|
[8,140] ἐγεγόνεε μὲν δὴ ὧδε ὁ Ἀλέξανδρος ὁ Ἀμύντεω· ὡς δὲ ἀπίκετο ἐς τὰς Ἀθήνας ἀποπεμφθεὶς ὑπὸ
Μαρδονίου, ἔλεγε τάδε. “ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Μαρδόνιος τάδε λέγει. ἐμοὶ ἀγγελίη ἥκει παρὰ βασιλέος
λέγουσα οὕτω”. Ἀθηναίοισι τὰς ἁμαρτάδας τὰς ἐς ἐμὲ ἐξ ἐκείνων γενομένας πάσας μετίημι. (2) νῦν τε
ὧδε Μαρδόνιε ποίεε· τοῦτο μὲν τὴν γῆν σφι ἀπόδος, τοῦτο δὲ ἄλλην πρὸς ταύτῃ ἑλέσθων αὐτοί, ἥντινα
ἂν ἐθέλωσι, ἐόντες αὐτόνομοι· ἱρά τε πάντα σφι, ἢν δὴ βούλωνταί γε ἐμοὶ ὁμολογέειν, ἀνόρθωσον, ὅσα
ἐγὼ ἐνέπρησα”. τούτων δὲ ἀπιγμένων ἀναγκαίως ἔχει μοι ποιέειν ταῦτα, ἢν μὴ τὸ ὑμέτερον αἴτιον
γένηται. (3) λέγω δὲ ὑμῖν τάδε. νῦν τί μαίνεσθε πόλεμον βασιλέι ἀειρόμενοι; οὔτε γὰρ ἂν ὑπερβάλοισθε
οὔτε οἷοί τε ἐστὲ ἀντέχειν τὸν πάντα χρόνον. εἴδετε μὲν γὰρ τῆς Ξέρξεω στρατηλασίης τὸ πλῆθος καὶ
τὰ ἔργα, πυνθάνεσθε δὲ καὶ τὴν νῦν παρ᾽ ἐμοὶ ἐοῦσαν δύναμιν· ὥστε καὶ ἢν ἡμέας ὑπερβάλησθε καὶ
νικήσητε, τοῦ περ ὑμῖν οὐδεμία ἐλπὶς εἴ περ εὖ φρονέετε, ἄλλη παρέσται πολλαπλησίη. (4) μὴ ὦν
βούλεσθε παρισούμενοι βασιλέι στέρεσθαι μὲν τῆς χώρης, θέειν δὲ αἰεὶ περὶ ὑμέων αὐτῶν, ἀλλὰ
καταλύσασθε· παρέχει δὲ ὑμῖν κάλλιστα καταλύσασθαι, βασιλέος ταύτῃ ὁρμημένου. ἔστε ἐλεύθεροι,
ἡμῖν ὁμαιχμίην συνθέμενοι ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης.
(140B) Μαρδόνιος μὲν ταῦτα ὦ Ἀθηναῖοι ἐνετείλατό μοι εἰπεῖν πρὸς ὑμέας· ἐγὼ δὲ περὶ μὲν εὐνοίης
τῆς πρὸς ὑμέας ἐούσης ἐξ ἐμεῦ οὐδὲν λέξω, οὐ γὰρ ἂν νῦν πρῶτον ἐκμάθοιτε, προσχρηίζω δὲ ὑμέων
πείθεσθαι Μαρδονίῳ. (2) ἐνορῶ γὰρ ὑμῖν οὐκ οἵοισί τε ἐσομένοισι τὸν πάντα χρόνον πολεμέειν Ξέρξῃ·
εἰ γὰρ ἐνώρων τοῦτο ἐν ὑμῖν, οὐκ ἄν κοτε ἐς ὑμέας ἦλθον ἔχων λόγους τούσδε· καὶ γὰρ δύναμις ὑπὲρ
ἄνθρωπον ἡ βασιλέος ἐστὶ καὶ χεὶρ ὑπερμήκης. (3) ἢν ὦν μὴ αὐτίκα ὁμολογήσητε, μεγάλα
προτεινόντων ἐπ᾽ οἷσι ὁμολογέειν ἐθέλουσι, δειμαίνω ὑπὲρ ὑμέων ἐν τρίβῳ τε μάλιστα οἰκημένων τῶν
συμμάχων πάντων αἰεί τε φθειρομένων μούνων, ἐξαίρετον μεταίχμιόν τε τὴν γῆν ἐκτημένων. (4) ἀλλὰ
πείθεσθε· πολλοῦ γὰρ ὑμῖν ἄξια ταῦτα, εἰ βασιλεύς γε ὁ μέγας μούνοισι ὑμῖν Ἑλλήνων τὰς ἁμαρτάδας
ἀπιεὶς ἐθέλει φίλος γενέσθαι”.
