|
[53] Ἑκὼν οὖν ἐκλήσομαί τι τῆσδε τῆς κακουργίας, πλεονεξίας ἔργα,
οὐχὶ δὲ ἀδρανείας τῶν εἰδώλων ἔλεγχον νομίζων. Ἀλλ' οὔτι γε τὸ πῦρ καὶ οἱ
σεισμοὶ κερδαλέοι, οὐδὲ μὴν φοβοῦνται ἢ δυσωποῦνται οὐ τοὺς δαίμονας,
οὐ τὰ ἀγάλματα, οὐ μᾶλλον ἢ τὰς ψηφῖδας τὰς παρὰ τοῖς αἰγιαλοῖς (4.53.2)
σεσωρευμένας τὰ κύματα. Οἶδα ἐγὼ πῦρ ἐλεγκτικὸν καὶ δεισιδαιμονίας
ἰατικόν· εἰ βούλει παύσασθαι τῆς ἀνοίας, φωταγωγήσει σε τὸ πῦρ.
Τοῦτο τὸ πῦρ καὶ τὸν ἐν Ἄργει νεὼν σὺν καὶ τῇ ἱερείᾳ κατέφλεξεν
Χρυσίδι, καὶ τὸν ἐν Ἐφέσῳ τῆς Ἀρτέμιδος δεύτερον μετὰ Ἀμαζόνας καὶ τὸἐν
Ῥώμῃ Καπιτώλιον ἐπινενέμηται πολλάκις· οὐκ ἀπέσχετο (4.53.3) δὲ οὐδὲ
τοῦ ἐν Ἀλεξανδρέων πόλει Σαράπιδος ἱεροῦ. Ἀθήνησι γὰρ τοῦ Διονύσου
τοῦ Ἐλευθερέως κατήρειψε τὸν νεών, καὶ τὸν ἐν Δελφοῖς τοῦ Ἀπόλλωνος
πρότερον ἥρπασεν θύελλα, ἔπειτα ἠφάνισε πῦρ σωφρονοῦν. Τοῦτό σοι
προοίμιον ἐπιδείκνυται ὧν ὑπισχνεῖται τὸ πῦρ.
(4.53.4) Οἱ δὲ τῶν ἀγαλμάτων δημιουργοὶ οὐ δυσωποῦσιν ὑμῶν τοὺς
ἔμφρονας τῆς ὕλης καταφρονεῖν; Ὁ μὲν Ἀθηναῖος Φειδίας ἐπὶ τῷ δακτύλῳ
τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου ἐπιγράψας "Παντάρκης καλός"· οὐ γὰρ καλὸς αὐτῷ
ὁ Ζεύς, ἀλλ' ὁ (4.53.5) ἐρώμενος ἦν· ὁ Πραξιτέλης δέ, ὡς Ποσίδιππος ἐν
τῷ περὶ Κνίδου διασαφεῖ, τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἄγαλμα τῆς Κνιδίας
κατασκευάζων τῷ Κρατίνης τῆς ἐρωμένης εἴδει παραπλήσιον πεποίηκεν
αὐτήν, ἵν' ἔχοιεν οἱ δείλαιοι τὴν Πραξιτέλους (4.53.6) ἐρωμένην
προσκυνεῖν. Φρύνη δὲ ὁπηνίκα ἤνθει ἡ ἑταίρα ἡ Θεσπιακή, οἱ ζωγράφοι
πάντες τῆς Ἀφροδίτης εἰκόνας πρὸς τὸ κάλλος ἀπεμιμοῦντο Φρύνης,
ὥσπερ αὖ καὶ οἱ λιθοξόοι τοὺς Ἑρμᾶς Ἀθήνησι πρὸς Ἀλκιβιάδην
ἀπείκαζον. Ὑπλείπεται τῆς σῆς κρίσεως τὸ ἔργον ἐπάξαι, εἰ βούλει καὶ τὰς
ἑταίρας προσκυνεῖν.
