|
[41] Εἰ δ' ἄρα καὶ εἰσὶ φύλακες οὗτοι, οὐκ εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ὑμᾶς
περιπαθεῖς, τῆς δὲ ὑμεδαπῆς ἀπωλείας ἐχόμενοι, κολάκων δίκην
ἐγχρίμπτονται τῷ βίῳ, δελεαζόμενοι καπνῷ. Αὐτοί που ἐξομολογοῦνται οἱ
δαίμονες τὴν γαστριμαργίαν τὴν αὑτῶν, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ
λάχομεν γέρας ἡμεῖς, (2.41.4) λέγοντες. Τίνα δ' ἂν φωνὴν ἄλλην, εἰ φωνὴν
λάβοιεν Αἰγυπ τίων θεοί, οἷα αἴλουροι καὶ γαλαῖ, προήσονται ἢ τὴν Ὁμηρι
κήν τε καὶ ποιητικήν, τῆς κνίσης τε καὶ ὀψαρτυτικῆς φίλην; τοιοίδε μέντοι
παρ' ὑμῖν οἵ τε δαίμονες καὶ οἱ θεοὶ καὶ εἴ τινες ἡμίθεοι ὥσπερ ἡμίονοι
κέκληνται· οὐδὲ γὰρ οὐδὲ ὀνομάτων ὑμῖν πενία πρὸς τὰς τῆς ἀσεβείας
συνθέσεις.
| [41] Ah ! s'ils nous protègent, assurément ce n'est point parce qu'ils
nous aiment ; ce sont de vrais flatteurs qui veulent notre perte et
s'attachent à nous, attirés par l'odeur des sacrifices. Sachez leur
gourmandise, ils ne s'en cachent point : la vapeur des libations et des
victimes, s'écrient-ils, est un tribut d'honneur qui nous appartient. Et si les
dieux de l'Égypte (je veux dire les chats et les belettes) pouvaient parler,
ne tiendraient-ils pas le langage d'Homère, ce langage si poétique, tout
parfumé de l'odeur des viandes et plein d'amour pour l'art qui les apprête
? Voilà vos génies, vos dieux, ceux que vous nommez demi-dieux,
comme on appelle mulets les demi-ânes; car vous ne manquez pas de
termes pour exprimer ces alliances impies.
| [42] CAP. III.
(42) Φέρε δὴ οὖν καὶ τοῦτο προσθῶμεν, ὡς ἀπάνθρωποι καὶ
μισάνθρωποι δαίμονες εἶεν ὑμῶν οἱ θεοὶ καὶ οὐχὶ μόνον ἐπιχαίροντες τῇ
φρενοβλαβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, πρὸς δὲ καὶ ἀνθρωποκτονίας
ἀπολαύοντες· νυνὶ μὲν τὰς ἐν σταδίοις ἐνόπλους φιλονικίας, νυνὶ δὲ τὰς ἐν
πολέμοις ἀναρίθμους φιλοτιμίας ἀφορμὰς σφίσιν ἡδονῆς ποριζόμενοι,
ὅπως ὅτι μάλιστα ἔχοιεν ἀνθρωπείων ἀνέδην ἐμφορεῖσθαι φόνων· ἤδη δὲ
κατὰ πόλεις καὶ ἔθνη, οἱονεὶ λοιμοὶ ἐπισκήψαντες, (3.42.2) σπονδὰς
ἀπῄτησαν ἀνημέρους. Ἀριστομένης γοῦν ὁ Μεσσήνιος τῷ Ἰθωμήτῃ Διὶ
τριακοσίους ἀπέσφαξεν, τοσαύτας ὁμοῦ καὶ τοιαύτας καλλιερεῖν οἰόμενος
ἑκατόμβας· ἐν οἷς καὶ Θεόπομπος ἦν Λακεδαιμονίων βασιλεύς, ἱερεῖον
εὐγενές. (3.42.3) Ταῦροι δὲ τὸ ἔθνος, οἱ περὶ τὴν Ταυρικὴν χερρόνησον
κατοικοῦντες, οὓς ἂν τῶν ξένων παρ' αὑτοῖς ἕλωσι, τούτων δὴ τῶν κατὰ
θάλατταν ἐπταικότων, αὐτίκα μάλα τῇ Ταυρικῇ καταθύουσιν Ἀρτέμιδι·
ταύτας σου τὰς θυσίας Εὐριπίδης (3.42.4) ἐπὶ σκηνῆς τραγῳδεῖ. Μόνιμος
δ' ἱστορεῖ ἐν τῇ Τῶν Θαυμα σίων Συναγωγῇ ἐν Πέλλῃ τῆς Θετταλίας
Ἀχαιὸν ἄνθρωπον (3.42.5) Πηλεῖ καὶ Χείρωνι καταθύεσθαι· Λυκτίους γὰρ
(Κρητῶν δὲ ἔθνος εἰσὶν οὗτοι) Ἀντικλείδης ἐν Νόστοις ἀποφαίνεται
ἀνθρώπους ἀποσφάττειν τῷ Διί, καὶ Λεσβίους Διονύσῳ τὴν (3.42.6)
ὁμοίαν προσάγειν θυσίαν Δωσίδας λέγει· Φωκαεῖς δέ (οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς
παραπέμψομαι)–τούτους Πυθοκλῆς ἐν τρίτῳ Περὶ ὁμονοίας τῇ Ταυροπόλῳ
Ἀρτέμιδι ἄνθρωπον ὁλοκαυτεῖν (3.42.7) ἱστορεῖ. Ἐρεχθεὺς δὲ ὁ Ἀττικὸς καὶ
Μάριος ὁ Ῥωμαῖος τὰς αὑτῶν ἐθυσάτην θυγατέρας· ὧν ὃ μὲν τῇ
Φερεφάττῃ, ὡς Δημάρατος ἐν πρώτῃ Τραγῳδουμένων, ὃ δὲ τοῖς