| [8,140] CXL. Alexandre étant arrivé à Athènes, où Mardonius l'avait député,
adressa ce discours au peuple : « Athéniens, Mardonius vous dit par
ma bouche: Il m'est venu un message de la part du roi, conçu en ces
termes : Je pardonne aux Athéniens toutes leurs fautes. Exécutez donc
mes ordres, Mardonius, rendez-leur leur pays; qu'ils en choisissent
encore un autre à leur gré; qu'ils vivent selon leurs lois; et s'ils veulent
faire alliance avec moi, relevez tous les temples que je leur ai brûlés.
Ces ordres m'ayant été envoyés, je suis tenu de les exécuter, à moins
que de votre côté vous n'y mettiez obstacle. Je vous adresse
maintenant la parole en mon nom. Quelle est donc votre folie de
vouloir faire la guerre au roi ? vous ne le vaincrez jamais, et vous ne
pourrez pas toujours lui résister. Les grandes actions de Xerxès et la
multitude de ses troupes vous sont connues; vous avez entendu parler
de mes forces; quand même vous auriez l'avantage sur moi, quand
même vous remporteriez la victoire, ce dont vous ne pouvez vous
flatter, du moins si vous êtes sages, il nous viendra d'autres armées
encore plus fortes. Ne vous exposez pas, en vous égalant au roi, à être
privés de votre patrie, et à courir perpétuellement le risque de la vie
même. Rentrez donc en grâce avec Xerxès; profitez de l'occasion;
jamais il ne s'en présentera où vous puissiez le faire à des conditions
plus honorables. Le roi vous en presse, soyez libres, et contractez avec
nous une alliance sincère, sans fraude ni tromperie. Voilà, Athéniens,
ce que Mardonius m'a commandé de vous dire: quant à moi, je ne
vous parlerai pas de ma bienveillance pour vous; je n'ai pas attendu
jusqu'au moment présent à la faire connaître : suivez, je vous en
conjure, les conseils de Mardonius. Vous n'êtes pas en état de soutenir
la guerre jusqu'au bout contre Xerxès. Si je vous avais vus assez
puissants pour lui résister, je ne serais pas venu ici avec les
propositions que je vous apporte de sa part. La puissance du roi est
immense et plus qu'humaine. Si vous n'acceptez pas sur-le-champ
l'alliance que vous offrent les Perses à des conditions si avantageuses,
je crains d'autant plus pour vous, que de tous les confédérés vous êtes
les plus exposés, et que vous trouvant enclavés au milieu des ennemis,
et votre pays entre deux armées, vous êtes toujours les seuls sur qui
tombe la perte. Ces offres sont d'un prix inestimable. Ne les rejetez
donc pas, et cela d'autant plus que vous êtes les seuls à qui le grand
roi veuille pardonner, et les seuls dont il recherche l'alliance. » Ainsi
parla Alexandre.
