|
[1,77] 'Καὶ ἐλασσούμενοι γὰρ ἐν ταῖς ξυμβολαίαις πρὸς τοὺς ξυμμάχους
δίκαις καὶ παρ' ἡμῖν αὐτοῖς ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις ποιήσαντες τὰς κρίσεις
φιλοδικεῖν δοκοῦμεν. καὶ οὐδεὶς σκοπεῖ αὐτῶν τοῖς καὶ ἄλλοθί που ἀρχὴν
ἔχουσι καὶ ἧσσον ἡμῶν πρὸς τοὺς ὑπηκόους μετρίοις οὖσι διότι τοῦτο οὐκ
ὀνειδίζεται· βιάζεσθαι γὰρ οἷς ἂν ἐξῇ, δικάζεσθαι οὐδὲν προσδέονται. οἱ δὲ
εἰθισμένοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ἴσου ὁμιλεῖν, ἤν τι παρὰ τὸ μὴ οἴεσθαι χρῆναι
ἢ γνώμῃ ἢ δυνάμει τῇ διὰ τὴν ἀρχὴν καὶ ὁπωσοῦν ἐλασσωθῶσιν, οὐ τοῦ
πλέονος μὴ στερισκόμενοι χάριν ἔχουσιν, ἀλλὰ τοῦ ἐνδεοῦς χαλεπώτερον
φέρουσιν ἢ εἰ ἀπὸ πρώτης ἀποθέμενοι τὸν νόμον φανερῶς ἐπλεονεκτοῦμεν.
ἐκείνως δὲ οὐδ' ἂν αὐτοὶ ἀντέλεγον ὡς οὐ χρεὼν τὸν ἥσσω τῷ κρατοῦντι
ὑποχωρεῖν. ἀδικούμενοί τε, ὡς ἔοικεν, οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον ὀργίζονται ἢ
βιαζόμενοι· τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τοῦ ἴσου δοκεῖ πλεονεκτεῖσθαι, τὸ δ' ἀπὸ τοῦ
κρείσσονος καταναγκάζεσθαι. ὑπὸ γοῦν τοῦ Μήδου δεινότερα τούτων
πάσχοντες ἠνείχοντο, ἡ δὲ ἡμετέρα ἀρχὴ χαλεπὴ δοκεῖ εἶναι, εἰκότως· τὸ
παρὸν γὰρ αἰεὶ βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις. ὑμεῖς γ' ἂν οὖν εἰ καθελόντες ἡμᾶς
ἄρξαιτε, τάχα ἂν τὴν εὔνοιαν ἣν διὰ τὸ ἡμέτερον δέος εἰλήφατε μεταβάλοιτε,
εἴπερ οἷα καὶ τότε πρὸς τὸν Μῆδον δι' ὀλίγου ἡγησάμενοι ὑπεδείξατε, ὁμοῖα
καὶ νῦν γνώσεσθε. ἄμεικτα γὰρ τά τε καθ' ὑμᾶς αὐτοὺς νόμιμα τοῖς ἄλλοις
ἔχετε καὶ προσέτι εἷς ἕκαστος ἐξιὼν οὔτε τούτοις χρῆται οὔθ' οἷς ἡ ἄλλη
Ἑλλὰς νομίζει.
| [1,77] LXXVII. - "Tout en faisant des concessions dans les jugements publics et tout en respectant chez
nous l'égalité devant la loi, nous avons la réputation de chercher des querelles. Nul ne considère
pourquoi ceux qui détiennent ailleurs le pouvoir, tout en étant moins modérés que nous, n 'encourent
pas le même reproche ; c'est que celui qui peut user de la force n'a pas besoin de recourir à la justice.
