις τὸ χωρίον. Βλιστίχην δὲ τὴν παλλα κίδα
τελευτήσασαν ἐν Κανώβῳ μεταγαγὼν ὁ Πτολεμαῖος (4.48.3) ἔθαψεν ὑπὸ
τὸν προδεδηλωμένον σηκόν. Ἄλλοι δέ φασι Ποντικὸν εἶναι βρέτας τὸν
Σάραπιν, μετῆχθαι δὲ εἰς Ἀλεξάνδρειαν μετὰ τιμῆς πανηγυρικῆς. Ἰσίδωρος
μόνος παρὰ Σελευκέων τῶν πρὸς Ἀντιοχείᾳ τὸ ἄγαλμα μεταχθῆναι λέγει,
ἐν σιτοδείᾳ καὶ αὐτῶν γενομένων καὶ ὑπὸ Πτολεμαίου (4.48.4)
διατραφέντων. Ἀλλ' ὅ γε Ἀθηνόδωρος ὁ τοῦ Σάνδωνος ἀρχαΐζειν τὸν
Σάραπιν βουληθεὶς οὐκ οἶδ' ὅπως περιέπεσεν, ἐλέγξας αὐτὸν ἄγαλμα εἶναι
γενητόν· Σέσωστρίν φησι τὸν Αἰγύπτιον βασιλέα, τὰ πλεῖστα τῶν παρ'
Ἕλλησι παραστησάμενον ἐθνῶν, ἐπανελθόντα εἰς Αἴγυπτον ἐπαγαγέσθαι
(4.48.5) τεχνίτας ἱκανούς· τὸν οὖν Ὄσιριν τὸν προπάτορα τὸν αὑτοῦ
δαιδαλθῆναι ἐκέλευσεν αὐτὸς πολυτελῶς, κατασκευάζει δὲ αὐτὸν Βρύαξις
ὁ δημιουργός, οὐχ ὁ Ἀθηναῖος, ἄλλος δέ τις ὁμώνυμος ἐκείνῳ τῷ Βρυάξιδι·
ὃς ὕλῃ κατακέχρηται εἰς δημιουργίαν μικτῇ καὶ ποικίλῃ. Ῥίνημα γὰρ χρυσοῦ
ἦν αὐτῷ καὶ ἀργύρου χαλκοῦ τε καὶ σιδήρου καὶ μολίβδου, πρὸς δὲ καὶ
κασσιτέρου, λίθων δὲ Αἰγυπτίων ἐνέδει οὐδὲ εἷς, σαπφείρου καὶ αἱματίτου
θραύσματα σμαράγδου τε, (4.48.6) ἀλλὰ καὶ τοπαζίου. Λεάνας οὖν τὰ
πάντα καὶ ἀναμίξας ἔχρωσε κυάνῳ, οὗ δὴ χάριν μελάντερον τὸ χρῶμα τοῦ
ἀγάλματος, καὶ τῷ ἐκ τῆς Ὀσίριδος καὶ τοῦ Ἄπιος κηδείας ὑπολελειμμένῳ
φαρμάκῳ φυράσας τὰ πάντα διέπλασεν τὸν Σάραπιν· οὗ καὶ τοὔνομα
αἰνίττεται τὴν κοινωνίαν τῆς κηδείας καὶ τὴν ἐκ τῆς ταφῆς δημιουργίαν,
σύνθετον ἀπό τε Ὀσίριδος καὶ Ἄπιος γενόμενον Ὀσίραπις.
| [48] Mais pourquoi m'arrêter à ces petits détails, quand je puis vous
dire ce qu'était le grand dieu de l'Égypte, ou plutôt le principal des
démons, supérieur à tous, et pour cette raison l'objet d'un culte universel,
ainsi que nous le savons? Je veux parler ici du dieu Sérapis; on a osé dire
qu'au moins celui-ci n'était pas de main d'homme. Des auteurs assurent
que c'était une statue de Pluton, dont les habitants de Sinope avaient fait
présent à Ptolémée Philadelphe, en reconnaissance du blé qu'il leur avait
envoyé dans un temps de famine ; que Ptolémée l'accepta et la fit placer
sur le promontoire appelé maintenant Racotis, où est le temple de
Sérapis. Tout près de là est un champ. La fameuse courtisane Blitichis
étant morte à Canope, Ptolémée fit transporter et ensevelir son corps
dans le temple dont je viens de parler. D'autres croient que ce Sérapis est
une statue qui fut transportée du royaume du Pont à Alexandrie, avec une
pompe extraordinaire. Isidore est le seul qui raconte qu'elle fut envoyée à
Ptolémée par les habitants de Séleucie, voisine d'Antioche, parce qu'il les
avait aussi nourris dans un temps de disette. Il arriva, je ne sais comment,
qu'Athénodore, fils de Sandon, qui voulait donner à cette statue la plus
haute antiquité, fut amené à reconnaître qu'après tout elle était, comme
les autres, l'ouvrage de l'homme. Il rapporte que Sésostris, après avoir
subjugué grand nombre de villes grecques, rentra dans ses états,
amenant avec lui une multitude d'habiles ouvriers ; qu'il leur fit faire une
statue magnifique d'Osiris, son aïeul, que l'ouvrage fut particulièrement
recommandé aux soins d'un certain Briaxis, différent de l'Athénien de ce
nom ; que son art sut mettre en œuvre les matières les plus variées et les
plus diverses. On lui avait fourni de l'or, de l'argent, du cuivre, du fer, du
plomb, de l'étain ; on avait également mis à sa disposition toutes les
pierres précieuses que produit l'Égypte, telles que le saphir, l'aimalite,
l'émeraude, la topaze. Il broya, mêla, fondit ensemble toutes les matières
et les peignit en bleu ; voilà pourquoi la statue parait un peu noire; il joignit
à ce mélange ce qui restait des parfums employés à la sépulture d'Osiris
et d'Apis; il en fit le dieu Sérapis, dont le nom annonce assez cette
communauté de tombeau. L'ouvrage, ainsi composé d'Osiris et d'Apis, prit
ce nom d'Osirapis.
| | |