| [8,141] Ἀλέξανδρος μὲν ταῦτα ἔλεξε. Λακεδαιμόνιοι δὲ πυθόμενοι ἥκειν Ἀλέξανδρον ἐς Ἀθήνας ἐς
ὁμολογίην ἄξοντα τῷ βαρβάρῳ Ἀθηναίους, ἀναμνησθέντες τῶν λογίων ὥς σφεας χρεόν ἐστι ἅμα τοῖσι
ἄλλοισι Δωριεῦσι ἐκπίπτειν ἐκ Πελοποννήσου ὑπὸ Μήδων τε καὶ Ἀθηναίων, κάρτα τε ἔδεισαν μὴ
ὁμολογήσωσι τῷ Πέρσῃ Ἀθηναῖοι, αὐτίκα τέ σφι ἔδοξε πέμπειν ἀγγέλους. (2) καὶ δὴ συνέπιπτε ὥστε
ὁμοῦ σφεων γίνεσθαι τὴν κατάστασιν· ἐπανέμειναν γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι διατρίβοντες, εὖ ἐπιστάμενοι ὅτι
ἔμελλον Λακεδαιμόνιοι πεύσεσθαι ἥκοντα παρὰ τοῦ βαρβάρου ἄγγελον ἐπ᾽ ὁμολογίῃ, πυθόμενοί τε
πέμψειν κατὰ τάχος ἀγγέλους. ἐπίτηδες ὦν ἐποίευν, ἐνδεικνύμενοι τοῖσι Λακεδαιμονίοισι τὴν ἑωυτῶν
γνώμην.
| [8,141] CXLI. Les Lacédémoniens ayant appris que ce prince venait à
Athènes pour engager les Athéniens à traiter avec le roi, se rappelèrent que
les oracles avaient prédit qu'ils seraient nécessairement chassés du
Péloponnèse avec le reste des Doriens par les Mèdes unis aux
Athéniens. Craignant donc qu'ils n'acceptassent cette alliance, ils
résolurent de leur envoyer sur-le-champ une députation. Les
ambassadeurs de Lacédémone se trouvèrent à l'assemblée du peuple.
Les Athéniens l'avaient différée, parce qu'ils étaient persuadés que les
Lacédémoniens apprendraient qu'on était venu négocier avec eux de la
part du Barbare, et que sur cette nouvelle ils se hâteraient de faire
partir des députés. Ils avaient donc différé l'assemblée du peuple de
dessein prémédité, afin de faire connaître leurs dispositions aux
Lacédémoniens.
| [8,142] ὡς δὲ ἐπαύσατο λέγων Ἀλέξανδρος, διαδεξάμενοι ἔλεγον οἱ ἀπὸ Σπάρτης ἄγγελοι “ἡμέας δὲ
ἔπεμψαν Λακεδαιμόνιοι δεησομένους ὑμέων μήτε νεώτερον ποιέειν μηδὲν κατὰ τὴν Ἑλλάδα μήτε
λόγους ἐνδέκεσθαι παρὰ τοῦ βαρβάρου. (2) οὔτε γὰρ δίκαιον οὐδαμῶς οὔτε κόσμον φέρον οὔτε γε
ἄλλοισι Ἑλλήνων οὐδαμοῖσι, ὑμῖν δὲ δὴ καὶ διὰ πάντων ἥκιστα πολλῶν εἵνεκα. ἠγείρατε γὰρ τόνδε τὸν
πόλεμον ὑμεῖς οὐδὲν ἡμέων βουλομένων, καὶ περὶ τῆς ὑμετέρης ἀρχῆθεν ὁ ἀγὼν ἐγένετο, νῦν δὲ φέρει
καὶ ἐς πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα· (3) ἄλλως τε τούτων ἁπάντων αἰτίους γενέσθαι δουλοσύνης τοῖσι Ἕλλησι
Ἀθηναίους οὐδαμῶς ἀνασχετόν, οἵτινες αἰεὶ καὶ τὸ πάλαι φαίνεσθε πολλοὺς ἐλευθερώσαντες
ἀνθρώπων. πιεζευμένοισι μέντοι ὑμῖν συναχθόμεθα, καὶ ὅτι καρπῶν ἐστερήθητε διξῶν ἤδη καὶ ὅτι
οἰκοφθόρησθε χρόνον ἤδη πολλόν. (4) ἀντὶ τούτων δὲ ὑμῖν Λακεδαιμόνιοί τε καὶ οἱ σύμμαχοι
ἐπαγγέλλονται γυναῖκάς τε καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἄχρηστα οἰκετέων ἐχόμενα πάντα ἐπιθρέψειν, ἔστ᾽ ἂν ὁ
πόλεμος ὅδε συνεστήκῃ. μηδὲ ὑμέας Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδὼν ἀναγνώσῃ, λεήνας τὸν Μαρδονίου λόγον.
