|
[51] Ῥωμαῖοι δὲ τὰ μέγιστα κατορθώματα τῇ Τύχῃ ἀνατιθέντες καὶ
ταύτην μεγίστην οἰόμενοι θεόν, φέροντες εἰς τὸν κοπρῶνα ἀνέθηκαν αὐτήν,
ἄξιον νεὼν τὸν ἀφεδρῶνα νείμαντες τῇ θεῷ. (4.51.2) Ἀλλὰ γὰρ ἀναισθήτῳ
λίθῳ καὶ ξύλῳ καὶ χρυσίῳ πλουσίῳ οὐθ' ὁτιοῦν μέλει, οὐ κνίσης, οὐχ
αἵματος, οὐ καπνοῦ, ᾧ δὴ τιμώμενοι καὶ τυφόμενοι ἐκμελαίνονται· ἀλλ'
οὐδὲ τιμῆς, οὐχ ὕβρεως·
τὰ δὲ καὶ παντός ἐστιν ἀτιμότερα ζῴου, τὰ
(4.51.3) ἀγάλματα. Καὶ ὅπως γε τεθείασται τὰ ἀναίσθητα, ἀπορεῖν ἔπεισί
μοι καὶ κατελεεῖν τοὺς πλανωμένους τῆς ἀνοίας ὡς δειλαίους· εἰ γὰρ καί
τινα τῶν ζῴων οὐχὶ πάσας ἔχει τὰς αἰσθήσεις, ὥσπερ εὐλαὶ καὶ κάμπαι καὶ
ὅσα διὰ τῆς πρώτης γενέσεως εὐθὺς ἀνάπηρα φαίνεται, καθάπερ οἱ
σπάλακες καὶ ἡ μυγαλῆ, ἥν φησιν ὁ Νίκανδρος "τυφλήν τε σμερδνήν
(4.51.4) τε"· ἀλλά γε ἀμείνους εἰσὶ τῶν ξοάνων τούτων καὶ τῶν ἀγαλμάτων
τέλεον ὄντων κωφῶν· ἔχουσιν γὰρ αἴσθησιν μίαν γέ τινα, φέρε εἰπεῖν
ἀκουστικὴν ἢ ἁπτικὴν ἢ τὴν ἀναλογοῦσαν τῇ ὀσφρήσει ἢ τῇ γεύσει· τὰ δὲ
οὐδὲ μιᾶς (4.51.5) αἰσθήσεως μετέχει, τὰ ἀγάλματα. Πολλὰ δέ ἐστι τῶν
ζῴων, ὅσα οὐδὲ ὅρασιν ἔχει οὔτε ἀκοὴν οὔτε μὴν φωνήν, οἷον καὶ τὸ τῶν
ὀστρέων γένος, ἀλλὰ ζῇ γε καὶ αὔξεται, πρὸς δὲ καὶ τῇ σελήνῃ συμπάσχει·
τὰ δὲ ἀγάλματα ἀργά, ἄπρακτα, ἀναίσθητα, προσδεῖται καὶ
προσκαθηλοῦται καὶ προσπήγνυται, χωνεύεται, ῥινᾶται, πρίεται,
περιξέεται, (4.51.6) γλύφεται. Κωφὴν μὲν δὴ γαῖαν ἀεικίζουσιν οἱ ἀγαλματο
ποιοί, τῆς οἰκείας ἐξιστάντες φύσεως, ὑπὸ τῆς τέχνης προσκυνεῖν
ἀναπείθοντες· προσκυνοῦσιν δὲ οἱ θεοποιοὶ οὐ θεοὺς καὶ δαίμονας κατά γε
αἴσθησιν τὴν ἐμήν, γῆν δὲ καὶ τέχνην, τὰ ἀγάλματα ὅπερ ἐστίν. Ἔστιν γὰρ
ὡς ἀληθῶς τὸ ἄγαλμα ὕλη νεκρὰ τεχνίτου χειρὶ μεμορφωμένη· ἡμῖν δὲ οὐχ
ὕλης αἰσθητῆς αἰσθητόν, νοητὸν δὲ τὸ ἄγαλμά ἐστιν. Νοητόν, οὐκ αἰσθητόν
ἐστι {τὸ ἄγαλμα} ὁ θεός, ὁ μόνος ὄντως θεός.