| [53] Oublierai-je le crime ou commanderai-je l'avarice de l'homme,
sans parler de l'impuissance du dieu? Le feu, les tremblements de terre,
ne craignent et ne respectent pas plus les démons et leurs statues que les
cailloux dont les flots se jouent sur le rivage. Le feu est ici un bon
argument, il guérit à merveille de la superstition. Voulez-vous sortir de
l'état de démence, le feu vous ramènera à la raison ; il a brûlé le temple
d'Argos avec la prêtresse Chrysis, et celui de Diane à Éphèse, qui déjà
l'avait été par les Amazones. Souvent il a dévoré le fameux Capitole de
Rome; dans Alexandrie, il n'a pas plus respecté le temple de Sérapis;
dans Athènes, il n'a rien laissé de celui de Bacchus; à Delphes, une
tempête dévasta le temple d'Apollon, et plus tard un feu intelligent le
consuma. Que devez-vous voir dans ces événements? un présage de ce
que le feu vous promet.
Est-ce que les ouvriers qui fabriquent les statues ne vous apprennent
pas assez, pour peu que vous ayez de bon sens, à mépriser une matière
inerte et stupide? Phidias d'Athènes grava ces mots sur le doigt de Jupiter
Olympien : "Le beau secourable à tous". Et l'éloge s'adressait, non à
Jupiter, mais au jeune enfant objet de sa passion. Praxitèle, si on en croit
Possidius, auteur d'un ouvrage sur la ville de Cnide, fit la Vénus qu'on voit
dans cette ville, sur le modèle d'une certaine Créatine qu'il aimait, pour
que les malheureux habitants adorassent la maîtresse de Praxitèle.
Quand Phryné, cette fameuse courtisane de Thespie, était dans la fleur
de sa beauté, tous les peintres donnaient les traits de son visage aux
statues de Vénus, comme les statuaires d'Athènes empruntaient ceux
d'Alcibiade pour représenter Mercure. Voyez maintenant si vous voulez
adorer des courtisanes.
| [54] Ἐντεῦθεν, οἶμαι, κινηθέντες οἱ βασιλεῖς οἱ παλαιοί,
καταφρονοῦντες τῶν μύθων τούτων, ἀνέδην διὰ τὸ ἐξ ἀνθρώπων
ἀκίνδυνον σφᾶς αὐτοὺς θεοὺς ἀνηγόρευον, ταύτῃ κἀκείνους διὰ τὴν δόξαν
ἀπηθανατίσθαι διδάσκοντες· Κῆυξ μὲν ὁ Αἰόλου Ζεὺς ὑπὸ τῆς Ἀλκυόνης
τῆς γυναικός, Ἀλκυόνη (4.54.2) δὲ αὖθις ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς Ἥρα
προσαγορευομένη. Πτολεμαῖος δὲ ὁ τέταρτος Διόνυσος ἐκαλεῖτο· καὶ
Μιθριδάτης ὁ Ποντι κὸς Διόνυσος καὶ αὐτός· ἐβούλετο δὲ καὶ Ἀλέξανδρος
Ἄμμωνος υἱὸς εἶναι δοκεῖν καὶ κερασφόρος ἀναπλάττεσθαι πρὸς τῶν
ἀγαλματοποιῶν, τὸ καλὸν ἀνθρώπου πρόσωπον (4.54.3) ὑβρίσαι
σπεύδων κέρατι. Καὶ οὔτι γε βασιλεῖς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἰδιῶται θείαις
προσηγορίαις σφᾶς αὐτοὺς ἐσέμνυνον, ὡς Μενεκράτης ὁ ἰατρός, Ζεὺς
οὗτος ἐπικεκλημένος. Τί με δεῖ καταλέγειν Ἀλέξαρχον (γραμματικὸς οὗτος
τὴν ἐπιστήμην γεγονώς, ὡς ἱστορεῖ Ἄριστος ὁ Σαλαμίνιος, αὑτὸν κατεσχημάτιζεν εἰς Ἥλιον); Τί δεῖ καὶ Νικαγόρου μεμνῆσθαι (Ζελείτης τὸ
γένος ἦν κατὰ τοὺς Ἀλεξάνδρου γεγονὼς χρόνους· Ἑρμῆς προσηγορεύετο
ὁ Νικαγόρας καὶ τῇ (4.54.5) στολῇ τοῦ Ἑρμοῦ ἐκέχρητο, ὡς αὐτὸς
