|
[8,65] ἔφη δὲ Δίκαιος ὁ Θεοκύδεος, ἀνὴρ Ἀθηναῖος φυγάς τε καὶ παρὰ Μήδοισι λόγιμος γενόμενος
τοῦτον τὸν χρόνον, ἐπείτε ἐκείρετο ἡ Ἀττικὴ χώρη ὑπὸ τοῦ πεζοῦ στρατοῦ τοῦ Ξέρξεω ἐοῦσα ἔρημος
Ἀθηναίων, τυχεῖν τότε ἐὼν ἅμα Δημαρήτῳ τῷ Λακεδαιμονίῳ ἐν τῷ Θριασίῳ πεδίῳ, ἰδεῖν δὲ κονιορτὸν
χωρέοντα ἀπ᾽ Ἐλευσῖνος ὡς ἀνδρῶν μάλιστά κῃ τρισμυρίων, ἀποθωμάζειν τε σφέας τὸν κονιορτὸν
ὅτεων κοτὲ εἴη ἀνθρώπων, καὶ πρόκατε φωνῆς ἀκούειν, καί οἱ φαίνεσθαι τὴν φωνὴν εἶναι τὸν μυστικὸν
ἴακχον. (2) εἶναι δ᾽ ἀδαήμονα τῶν ἱρῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι γινομένων τὸν Δημάρητον, εἰρέσθαί τε αὐτὸν ὅ
τι τὸ φθεγγόμενον εἴη τοῦτο. αὐτὸς δὲ εἰπεῖν “Δημάρητε, οὐκ ἔστι ὅκως οὐ μέγα τι σίνος ἔσται τῇ
βασιλέος στρατιῇ· τάδε γὰρ ἀρίδηλα, ἐρήμου ἐούσης τῆς Ἀττικῆς, ὅτι θεῖον τὸ φθεγγόμενον, ἀπ᾽
Ἐλευσῖνος ἰὸν ἐς τιμωρίην Ἀθηναίοισί τε καὶ τοῖσι συμμάχοισι. (3) καὶ ἢν μέν γε κατασκήψῃ ἐς τὴν
Πελοπόννησον, κίνδυνος αὐτῷ τε βασιλέι καὶ τῇ στρατιῇ τῇ ἐν τῇ ἠπείρῳ ἔσται, ἢν δὲ ἐπὶ τὰς νέας
τράπηται τὰς ἐν Σαλαμῖνι, τὸν ναυτικὸν στρατὸν κινδυνεύσει βασιλεὺς ἀποβαλεῖν. (4) τὴν δὲ ὁρτὴν
ταύτην ἄγουσι Ἀθηναῖοι ἀνὰ πάντα ἔτεα τῇ Μητρὶ καὶ τῇ Κούρῃ, καὶ αὐτῶν τε ὁ βουλόμενος καὶ τῶν
ἄλλων Ἑλλήνων μυεῖται· καὶ τὴν φωνὴν τῆς ἀκούεις ἐν ταύτῃ τῇ ὁρτῇ ἰακχάζουσι”. πρὸς ταῦτα εἰπεῖν
Δημάρητον “σίγα τε καὶ μηδενὶ ἄλλῳ τὸν λόγον τοῦτον εἴπῃς· (5) ἢν γάρ τοι ἐς βασιλέα ἀνενειχθῇ τὰ
ἔπεα ταῦτα, ἀποβαλέεις τὴν κεφαλήν, καὶ σε οὔτε ἐγὼ δυνήσομαι ῥύσασθαι οὔτ᾽ ἄλλος ἀνθρώπων
οὐδὲ εἶς. ἀλλ᾽ ἔχ᾽ ἥσυχος, περὶ δὲ στρατιῆς τῆσδε θεοῖσι μελήσει”. (6) τὸν μὲν δὴ ταῦτα παραινέειν, ἐκ
δὲ τοῦ κονιορτοῦ καὶ τῆς φωνῆς γενέσθαι νέφος καὶ μεταρσιωθὲν φέρεσθαι ἐπὶ Σαλαμῖνος ἐπὶ τὸ
στρατόπεδον τὸ τῶν Ἑλλήνων. οὕτω δὴ αὐτοὺς μαθεῖν ὅτι τὸ ναυτικὸν τὸ Ξέρξεω ἀπολέεσθαι μέλλοι.