(5) τούτῳ μὲν γὰρ ταῦτα ποιητέα ἐστί· τύραννος γὰρ ἐὼν τυράννῳ συγκατεργάζεται· ὑμῖν δὲ οὐ
ποιητέα, εἴ περ εὖ τυγχάνετε φρονέοντες, ἐπισταμένοισι ὡς βαρβάροισι ἐστὶ οὔτε πιστὸν οὔτε ἀληθὲς
οὐδέν”. ταῦτα ἔλεξαν οἱ ἄγγελοι.
| [8,142] CXLII. Dès qu'Alexandre eut cessé de parler, les ambassadeurs de
Sparte prirent la parole. « Les Lacédémoniens, dirent-ils, nous ont
députés pour vous prier de ne rien entreprendre au préjudice de la
Grèce, et de ne point prêter l'oreille aux propositions du roi. Une
pareille alliance serait injuste et plus flétrissante encore pour vous que
pour le reste des Grecs, et cela pour plusieurs raisons. Vous avez
allumé contre notre gré la guerre présente ; et quoique dans l'origine
elle ne regardât que vous, elle gagne maintenant la Grèce entière. Ne
serait-il pas odieux qu'étant originairement les auteurs de tous ces
troubles, vous contribuiez à rendre la Grèce esclave, vous surtout qui,
dès les temps les plus reculés, vous êtes montrés les défenseurs de la
liberté des peuples? Pour nous, Athéniens, nous compatissons à votre
triste situation, et nous voyons avec douleur vos maisons renversées
depuis longtemps, et que deux années de suite vous avez été privés
du produit de vos terres. Sensibles à vos malheurs, les Lacédémoniens
et les alliés s'engagent à nourrir, tant que durera la guerre, vos
femmes et tout ce qu'il y a dans vos familles de personnes inutiles à la
guerre. Ne vous laissez pas séduire, nous vous en conjurons, par les
paroles douces qu'Alexandre vous dit de la part de Mardonius. Il fait ce
qu'il doit faire. C'est un tyran qui épouse les intérêts d'un tyran. Mais,
si vous êtes sages, vous ne suivrez pas ses conseils, puisque vous
n'ignorez pas qu'on ne peut se fier aux Barbares, et qu'il n'y a rien de
vrai dans leurs paroles. »
| [8,143] Ἀθηναῖοι δὲ πρὸς μὲν Ἀλέξανδρον ὑπεκρίναντο τάδε. “καὶ αὐτοὶ τοῦτό γε ἐπιστάμεθα ὅτι
πολλαπλησίη ἐστὶ τῷ Μήδῳ δύναμις ἤ περ ἡμῖν, ὥστε οὐδὲν δέει τοῦτό γε ὀνειδίζειν. ἀλλ᾽ ὅμως
ἐλευθερίης γλιχόμενοι ἀμυνεύμεθα οὕτω ὅκως ἂν καὶ δυνώμεθα. ὁμολογῆσαι δὲ τῷ βαρβάρῳ μήτε σὺ
ἡμέας πειρῶ ἀναπείθειν οὔτε ἡμεῖς πεισόμεθα. (2) νῦν τε ἀπάγγελλε Μαρδονίῳ ὡς Ἀθηναῖοι λέγουσι,
ἔστ᾽ ἂν ὁ ἥλιος τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἴῃ τῇ περ καὶ νῦν ἔρχεται, μήκοτε ὁμολογήσειν ἡμέας Ξέρξῃ· ἀλλὰ
θεοῖσί τε συμμάχοισι πίσυνοί μιν ἐπέξιμεν ἀμυνόμενοι καὶ τοῖσι ἥρωσι, τῶν ἐκεῖνος οὐδεμίαν ὄπιν
ἔχων ἐνέπρησε τούς τε οἴκους καὶ τὰ ἀγάλματα. (3) σύ τε τοῦ λοιποῦ λόγους ἔχων τοιούσδε μὴ
ἐπιφαίνεο Ἀθηναίοισι, μηδὲ δοκέων χρηστὰ ὑπουργέειν ἀθέμιστα ἔρδειν παραίνεε· οὐ γάρ σε
βουλόμεθα οὐδὲν ἄχαρι πρὸς Ἀθηναίων παθεῖν ἐόντα πρόξεινόν τε καὶ φίλον”.