μαρτυρεῖ), ὅπου γε καὶ ὅλα ἔθνη καὶ πόλεις αὔτανδροι, κολακείαν
ὑποδυόμεναι, ἐξευτελίζουσιν τοὺς μύθους τοὺς περὶ τῶν θεῶν, ἰσοθέους
ἄνθρωποι κατασχηματίζοντες ἑαυτούς, ὑπὸ δόξης πεφυσημένοι,
ἐπιψηφιζόμενοι τιμὰς ἑαυτοῖς ὑπερόγκους; Νῦν μὲν τὸν Μακεδόνα τὸν ἐκ
Πέλλης τὸν Ἀμύντου Φίλιππον ἐν Κυνοσάργει νομοθετοῦντες προσκυνεῖν,
τὸν "τὴν κλεῖν κατεαγότα καὶ τὸ σκέλος πεπηρωμένον", ὃς ἐξεκόπη τὸν
(4.54.6) ὀφθαλμόν· αὖθις δὲ τὸν Δημήτριον θεὸν καὶ αὐτὸν ἀναγο
ρεύοντες· καὶ ἔνθα μὲν ἀπέβη τοῦ ἵππου Ἀθήναζε εἰσιών, Καταιβάτου ἱερόν
ἐστι Δημητρίου, βωμοὶ δὲ πανταχοῦ· καὶ γάμος ὑπὸ Ἀθηναίων αὐτῷ ὁ τῆς
Ἀθηνᾶς ηὐτρεπίζετο· ὁ δὲ τὴν μὲν θεὸν ὑπερηφάνει, τὸ ἄγαλμα γῆμαι μὴ
δυνά μενος· Λάμιαν δὲ τὴν ἑταίραν ἔχων εἰς ἀκρόπολιν ἀνῄει καὶ τῷ τῆς
Ἀθηνᾶς ἐνεφυρᾶτο παστῷ, τῇ παλαιᾷ παρθένῳ τὰ τῆς νέας ἐπιδεικνὺς
ἑταίρας σχήματα.
| [54] Si je ne me trompe, c'est pour ces raisons que d'anciens rois,
méprisant toutes ces fables, profitèrent du moment où ils n'avaient rien à
craindre de leurs sujets pour se proclamer dieux. Ils faisaient comprendre
par là que leur gloire leur avait acquis l'immortalité. C'est ainsi que Céyx
fut nommé Jupiter par Alcyone sa femme, et qu'à son tour, Alcyone fut
nommée Junon par Céyx, son mari ; on donnait à Ptolémée IV et à
Mithridate roi de Pont le nom de Bacchus. Alexandre voulait passer pour
le fils d'Ammon et exigeait qu'on le représentât avec des cornes, ne
craignant pas de déshonorer par ce signe honteux la majesté de la figure
humaine. Non seulement des rois, mais de simples particuliers ont pris le
titre de dieux; témoin le médecin Chénécrate, qui se fit surnommer
Jupiter. Qu'est-il besoin de parler d'Alexarque, ce professeur de
grammaire, au rapport d'Arite de Salamine, qui se fit peindre sous les
traits du soleil? Vous parierai-je de Nicagoras; il était né à Zélée, et vivait
du temps d'Alexandre. Nicagoras était appelé Mercure, il portait les
insignes de ce dieu, il s'en glorifie lui-même. Des villes, des nations
entières ont fait livrer au ridicule tout ce qui se dit des dieux, lorsque de
basses flatteries divinisèrent certains hommes, et que ceux-ci, dans leur
orgueil, se firent rendre des honneurs divins. Il fut décrété à Cynosargis
que le Macédonien de la ville de Pella, Philippe, fils d'Amyntas, serait
adoré, bien qu'il eût le cou rompu, une cuisse cassée et un œil crevé.
Démétrius fut proclamé dieu, et à l'endroit où il descendit de cheval, en
entrant dans Athènes, on lui bâtit un temple sous le nom de Démétrius
Catabate, c'est-à-dire qui descend. Il eut partout des autels, ou se
disposait même à le marier avec Minerve, mais il refusa la main d'une
statue, et méprisant la déesse, il monta à la citadelle avec la courtisane
Lamia, et, dans le lit de Minerve, il insulta à la vierge surannée, et lui
montra la jeune courtisane dans toute son impudeur.
| | |