| [51] Les Romains, qui attribuent à la fortune le succès de leurs plus
grandes entreprises, et qui la vénèrent comme la plus puissante déesse,
l'ont placée au milieu des immondices; ils lui ont consacré un cloaque,
sans doute, comme le temple le plus digne d'une semblable divinité. La
pierre, le bois, l'or, se soucient peu de l'odeur des victimes ou de leur
fumée, on ne fait que les salir quand on les enfume ainsi par honneur. Au
fond, Il n'y a là ni honneur, ni ouvrage. Les statues insensibles sont au-dessous
des plus vils animaux. Comme elles sont privées de sentiment, je
n'ai jamais pu comprendre comment est venu dans l'esprit de quelqu'un
de les adorer, et j'ai plaint la folie de ceux qui étaient tombés les premiers
dans cette inconcevable erreur; je les ai jugés les plus malheureux des
hommes. On sait que certains animaux n'ont pas l'usage de tous leurs
sens, comme les vers et les chenilles ; il en est dont l'organisation est fort
incomplète, comme la taupe et l'araignée, qui naît sourde et muette, selon
Oricande. Toutefois ils l'emportent de beaucoup sur vos idoles et vos
statues, qui sont entièrement stupides ; car ces animaux sont au moins
doués d'un sens, tel que l'ouïe, ou le tact, ou le goût, ou l'odorat; mais vos
statues ne sont douées d'aucun sens. Plusieurs animaux sont privés de la
vue, de l'ouïe, et de la voix, comme les huîtres ; mais ils vivent, mais ils
croissent, ils éprouvent même les influences de la lune. Vos idoles ne
peuvent ni agir, ni se remuer, ni sentir. On les lie, on les cloue, on les
perce, on les fond, on les lime, on les coupe, on les taille, on les polit. Les
statuaires font violence à la terre, quand leur art l'oblige de sortir de sa
nature et lui concilie des honneurs divins. Ceux qui font des dieux
n'adorent, à mon avis, ni les dieux, ni les démons ; leur culte s'adresse à
la terre dont se fait la statue, et à l'habileté qui la façonne. Une statue,
qu'est-ce autre chose qu'une terre inanimée qui reçoit sa forme des mains
d'un ouvrier? Chez nous, on n'adore pas d'image corporelle faite d'une
matière vile et grossière, mais Dieu qui n'est vu que par l'Esprit; et voilà le
seul vrai Dieu.
| [52] Καὶ δὴ ἔμπαλιν ἐν αὐταῖς που ταῖς περιστάσεσιν οἱ δεισιδαίμονες,
οἱ τῶν λίθων προσκυνηταί, ἔργῳ μαθόντες ἀναίσθητον ὕλην μὴ σέβειν,
αὐτῆς ἡττώμενοι τῆς χρείας ἀπόλλυνται ὑπὸ δεισιδαιμονίας·
καταφρονοῦντες δ' ὅμως τῶν ἀγαλμάτων, φαίνεσθαι δὲ μὴ βουλόμενοι
αὐτῶν ὅλως περιφρονοῦντες, ἐλέγχονται ὑπ' αὐτῶν τῶν θεῶν, οἷς δὴ
(4.52.2) τὰ ἀγάλματα ἐπιπεφήμισται.