| [8,143] CXLIII. Tel fut le discours des députés de Sparte. Quant aux
Athéniens, ils répondirent à Alexandre en ces termes : « Il était fort inutile
de grossir avec emphase les forces des Perses; nous savions aussi bien
que vous que les nôtres sont inférieures aux leurs. Cependant, brûlant
du beau feu de la liberté, nous nous défendrons de tout notre pouvoir.
Ne cherchez donc pas à nous persuader de faire alliance avec le
Barbare, jamais vous n'y parviendrez. Allez, rapportez à Mardonius la
réponse des Athéniens : tant que le soleil fournira sa carrière
accoutumée, nous ne ferons jamais d'alliance avec Xerxès; mais,
pleins de confiance en la protection des dieux et des héros, dont, sans
aucun respect, il a brûlé les temples et les statues, nous irons à sa
rencontre, et le repousserons courageusement. Quant à vous, ne tenez
jamais aux Athéniens de semblables discours, et ne venez pas
désormais nous exhorter à faire des choses horribles, sous prétexte de
vouloir nous rendre des services importants; car; étant unis avec vous
par les liens de l'hospitalité et de l'amitié, nous serions fâchés de vous
traiter d'une manière, qui ne vous serait pas agréable. »
| [8,144] πρὸς μὲν Ἀλέξανδρον ταῦτα ὑπεκρίναντο, πρὸς δὲ τοὺς ἀπὸ Σπάρτης ἀγγέλους τάδε. “τὸ μὲν
δεῖσαι Λακεδαιμονίους μὴ ὁμολογήσωμεν τῷ βαρβάρῳ, κάρτα ἀνθρωπήιον ἦν· ἀτὰρ αἰσχρῶς γε οἴκατε
ἐξεπιστάμενοι τὸ Ἀθηναίων φρόνημα ἀρρωδῆσαι, ὅτι οὔτε χρυσός ἐστι γῆς οὐδαμόθι τοσοῦτος οὔτε
χώρη κάλλεϊ καὶ ἀρετῇ μέγα ὑπερφέρουσα, τὰ ἡμεῖς δεξάμενοι ἐθέλοιμεν ἂν μηδίσαντες
καταδουλῶσαι τὴν Ἑλλάδα. (2) πολλά τε γὰρ καὶ μεγάλα ἐστι τὰ διακωλύοντα ταῦτα μὴ ποιέειν μηδ᾽
ἢν ἐθέλωμεν, πρῶτα μὲν καὶ μέγιστα τῶν θεῶν τὰ ἀγάλματα καὶ τὰ οἰκήματα ἐμπεπρησμένα τε καὶ
συγκεχωσμένα, τοῖσι ἡμέας ἀναγκαίως ἔχει τιμωρέειν ἐς τὰ μέγιστα μᾶλλον ἤ περ ὁμολογέειν τῷ
ταῦτα ἐργασαμένῳ, αὖτις δὲ τὸ Ἑλληνικὸν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν ἱδρύματά τε κοινὰ
καὶ θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα, τῶν προδότας γενέσθαι Ἀθηναίους οὐκ ἂν εὖ ἔχοι. (3) ἐπίστασθέ τε οὕτω,
εἰ μὴ πρότερον ἐτυγχάνετε ἐπιστάμενοι, ἔστ᾽ ἂν καὶ εἷς περιῇ Ἀθηναίων, μηδαμὰ ὁμολογήσοντας
ἡμέας Ξέρξῃ. ὑμέων μέντοι ἀγάμεθα τὴν προνοίην τὴν πρὸς ἡμέας ἐοῦσαν, ὅτι προείδετε ἡμέων
οἰκοφθορημένων οὕτω ὥστε ἐπιθρέψαι ἐθέλειν ἡμέων τοὺς οἰκέτας. (4) καὶ ὑμῖν μὲν ἡ χάρις
