 |
[1,37] 'Ἀναγκαῖον Κερκυραίων τῶνδε οὐ μόνον περὶ τοῦ δέξασθαι σφᾶς
τὸν λόγον ποιησαμένων, ἀλλ' ὡς καὶ ἡμεῖς τε ἀδικοῦμεν καὶ αὐτοὶ οὐκ
εἰκότως πολεμοῦνται, μνησθέντας πρῶτον καὶ ἡμᾶς περὶ ἀμφοτέρων οὕτω
καὶ ἐπὶ τὸν ἄλλον λόγον ἰέναι, ἵνα τὴν ἀφ' ἡμῶν τε ἀξίωσιν ἀσφαλέστερον
προειδῆτε καὶ τὴν τῶνδε χρείαν μὴ ἀλογίστως ἀπώσησθε.
'Φασὶ δὲ ξυμμαχίαν διὰ τὸ σῶφρον οὐδενός πω δέξασθαι· τὸ δ' ἐπὶ
κακουργίᾳ καὶ οὐκ ἀρετῇ ἐπετήδευσαν, ξύμμαχόν τε οὐδένα βουλόμενοι
πρὸς τἀδικήματα οὐδὲ μάρτυρα ἔχειν οὔτε παρακαλοῦντες αἰσχύνεσθαι. καὶ
ἡ πόλις αὐτῶν ἅμα αὐτάρκη θέσιν κειμένη παρέχει αὐτοὺς δικαστὰς ὧν
βλάπτουσί τινα μᾶλλον ἢ κατὰ ξυνθήκας γίγνεσθαι, διὰ τὸ ἥκιστα ἐπὶ τοὺς
πέλας ἐκπλέοντας μάλιστα τοὺς ἄλλους ἀνάγκῃ καταίροντας δέχεσθαι. καὶ
τοῦτο τὸ εὐπρεπὲς ἄσπονδον οὐχ ἵνα μὴ ξυναδικῶσιν ἑτέροις προβέβληνται,
ἀλλ' ὅπως κατὰ μόνας ἀδικῶσι καὶ ὅπως ἐν ᾧ μὲν ἂν κρατῶσι βιάζωνται, οὗ
δ' ἂν λάθωσι πλέον ἔχωσιν, ἢν δέ πού τι προσλάβωσιν ἀναισχυντῶσιν·
καίτοι εἰ ἦσαν ἄνδρες, ὥσπερ φασίν, ἀγαθοί, ὅσῳ ἀληπτότεροι ἦσαν τοῖς
πέλας, τόσῳ δὲ φανερωτέραν ἐξῆν αὐτοῖς τὴν ἀρετὴν διδοῦσι καὶ δεχομένοις
τὰ δίκαια δεικνύναι.
| [1,37] XXXVII. - "Puisque ces gens de Corcyre ne se sont pas contentés dans leur discours de
demander votre alliance ; puisqu'ils ont déclaré qu'ils étaient victimes de notre injustice et
que c'est à tort que nous leur faisons la guerre, il nous faut d'abord répondre à ces deux
griefs ; il nous faut ensuite poursuivre notre discours, afin que vous connaissiez plus
sûrement le bien-fondé de notre demande et que vous ne repoussiez pas sans bonnes
raisons les prières auxquelles sont réduits les Corcyréens. C'est par sagesse, prétendent-
ils, qu'ils n'ont encore accepté l'alliance de personne ; mais c'est par scélératesse et non
par vertu qu'ils ont gardé cette attitude ; ils ne voulaient avoir aucun allié, ni aucun témoin
de leurs injustices ; ils ne voulaient pas non plus s'abaisser à demander l'aide d'autrui. En
même temps, la situation indépendante de leur ville leur permet d'être les arbitres de ceux
qu'ils maltraitent, aussi refusent-ils d'avoir envers eux à se conformer à des traités, car ils
naviguent très peu chez les autres, tandis que les autres sont forcés de venir aborder
chez eux. Voilà l'explication de ce bel isolement dont ils se font gloire ; ce n'est pas pour
éviter de commettre des injustices avec d'autres, mais pour en commettre seuls ; ils
veulent, quand ils sont forts, exercer la violence, tirer des avantages en secret, et se
montrer impudents quand ils ont exercé leurs rapines. S'ils étaient d'honnêtes gens,
comme ils le prétendent, plus ils sont à l'abri des attaques, plus il leur serait possible de
montrer leur vertu en recourant à la justice dans leurs différends avec autrui.