Ἀποτροπαίοις, ὁ Μάριος, ὡς Δωρόθεος ἐν τῇ τετάρτῃ (3.42.8) Ἰταλικῶν
ἱστορεῖ. Φιλάνθρωποί γε ἐκ τούτων καταφαίνονται οἱ δαίμονες· πῶς δὲ οὐχ
ὅσιοι ἀναλόγως οἱ δεισιδαίμονες; Οἳ μὲν σωτῆρες εὐφημούμενοι, οἳ δὲ
σωτηρίαν αἰτούμενοι παρὰ τῶν ἐπιβούλων σωτηρίας. Καλλιερεῖν γοῦν
τοπάζοντες αὐτοῖς σφᾶς αὐτοὺς λελήθασιν ἀποσφάττοντες ἀνθρώπους.
(3.42.9) Οὐ γὰρ οὖν παρὰ τὸν τόπον ἱερεῖον γίνεται ὁ φόνος, οὐδ' εἰ
Ἀρτέμιδί τις καὶ Διὶ ἐν ἱερῷ δῆθεν χωρίῳ μᾶλλον ἢ ὀργῇ καὶ φιλαργυρίᾳ,
ἄλλοις ὁμοίοις δαίμοσιν, ἐπὶ βωμοῖς ἢ ἐν ὁδοῖς ἀποσφάττοι τὸν ἄνθρωπον,
{ἱερὸν} ἱερεῖον ἐπιφη μίσας, ἀλλὰ φόνος ἐστὶ καὶ ἀνδροκτασία ἡ τοιαύτη
θυσία.
| [42] CAP. III.
(42) Ajoutons que vos dieux sont des génies cruels, ennemis des
hommes : non contents de les aveugler et de les corrompre, ils se font du
carnage et du meurtre une sorte de volupté. Les combats sanglants du
cirque, les innombrables batailles où des nations s'entretuent pour le
fantôme de la gloire, font les délices de ces dieux, qui se repaissent à
loisir de sang et de carnage. Lorsqu'ils tombent sur des peuples ou sur
des villes comme des fléaux dévastateurs, ils en exigent des libations de
sang humain. Le Messénien Aristomène immole à Jupiter Ithomète trois
cents hommes, et se croit fort agréable au ciel par cette hécatombe, qui
comptait une noble et illustre victime, Théopompe, roi de Lacédémone.
Les habitants de la Chersonèse taurique sacrifient à l'Artémise de la
contrée tous les étrangers qu'ils peuvent saisir quand la mer les jette sur
leurs parages. Euripide, votre poète tragique, a mis en scène l'inhumanité
de ces sacrifices. Monime, dans son livre des Merveilles, rapporte qu'à
Pella, ville de la Thessalie, on immole un Achéen à Pelée et à Chiron.
Nous savons d'Anticlide, dans son livre intitulé des Retours, que les
Lyciens, peuple de la Crète, sacrifient des hommes à Jupiter. Dosidas
nous apprend qu'on offrait à Bacchus de semblables victimes. N'oublions
pas les Phocéens. Pythocle, dans son troisième livre de la Concorde,
nous dit qu'ils brûlaient un homme sur l'autel de la Diane taurique.
Rappellerai-je l'Athénien Érechthée et le Romain Marius, qui sacrifièrent
leurs filles, l'un à Proserpine, comme le rapporte Démocrate dans son
troisième livre des Aventures tragiques, et l'autre aux dieux averronces,
selon Dorothée, dans son quatrième livre de l'Histoire d'Italie? Connaissez
à ces traits l'amour que vous portent les démons. Comment leurs
adorateurs ne seraient-ils pas des hommes saints et purs? Les uns
bénissent ces démons comme des libérateurs, les autres leur demandent
le salut, ils ne voient pas que leurs hommages s'adressent à ceux qui les
perdent. Ils ne voient pas qu'ils commettent un meurtre quand ils leur
offrent des sacrifices. Le lieu ne change pas la nature de l'action.
Que vous sacrifiiez un homme à Diane, à Jupiter, dans un lieu saint,
ou que vous l'immoliez à la vengeance, à l'avarice, aux démons, sur un
autel ou sur un grand chemin, n'appelez pas l'homme assassiné une
victime sacrée ? Votre action n'est pas un sacrifice, c'est un meurtre, un
homicide.
| | |