ταῦτα μὲν Δίκαιος ὁ Θεοκύδεος ἔλεγε, Δημαρήτου τε καὶ ἄλλων μαρτύρων καταπτόμενος.
| [8,65] LXV. Dicéus d'Athènes, fils de Théocyde, banni, et jouissant alors
d'une grande considération parmi les Mèdes, racontait que s'étant trouvé
par hasard dans la plaine de Thria avec Démarate de Lacédémone, après
que l'Attique, abandonnée par les Athéniens, eut éprouvé les ravages
de l'armée de terre de Xerxès, il vit s'élever d'Éleusis une grande
poussière qui semblait excitée par la marche d'environ trente mille
hommes; qu'étonné de cette poussière, et ne sachant à quels hommes
l'attribuer, tout à coup ils entendirent une voix qui lui parut le
mystique Iacchus. Il ajoutait que Démarate, n'étant pas instruit
des mystères d'Éleusis, lui demanda ce que c'était que ces paroles. «
Démarate, lui répondit-il, quelque grand malheur menace l'armée du
roi, elle ne peut l'éviter. L'Attique étant déserte, c'est une divinité qui
vient de parler. Elle part d'Éleusis, et marche au secours des Athéniens
et des alliés, cela est évident. Si elle se porte vers le Péloponnèse, le
roi et son armée de terre courront grand risque ; si elle prend le
chemin de Salamine, où sont les vaisseaux, la flotte de Xerxès sera en
danger de périr. Les Athéniens célèbrent tous les ans cette fête en
l'honneur de Cérès et de Proserpine, et l'on initie à ces mystères tous
ceux d'entre eux et d'entre les autres Grecs qui le désirent. Les
chants que vous entendez sont ceux qui se chantent en cette fête en
l'honneur d'lacchus. » Là-dessus Démarate lui dit : « Continuez,
Dicéus, soyez discret, et ne parlez de cela à qui que ce soit; car, si l'on
rapportait au roi votre discours, vous perdriez votre tête, et ni moi ni
personne ne pourrait obtenir votre grâce. Restez tranquille, les dieux
prendront soin de l'armée. » Tel fut, disait Dicéus, l'avis que lui donna
Démarate. Il ajoutait qu'après cette poussière et cette voix, il parut un
nuage qui, s'étant élevé, se porta à Salamine, vers l'armée des Grecs,
et qu'ils connurent par là, Démarate et lui, que la flotte de Xerxès
devait périr. Tel était le récit de Dicéus, fils de Théocydes, qu'il
appuyait du témoignage de Démarate et de quelques autres personnes.
| [8,66] οἱ δὲ ἐς τὸν Ξέρξεω ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντες, ἐπειδὴ ἐκ Τρηχῖνος θεησάμενοι τὸ τρῶμα τὸ
Λακωνικὸν διέβησαν ἐς τὴν Ἱστιαίην, ἐπισχόντες ἡμέρας τρεῖς ἔπλεον δι᾽ Εὐρίπου, καὶ ἐν ἑτέρῃσι τρισὶ
ἡμέρῃσι ἐγένοντο ἐν Φαλήρῳ. ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν, οὐκ ἐλάσσονες ἐόντες ἀριθμὸν ἐσέβαλον ἐς τὰς
Ἀθήνας, κατά τε ἤπειρον καὶ τῇσι νηυσὶ ἀπικόμενοι, ἢ ἐπί τε Σηπιάδα ἀπίκοντο καὶ ἐς Θερμοπύλας· (2)
ἀντιθήσω γὰρ τοῖσί τε ὑπὸ τοῦ χειμῶνος αὐτῶν ἀπολομένοισι καὶ τοῖσι ἐν Θερμοπύλῃσι καὶ τῇσι ἐπ᾽
Ἀρτεμισίῳ ναυμαχίῃσι τούσδε τοὺς τότε οὔκω ἑπομένους βασιλέι, Μηλιέας καὶ Δωριέας καὶ Λοκροὺς
καὶ Βοιωτοὺς πανστρατιῇ ἑπομένους πλὴν Θεσπιέων καὶ Πλαταιέων, καὶ μάλα Καρυστίους τε καὶ
Ἀνδρίους καὶ Τηνίους τε καὶ τοὺς λοιποὺς νησιώτας πάντας, πλὴν τῶν πέντε πολίων τῶν
ἐπεμνήσθημεν πρότερον τὰ οὐνόματα. ὅσῳ γὰρ δὴ προέβαινε ἐσωτέρω τῆς Ἑλλάδος ὁ Πέρσης,
τοσούτῳ πλέω ἔθνεά οἱ εἵπετο.