| [1,38] ἀλλ' οὔτε πρὸς τοὺς ἄλλους οὔτε ἐς ἡμᾶς τοιοίδε εἰσίν,
ἄποικοι δ' ὄντες ἀφεστᾶσί τε διὰ παντὸς καὶ νῦν πολεμοῦσι, λέγοντες
ὡς οὐκ ἐπὶ τῷ κακῶς πάσχειν ἐκπεμφθεῖεν. ἡμεῖς δὲ οὐδ' αὐτοί φαμεν ἐπὶ τῷ
ὑπὸ τούτων ὑβρίζεσθαι κατοικίσαι, ἀλλ' ἐπὶ τῷ ἡγεμόνες τε εἶναι καὶ τὰ
εἰκότα θαυμάζεσθαι. αἱ γοῦν ἄλλαι ἀποικίαι τιμῶσιν ἡμᾶς, καὶ μάλιστα ὑπὸ
ἀποίκων στεργόμεθα· καὶ δῆλον ὅτι, εἰ τοῖς πλέοσιν ἀρέσκοντές ἐσμεν, τοῖσδ'
ἂν μόνοις οὐκ ὀρθῶς ἀπαρέσκοιμεν, οὐδ' ἐπιστρατεύομεν ἐκπρεπῶς μὴ καὶ
διαφερόντως τι ἀδικούμενοι. καλὸν δ' ἦν, εἰ καὶ ἡμαρτάνομεν, τοῖσδε μὲν
εἶξαι τῇ ἡμετέρᾳ ὀργῇ, ἡμῖν δὲ αἰσχρὸν βιάσασθαι τὴν τούτων μετριότητα·
ὕβρει δὲ καὶ ἐξουσίᾳ πλούτου πολλὰ ἐς ἡμᾶς ἄλλα τε ἡμαρτήκασι καὶ
Ἐπίδαμνον ἡμετέραν οὖσαν κακουμένην μὲν οὐ προσεποιοῦντο, ἐλθόντων
δὲ ἡμῶν ἐπὶ τιμωρίᾳ ἑλόντες βίᾳ ἔχουσιν.
| [1,38] XXXVIII. - "Mais ils sont loin de se comporter ainsi envers les autres et envers nous-
mêmes. Quoiqu'ils soient nos colons, ils ont fait défection en toute circonstance et
maintenant ils nous font la guerre, sous prétexte qu'ils n'ont pas été envoyés en colonie
pour subir l'injustice. De notre côté nous ripostons que nous n'avons pas fondé leur
colonie pour être insultés par eux, mais pour être leurs chefs et recevoir d'eux les
hommages ordinaires. Nos autres colonies nous honorent ; bien plus, elles nous aiment. Il
serait étrange, que, plaisant à la plupart d'entre elles, nous déplaisions à eux seuls. Nous
aurons mauvaise grâce à venir les attaquer, si l'offense n'avait pas dépassé la mesure ;
même si nous avions des torts, il serait convenable pour eux de céder à notre
ressentiment et il serait honteux pour nous d'opposer la violence à leur modération. Mais
leur insolence et la licence que leur donnent leurs richesses leur ont fait commettre bien
des fautes à notre égard, entre autres celle-ci : quand Epidamne, notre colonie, était dans
le malheur, ils ne la revendiquaient pas ; mais quand nous sommes venus à son secours,
ils l'ont prise de force et veulent la garder.
| |  |