ἐκπεπλήρωται, ἡμεῖς μέντοι λιπαρήσομεν οὕτω ὅκως ἂν ἔχωμεν, οὐδὲν λυπέοντες ὑμέας. νῦν δέ, ὡς
οὕτω ἐχόντων, στρατιὴν ὡς τάχιστα ἐκπέμπετε. (5) ὡς γὰρ ἡμεῖς εἰκάζομεν, οὐκ ἑκὰς χρόνου παρέσται
ὁ βάρβαρος ἐσβαλὼν ἐς τὴν ἡμετέρην, ἀλλ᾽ ἐπειδὰν τάχιστα πύθηται τὴν ἀγγελίην ὅτι οὐδὲν
ποιήσομεν τῶν ἐκεῖνος ἡμέων προσεδέετο. πρὶν ὦν παρεῖναι ἐκεῖνον ἐς τὴν Ἀττικήν, ἡμέας καιρός ἐστι
προβοηθῆσαι ἐς τὴν Βοιωτίην”. οἳ μὲν ταῦτα ὑποκριναμένων Ἀθηναίων ἀπαλλάσσοντο ἐς Σπάρτην.
| [8,144] CXLIV. S'adressant ensuite aux envoyés de Sparte : «La crainte
qu'ont les Lacédémoniens que nous ne traitions avec le Barbare est dans la
nature. Mais elle aurait bien dû vous paraître honteuse, à vous qui
connaissez la magnanimité des Athéniens. Non, il n'est point assez d'or
sur terre; il n'est point de pays assez beau, assez riche, il n'est rien
enfin qui puisse nous porter à prendre le parti des Mèdes pour réduire
la Grèce en esclavage : et quand même nous le voudrions, nous en
serions détournés par plusieurs grandes raisons. La première, et la
plus importante, les statues et les temples de nos dieux brûlés,
renversés et ensevelis sous leurs ruines; ce motif n'est-il pas assez
puissant pour nous forcer bien plutôt à nous venger de tout notre
pouvoir qu'à nous allier à celui qui est l'auteur de ce désastre?
Secondement, le corps hellénique étant d'un même sang, parlant la
même langue, ayant les mêmes dieux, les mêmes temples, les mêmes
sacrifices, les mêmes usages, les mêmes mœurs, ne serait-ce pas une
chose honteuse aux Athéniens de le trahir? Apprenez donc, si vous
l'avez ignoré jusqu'à présent, apprenez que tant qu'il restera un
Athénien au monde, nous ne ferons jamais alliance avec Xerxès. Nous
admirons l'offre que vous nous faites de nourrir nos familles et de
pourvoir aux besoins d'un peuple dont les maisons et la fortune sont
renversées, et vous portez la bienveillance jusqu'à son comble; mais
nous subsisterons comme nous le pourrons, sans vous être à charge.
Les choses étant donc ainsi, mettez au plus tôt votre armée en
campagne. Car aussitôt que le Barbare aura appris que nous ne
voulons point accepter ses offres, il entrera sans différer sur nos
terres, comme nous le conjecturons. Il est donc à propos de prévenir
son irruption dans l'Attique, et d'aller au-devant de lui en Béotie. »
| | |