HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre I

Chapitre 67-68

  Chapitre 67-68

[1,67] πολιορκουμένης δὲ τῆς Ποτειδαίας οὐχ ἡσύχαζον, ἀνδρῶν τε σφίσιν ἐνόντων καὶ ἅμα περὶ τῷ χωρίῳ δεδιότες· παρεκάλουν τε εὐθὺς ἐς τὴν Λακεδαίμονα τοὺς ξυμμάχους καὶ κατεβόων ἐλθόντες τῶν Ἀθηναίων ὅτι σπονδάς τε λελυκότες εἶεν καὶ ἀδικοῖεν τὴν Πελοπόννησον. Αἰγινῆταί τε φανερῶς μὲν οὐ πρεσβευόμενοι, δεδιότες τοὺς Ἀθηναίους, κρύφα δὲ οὐχ ἥκιστα μετ' αὐτῶν ἐνῆγον τὸν πόλεμον, λέγοντες οὐκ εἶναι αὐτόνομοι κατὰ τὰς σπονδάς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι προσπαρακαλέσαντες τῶν ξυμμάχων τε καὶ εἴ τίς τι ἄλλο ἔφη ἠδικῆσθαι ὑπὸ Ἀθηναίων, ξύλλογον σφῶν αὐτῶν ποιήσαντες τὸν εἰωθότα λέγειν ἐκέλευον. καὶ ἄλλοι τε παριόντες ἐγκλήματα ἐποιοῦντο ὡς ἕκαστοι καὶ Μεγαρῆς, δηλοῦντες μὲν καὶ ἕτερα οὐκ ὀλίγα διάφορα, μάλιστα δὲ λιμένων τε εἴργεσθαι τῶν ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀρχῇ καὶ τῆς Ἀττικῆς ἀγορᾶς παρὰ τὰς σπονδάς. παρελθόντες δὲ τελευταῖοι Κορίνθιοι καὶ τοὺς ἄλλους ἐάσαντες πρῶτον παροξῦναι τοὺς Λακεδαιμονίους ἐπεῖπον τοιάδε. [1,67] LXVII. - Ceux-ci, pendant le siège de Potidée, ne demeuraient pas inactifs, car ils avaient des hommes à l'intérieur de la place et ils craignaient pour la ville. Immédiatement ils convoquèrent à Lacédémone leurs alliés et, une fois arrivés, ils se mirent à accabler de reproches les Athéniens, parce qu'ils avaient rompu la trêve et faisaient tort aux Péloponnésiens. Les Éginètes (64), par crainte des Athéniens, n'envoyèrent pas ouvertement une ambassade, mais en secret ils se joignaient aux autres pour pousser à la guerre, disant qu'ils n'avaient plus la liberté que leur garantissait le traité. Les Lacédémoniens convoquèrent leurs alliés et tous ceux qui se prétendaient victimes des Athéniens et, s'étant réunis à la manière habituelle, ils les invitèrent à prendre la parole. Chaque cité formula séparément ses griefs. Les Mégariens firent entendre plusieurs sujets de plaintes importantes, et particulièrement celui-ci : contrairement au traité, ils se trouvaient écartés des ports au pouvoir des Athéniens et du marché d'Athènes. Les Corinthiens se firent entendre les derniers après avoir laissé les autres exciter la colère des Lacédémoniens et parlèrent ainsi :
[1,68] 'Τὸ πιστὸν ὑμᾶς, Λακεδαιμόνιοι, τῆς καθ' ὑμᾶς αὐτοὺς πολιτείας καὶ ὁμιλίας ἀπιστοτέρους ἐς τοὺς ἄλλους ἤν τι λέγωμεν καθίστησιν· καὶ ἀπ' αὐτοῦ σωφροσύνην μὲν ἔχετε, ἀμαθίᾳ δὲ πλέονι πρὸς τὰ ἔξω πράγματα χρῆσθε. πολλάκις γὰρ προαγορευόντων ἡμῶν ἐμέλλομεν ὑπὸ Ἀθηναίων βλάπτεσθαι, οὐ περὶ ὧν ἐδιδάσκομεν ἑκάστοτε τὴν μάθησιν ἐποιεῖσθε, ἀλλὰ τῶν λεγόντων μᾶλλον ὑπενοεῖτε ὡς ἕνεκα τῶν αὑτοῖς ἰδίᾳ διαφόρων λέγουσιν· καὶ δι' αὐτὸ οὐ πρὶν πάσχειν, ἀλλ' ἐπειδὴ ἐν τῷ ἔργῳ ἐσμέν, τοὺς ξυμμάχους τούσδε παρεκαλέσατε, ἐν οἷς προσήκει ἡμᾶς οὐχ ἥκιστα εἰπεῖν, ὅσῳ καὶ μέγιστα ἐγκλήματα ἔχομεν ὑπὸ μὲν Ἀθηναίων ὑβριζόμενοι, ὑπὸ δὲ ὑμῶν ἀμελούμενοι. 'Καὶ εἰ μὲν ἀφανεῖς που ὄντες ἠδίκουν τὴν Ἑλλάδα, διδασκαλίας ἂν ὡς οὐκ εἰδόσι προσέδει· νῦν δὲ τί δεῖ μακρηγορεῖν, ὧν τοὺς μὲν δεδουλωμένους ὁρᾶτε, τοῖς δὲ ἐπιβουλεύοντας αὐτούς, καὶ οὐχ ἥκιστα τοῖς ἡμετέροις ξυμμάχοις, καὶ ἐκ πολλοῦ προπαρεσκευασμένους, εἴ ποτε ἄρα πολεμήσονται; οὐ γὰρ ἂν Κέρκυράν τε ὑπολαβόντες βίᾳ ἡμῶν εἶχον καὶ Ποτείδαιαν ἐπολιόρκουν, ὧν τὸ μὲν ἐπικαιρότατον χωρίον πρὸς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης ἀποχρῆσθαι, δὲ ναυτικὸν ἂν μέγιστον παρέσχε Πελοποννησίοις. [1,68] LXVIII. - "La bonne foi qu'on reconnaît dans votre administration intérieure et dans vos relatons privées vous disposera à accueillir avec une excessive méfiance les griefs que nous pouvons avoir contre autrui. Si vous y gagnez en modération, vous ne montrez pas une grande compréhension des questions extérieures. Souvent nous vous avons prévenus des dangers qui nous menaçaient du fait des Athéniens ; chaque fois vous avez refusé de vous instruire sur ce dont nous vous donnions avis ; au contraire vous supposiez que c'était des dissentiments personnels qui nous faisaient parler de la sorte. Aussi, loin de prévenir nos maux, avez-vous attendu que nous fussions engagés dans des difficultés pour convoquer les alliés ici présents, et devons-nous faire entendre d'autant plus notre voix, que nous avons de plus graves sujets de plantes ; car, si les Athéniens nous outragent, vous, vous vous désintéressez de nous. S'ils outrageaient en secret la Grèce, il nous faudrait tenir compte de l'ignorance de ceux qui nous écouteraient pour les instruire. Mais à quoi bon élever la voix, puisque parmi nous, vous le voyez, les uns sont réduits en esclavage, tandis que les autres et particulièrement nos alliés sont menacés du même sort et que les Athéniens se sont préparés depuis longtemps à une attaque possible. Ils ne se seraient pas emparés malgré nous de Corcyre, ils ne garderaient pas cette ville, ils n'assiégeraient pas Potidée. Potidée est la place la plus propre à des opérations en Thrace, Corcyre est la ville qui eût pu fournir le plus de vaisseaux aux Péloponnésiens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/09/2005