| [8,66] LXVl. Lorsque les troupes navales de Xerxès eurent considéré la
perte des Lacédémoniens, elles se rendirent de Trachis à Histiée, où elles
s'arrêtèrent trois jours; elles traversèrent ensuite l'Euripe, et en trois
autres jours elles se trouvèrent à Phalère. Les armées de terre et de
mer des Barbares n'étaient pas moins nombreuses, à ce que je pense,
à leur entrée dans l'Attique, qu'à leur arrivée aux Thermopyles et au
promontoire Sépias. Car en la place de ceux qui avaient péri dans la
tempête, au passage des Thermopyles et au combat naval
d'Artémisium, je mets tous les peuples qui ne suivaient pas encore le
roi, comme les Mêlions, les Doriens, les Locriens, les Béotiens, qui
accompagnèrent Xerxès avec toutes leurs forces, excepté les
Thespiens et les Platéens. Il fut encore suivi par les Carystiens, les
Andriens, les Téniens et les autres insulaires, excepté les habitants des
cinq îles dont j'ai rapporté ci-devant les noms. En effet, plus Xerxès
avançait en Grèce, et plus son armée grossissait par le nombre des
nations qui se joignaient à lui.
| [8,67] ἐπεὶ ὦν ἀπίκατο ἐς τὰς Ἀθήνας πάντες οὗτοι πλὴν Παρίων (Πάριοι δὲ ὑπολειφθέντες ἐν Κύθνῳ
ἐκαραδόκεον τὸν πόλεμον κῇ ἀποβήσεται), οἱ δὲ λοιποὶ ὡς ἀπίκοντο ἐς τὸ Φάληρον, ἐνθαῦτα κατέβη
αὐτὸς Ξέρξης ἐπὶ τὰς νέας, ἐθέλων σφι συμμῖξαί τε καὶ πυθέσθαι τῶν ἐπιπλεόντων τὰς γνώμας. (2)
ἐπεὶ δὲ ἀπικόμενος προΐζετο, παρῆσαν μετάπεμπτοι οἱ τῶν ἐθνέων τῶν σφετέρων τύραννοι καὶ
ταξίαρχοι ἀπὸ τῶν νεῶν, καὶ ἵζοντο ὥς σφι βασιλεὺς ἑκάστῳ τιμὴν ἐδεδώκεε, πρῶτος μὲν ὁ Σιδώνιος
βασιλεύς, μετὰ δὲ ὁ Τύριος, ἐπὶ δὲ ὧλλοι. ὡς δὲ κόσμῳ ἐπεξῆς ἵζοντο, πέμψας Ξέρξης Μαρδόνιον εἰρώτα
ἀποπειρώμενος ἑκάστου εἰ ναυμαχίην ποιέοιτο.
| [8,67] LXVII. Toutes ces troupes étant arrivées, les unes à Athènes, les
autres à Phalère, excepté les Pariens, qui attendaient à Cythnos les
événements de la guerre, Xerxès lui-même se rendit sur la flotte pour
conférer avec ses principaux officiers, et pour savoir quels étaient leurs
sentiments. Il s'assit sur son trône à son arrivée, et les tyrans des
différentes nations, et les capitaines des vaisseaux qu'il avait mandés,
prirent place chacun suivant la dignité qu'ils tenaient de lui, le roi de
Sidon le premier, celui de Tyr ensuite, et le reste après eux. Quand ils
se furent tous assis à leurs rangs, Xerxès, voulant les sonder, leur fit
demander par Mardonius s'il devait donner bataille sur mer. Mardonius
les interrogea tous, à commencer par le roi de Sidon, et tous furent
d'avis de livrer bataille, excepté Artémise, qui lui adressa ces paroles :
| [8,68] ἐπεὶ δὲ περιιὼν εἰρώτα ὁ Μαρδόνιος ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ Σιδωνίου, οἱ μὲν ἄλλοι κατὰ τὠυτὸ
γνώμην ἐξεφέροντο κελεύοντες ναυμαχίην ποιέεσθαι, Ἀρτεμισίη δὲ τάδε ἔφη.