Διονύσιος μὲν γὰρ ὁ τύραννος ὁ νεώτερος θοἰμάτιον τὸ χρύσεον
περιελόμενος τοῦ Διὸς ἐν Σικελίᾳ προσέταξεν αὐτῷ ἐρεοῦν περιτεθῆναι,
χαριέντως φήσας τοῦτο ἄμεινον εἶναι τοῦ χρυσίου, καὶ θέρους κουφότερον
καὶ κρύους ἀλεεινότερον. Ἀντίοχος δὲ ὁ Κυζικηνὸς
ἀπορούμενος χρημάτων τοῦ Διὸς τὸ ἄγαλμα τὸ χρυσοῦν, πεντεκαίδεκα
πηχῶν τὸ μέγεθος ὄν, προσέταξε χωνεῦσαι καὶ τῆς ἄλλης τῆς ἀτιμοτέρας
ὕλης ἄγαλμα παραπλήσιον ἐκείνῳ (4.52.4) πετάλοις κεχρυσωμένον
ἀναθεῖναι πάλιν. Αἱ δὲ χελιδόνες καὶ τῶν ὀρνέων τὰ πλεῖστα κατεξερῶσιν
αὐτῶν τῶν ἀγαλμάτων εἰσπετόμενα, οὐδὲν φροντίσαντα οὔτε Ὀλυμπίου
Διὸς οὔτε Ἐπιδαυρίου Ἀσκληπιοῦ οὐδὲ μὴν Ἀθηνᾶς Πολιάδος ἢ
Σαράπιδος Αἰγυπτίου· παρ' ὧν οὐδὲ αὐτῶν τὴν ἀναισθησίαν (4.52.5) τῶν
ἀγαλμάτων ἐκμανθάνετε.
Ἀλλ' εἰσὶ μὲν κακοῦργοί τινες ἢ πολέμιοι ἐπιθέμενοι, οἳ δι'
αἰσχροκέρδειαν ἐδῄωσαν τὰ ἱερὰ καὶ τὰ ἀναθήματα ἐσύλησαν ἢ καὶ αὐτὰ
ἐχώνευσαν (4.52.6) τὰ ἀγάλματα. Καὶ εἰ Καμβύσης τις ἢ Δαρεῖος ἢ ἄλλος
μαινόμενος τοιαῦτα ἄττα ἐπεχείρησεν καὶ εἰ τὸν Αἰγύπτιόν τις ἀπέκτεινεν
Ἆπιν, γελῶ μὲν ὅτι τὸν θεὸν ἀπέκτεινεν αὐτῶν, ἀγανακτῶ δὲ εἰ κέρδους
χάριν ἐπλημμέλει.
| [52] Les insensés ! ils adorent des pierres, et quand ils ont reconnu
par l'expérience, dans l'infortune et le malheur, combien cette matière
brute est indigne des honneurs divins, ils n'en vont pas moins à leur perte,
poussés par la nécessité ou par une crainte superstitieuse. Tandis qu'ils
méprisent ces idoles sans vouloir paraître les mépriser, ils sont
convaincus de leur impuissance par les dieux mêmes auxquels on les
dédie et qui ne les défendent pas.
Voyez Denys-le-jeune, ce tyran de la Sicile. Il enleva à Jupiter son
manteau d'or et lui en fit donner un de laine, disant d'un air moqueur que
le dieu s'en trouverait mieux, parce que ce manteau serait plus léger pour
l'été et plus chaud pour l'hiver. Antigone de Cyzique, manquant d'argent,
fit fondre une statue de Jupiter d'or massif, et haute de cinq coudées, qu'il
remplaça par une autre d'une matière moins précieuse et seulement
dorée. Les hirondelles et les autres oiseaux viennent en foule se percher
sur vos idoles et les salissent de leurs ordures, sans respect, ni pour
Jupiter Olympien, ni pour Esculape d*Épidaure, ni pour la Minerve
d'Athènes, ni pour le grand Sérapis d'Égypte. Quoi ! vous n'avez pas
encore appris des oiseaux jusqu'à quel point vos idoles sont insensibles !
Les voleurs, les ennemis font des irruptions, et poussés par l'amour
de l'or, ils brûlent les temples, pillent les offrandes, fondent les dieux. Si
un Cambyse ou un Darius, ou quelque autre fou se porte à ces attentats
et tue l'Apis de l'Égypte, je ris qu'on ai tué le dieu du pays, mais je
m'indigne, si on l'a fait par le vil motif de l'intérêt.
| | |