Mais nos alliés, qui sont habitués à être traités par nous sur un pied d'égalité, s'il leur arrive de subir le
moindre dommage, par suite d'une de nos décisions ou de l'autorité attachée à notre puissance, ne
nous savent aucun gré de notre modération dans nos exigences, et ils insistent plus que si dès le
début nous avions négligé la loi et abusé manifestement de nos avantages. En ce cas ils n'eussent
même pas protesté et osé déclarer que le faible ne devait pas céder au fort. C'est que les hommes,
semble-t-il, s'irritent plus de subir l'injustice que la violence. L'une, venant d'un égal, semble un abus ;
l'autre, venant d'un plus fort que soi, semble une nécessité. Quoique les Mèdes fissent subir à nos
alliés un traitement beaucoup plus rigoureux que le nôtre, c'est notre autorité qui leur semble pénible.
Ne nous en étonnons pas. La domination du moment est toujours lourde pour des sujets. Pour vous,
s'il arrivait que sur notre ruine vous puissiez établir votre commandement, vous perdriez plus vite cette
bienveillance, que la crainte que nous inspirons vous a permis d'obtenir, surtout si vous gardez la
ligne de conduite qui a été la vôtre, au temps de votre bref commandement contre le Mède. Car vos
propres lois sont incompatibles avec celles des autres ; de plus chacun de vous, hors de son pays, ne
suit même plus les lois de sa patrie ni celles du reste de la Grèce.
| [1,78] 'Βουλεύεσθε οὖν βραδέως ὡς οὐ περὶ βραχέων, καὶ μὴ ἀλλοτρίαις
γνώμαις καὶ ἐγκλήμασι πεισθέντες οἰκεῖον πόνον πρόσθησθε. τοῦ δὲ
πολέμου τὸν παράλογον, ὅσος ἐστί, πρὶν ἐν αὐτῷ γενέσθαι προδιάγνωτε·
μηκυνόμενος γὰρ φιλεῖ ἐς τύχας τὰ πολλὰ περιίστασθαι, ὧν ἴσον τε
ἀπέχομεν καὶ ὁποτέρως ἔσται ἐν ἀδήλῳ κινδυνεύεται. ἰόντες τε οἱ ἄνθρωποι
ἐς τοὺς πολέμους τῶν ἔργων πρότερον ἔχονται, ἃ χρῆν ὕστερον δρᾶν,
κακοπαθοῦντες δὲ ἤδη τῶν λόγων ἅπτονται. ἡμεῖς δὲ ἐν οὐδεμιᾷ πω τοιαύτῃ
ἁμαρτίᾳ ὄντες οὔτ' αὐτοὶ οὔθ' ὑμᾶς ὁρῶντες λέγομεν ὑμῖν, ἕως ἔτι
αὐθαίρετος ἀμφοτέροις ἡ εὐβουλία, σπονδὰς μὴ λύειν μηδὲ παραβαίνειν
τοὺς ὅρκους, τὰ δὲ διάφορα δίκῃ λύεσθαι κατὰ τὴν ξυνθήκην. εἰ δὲ μή, θεοὺς
τοὺς ὁρκίους μάρτυρας ποιούμενοι πειρασόμεθα ἀμύνεσθαι πολέμου
ἄρχοντας ταύτῃ ᾗ ἂν ὑφηγῆσθε.'
| [1,78] LXXVIII. - "Délibérez donc mûrement ; la question en vaut la peine ; n'allez pas, pour obéir aux
sentiments et aux griefs d'autrui, vous jeter vous-mêmes dans l'embarras. Avant de vous lancer dans
la guerre, calculez l'importance des mécomptes qu'elle réserve. En se prolongeant, elle se plaît à
multiplier les hasards ; pour l'instant, nous en sommes également éloignés et il est impossible de dire
en faveur de qui elle se dénouera. Quand on entreprend une guerre, on commence par où on devrait
finir ; mais, dès qu'on éprouve des revers, on a recours aux raisonnements. Pour nous, qui n'avons
jamais commis ce genre de fautes et qui ne vous voyons pas non plus décidés à le commettre, nous
vous recommandons, tant que nous sommes libres d'agir avec prudence, de ne pas rompre la paix,
de ne pas transgresser les serments. Réglons nos différends à l'amiable, selon nos conventions.
Sinon, invoquant les dieux garants des serments, nous tâcherons de repousser les agresseurs selon
l'exemple que vous nous avez donné."
| | |