(68A) “εἰπεῖν μοι πρὸς βασιλέα, Μαρδόνιε, ὡς ἐγὼ τάδε λέγω, οὔτε κακίστη γενομένη ἐν τῇσι
ναυμαχίῃσι τῇσι πρὸς Εὐβοίῃ οὔτε ἐλάχιστα ἀποδεξαμένη. δέσποτα, τὴν δὲ ἐοῦσαν γνώμην με δίκαιον
ἐστὶ ἀποδείκνυσθαι, τὰ τυγχάνω φρονέουσα ἄριστα ἐς πρήγματα τὰ σά. καὶ τοι τάδε λέγω, φείδεο τῶν
νεῶν μηδὲ ναυμαχίην ποιέο. οἱ γὰρ ἄνδρες τῶν σῶν ἀνδρῶν κρέσσονες τοσοῦτο εἰσὶ κατὰ θάλασσαν
ὅσον ἄνδρες γυναικῶν. (2) τί δὲ πάντως δέει σε ναυμαχίῃσι ἀνακινδυνεύειν; οὐκ ἔχεις μὲν τὰς Ἀθήνας,
τῶν περ εἵνεκα ὁρμήθης στρατεύεσθαι, ἔχεις δὲ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα ; ἐμποδὼν δέ τοι ἵσταται οὐδείς· οἳ
δέ τοι ἀντέστησαν, ἀπήλλαξαν οὕτω ὡς κείνους ἔπρεπε.
(68B) τῇ δὲ ἐγὼ δοκέω ἀποβήσεσθαι τὰ τῶν ἀντιπολέμων πρήγματα, τοῦτο φράσω. ἢν μὲν μὴ
ἐπειχθῇς ναυμαχίην ποιεύμενος, ἀλλὰ τὰς νέας αὐτοῦ ἔχῃς πρὸς γῇ μένων ἢ καὶ προβαίνων ἐς τὴν
Πελοπόννησον, εὐπετέως τοι δέσποτα χωρήσει τὰ νοέων ἐλήλυθας. (2) οὐ γὰρ οἷοί τε πολλὸν χρόνον
εἰσί τοι ἀντέχειν οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ σφέας διασκεδᾷς, κατὰ πόλις δὲ ἕκαστοι φεύξονται. οὔτε γὰρ σῖτος
πάρα σφι ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, οὔτε αὐτοὺς οἰκός, ἢν σὺ ἐπὶ τὴν Πελοπόννησον
ἐλαύνῃς τὸν πεζὸν στρατόν, ἀτρεμιεῖν τοὺς ἐκεῖθεν αὐτῶν ἥκοντας, οὐδέ σφι μελήσει πρὸ τῶν
Ἀθηνέων ναυμαχέειν.
(68C) ἢν δὲ αὐτίκα ἐπειχθῇς ναυμαχῆσαι, δειμαίνω μὴ ὁ ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς τὸν πεζὸν
προσδηλήσηται. πρὸς δὲ, ὦ βασιλεῦ, καὶ τόδε ἐς θυμὸν βάλευ, ὡς τοῖσι μὲν χρηστοῖσι τῶν ἀνθρώπων
κακοὶ δοῦλοι φιλέουσι γίνεσθαι, τοῖσι δὲ κακοῖσι χρηστοί. σοὶ δὲ ἐόντι ἀρίστῳ ἀνδρῶν πάντων κακοὶ
δοῦλοι εἰσί, οἳ ἐν συμμάχων λόγῳ λέγονται εἶναι ἐόντες Αἰγύπτιοί τε καὶ Κύπριοι καὶ Κίλικες καὶ
Πάμφυλοι, τῶν ὄφελος ἐστὶ οὐδέν”.
| [8,68] LXVIII. « Mardonius, dites au roi. de ma part: Seigneur, après les
preuves que j'ai données de ma valeur aux combats livrés sur mer
près de l'Eubée, et les belles actions que j'y ai faites, il est juste que je
vous dise mon sentiment, et ce que je crois le plus avantageux à vos
intérêts. Je suis d'avis que vous épargniez vos vaisseaux, et que vous
ne donniez pas ce combat naval, parce que les Grecs sont autant
supérieurs sur mer à vos troupes que les hommes le sont aux femmes.
Y a-t-il donc une nécessité absolue de risquer un combat sur mer?
N'êtes-vous pas maître d'Athènes, l'objet principal de cette expédition?
le reste de la Grèce n'est-il pas en votre puissance? Personne ne vous
résiste, et ceux qui l'ont fait ont eu le sort qu'ils méritaient. Je vais
vous dire maintenant de quelle manière tourneront, à mon avis, les
affaires de vos ennemis. Si, au lieu de vous presser de combattre sur
mer, vous retenez ici vos vaisseaux à la rade, ou si vous avancez vers
le Péloponnèse, vous viendrez facilement à bout, seigneur, de vos
projets; car les Grecs ne peuvent pas faire une longue résistance;
vous les dissiperez, et ils s'enfuiront dans leurs villes, car ils n'ont point
de vivres dans cette île, comme j'en suis bien informée; et il n'est pas
vraisemblable que, si vous faites marcher vos troupes de terre vers le
Péloponnèse, les Péloponnésiens qui sont venus à Salamine y restent
tranquillement; ils ne se soucieront pas de combattre pour les
Athéniens. Mais, si vous précipitez la bataille, je crains que la défaite
de votre armée de mer n'entraîne encore après elle celle de vos
troupes de terre. Enfin, seigneur, faites attention que les bons maîtres
ont ordinairement de mauvais esclaves, et que les méchants en ont de
bons. Vous êtes le meilleur de tous les princes, mais vous avez de
mauvais esclaves parmi ceux que l'on compte au nombre de vos alliés,
tels que les Égyptiens, les Cypriens, les Ciliciens et les Pamphiliens,
peuples lâches et méprisables. »
| [8,69] ταῦτα λεγούσης πρὸς Μαρδόνιον, ὅσοι μὲν ἦσαν εὔνοοι τῇ Ἀρτεμισίῃ, συμφορὴν ἐποιεῦντο τοὺς
λόγους ὡς κακόν τι πεισομένης πρὸς βασιλέος, ὅτι οὐκ ἔα ναυμαχίην ποιέεσθαι· οἳ δὲ ἀγαιόμενοί τε καὶ
φθονέοντες αὐτῇ, ἅτε ἐν πρώτοισι τετιμημένης διὰ πάντων τῶν συμμάχων, ἐτέρποντο τῇ ἀνακρίσι ὡς
ἀπολεομένης αὐτῆς. (2) ἐπεὶ δὲ ἀνηνείχθησαν αἱ γνῶμαι ἐς Ξέρξην, κάρτα τε ἥσθη τῇ γνώμῃ τῇ
Ἀρτεμισίης, καὶ νομίζων ἔτι πρότερον σπουδαίην εἶναι τότε πολλῷ μᾶλλον αἴνεε. ὅμως δὲ τοῖσι πλέοσι
πείθεσθαι ἐκέλευε, τάδε καταδόξας, πρὸς μὲν Εὐβοίῃ σφέας ἐθελοκακέειν ὡς οὐ παρεόντος αὐτοῦ, τότε
δὲ αὐτὸς παρεσκεύαστο θεήσασθαι ναυμαχέοντας.
| [8,69] LXIX. Les amis d'Artémise craignaient que le discours qu'elle avait
tenu à Mardonius ne lui attirât quelque disgrâce de la part du roi, parce
qu'elle tâchait de le détourner de combattre sur mer. Ceux qui lui
portaient envie, et qui étaient jaloux de ce que ce prince l'honorait plus
que tous les autres alliés, furent charmés de sa réponse, ne doutant
pas qu'elle n'occasionnât sa perte. Lorsqu'on eut fait à Xerxès le
rapport des avis, celui d'Artémise lui fit beaucoup de plaisir. Il
regardait auparavant cette princesse comme une femme de mérite;
mais, en cette occasion, il en fit encore un plus grand éloge.
Cependant il voulut qu'on suivît l'avis du plus grand nombre ; et
comme il pensait que ses troupes n'avaient pas fait leur devoir de
propos délibéré dans le combat près de l'Eubée, parce qu'il ne s'y était
pas trouvé, il se disposa à être spectateur de celui de Salamine.
| | |