|
[8,135] τότε δὲ θῶμά μοι μέγιστον γενέσθαι λέγεται ὑπὸ Θηβαίων· ἐλθεῖν ἄρα τὸν Εὐρωπέα Μῦν,
περιστρωφώμενον πάντα τὰ χρηστήρια, καὶ ἐς τοῦ Πτῴου Ἀπόλλωνος τὸ τέμενος. τοῦτο δὲ τὸ ἱρὸν
καλέεται μὲν Πτῷον, ἔστι δὲ Θηβαίων, κεῖται δὲ ὑπὲρ τῆς Κωπαΐδος λίμνης πρὸς ὄρεϊ ἀγχοτάτω
Ἀκραιφίης πόλιος. (2) ἐς τοῦτο τὸ ἱρὸν ἐπείτε παρελθεῖν τὸν καλεόμενον τοῦτον Μῦν, ἕπεσθαι δέ οἱ τῶν
ἀστῶν αἱρετοὺς ἄνδρας τρεῖς ἀπὸ τοῦ κοινοῦ ὡς ἀπογραψομένους τὰ θεσπιέειν ἔμελλε, καὶ πρόκατε
τὸν πρόμαντιν βαρβάρῳ γλώσσῃ χρᾶν. (2) καὶ τοὺς μὲν ἑπομένους τῶν Θηβαίων ἐν θώματι ἔχεσθαι
ἀκούοντας βαρβάρου γλώσσης ἀντὶ Ἑλλάδος, οὐδὲ ἔχειν ὅ τι χρήσωνται τῷ παρεόντι πρήγματι· τὸν δὲ
Εὐρωπέα Μῦν ἐξαρπάσαντα παρ᾽ αὐτῶν τὴν ἐφέροντο δέλτον, τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ προφήτεω
γράφειν ἐς αὐτήν, φάναι δὲ Καρίῃ μιν γλώσσῃ χρᾶν, συγγραψάμενον δὲ οἴχεσθαι ἀπιόντα ἐς
Θεσσαλίην.
| [8,135] CXXXV. Les Thébains racontent une merveille très grande à mon
avis. Mys, ayant parcouru tous les oracles, visita aussi le temple d'Apollon
surnommé Ptoüs. Ce temple, qui s'appelle le Ptoon, appartient
aux Thébains, et est situé au-dessus du lac Côpaïs, au pied d'une
montagne, près de la ville d'Acroephia. Mys étant arrivé à ce temple,
trois citoyens choisis par la république l'y suivirent pour mettre par
écrit la réponse de l'oracle. Aussitôt l'archiprêtresse lui répondit en
langue barbare. Les Thébains dont il était accompagné furent étonnés
de lui entendre parler une langue différente de la grecque. Comme ils
étaient embarrassés sur ce qu'ils feraient dans les circonstances
présentes, Mys leur arracha les tablettes qu'ils avaient entre les mains,
et y ayant écrit la réponse que lui avait dictée le prophète, et qui était,
à ce qu'on dit, en carien, il s'en retourna en Thessalie.
| [8,136] Μαρδόνιος δὲ ἐπιλεξάμενος ὅ τι δὴ λέγοντα ἦν τὰ χρηστήρια μετὰ ταῦτα ἔπεμψε ἄγγελον ἐς
Ἀθήνας Ἀλέξανδρον τὸν Ἀμύντεω ἄνδρα Μακεδόνα, ἅμα μὲν ὅτι οἱ προσκηδέες οἱ Πέρσαι ἦσαν·
Ἀλεξάνδρου γὰρ ἀδελφεὴν Γυγαίην, Ἀμύντεω δὲ θυγατέρα, Βουβάρης ἀνὴρ Πέρσης ἔσχε, ἐκ τῆς οἱ
ἐγεγόνεε Ἀμύντης ὁ ἐν τῇ Ἀσίῃ, ἔχων τὸ οὔνομα τοῦ μητροπάτορος, τῷ δὴ ἐκ βασιλέος τῆς Φρυγίης
ἐδόθη Ἀλάβανδα πόλις μεγάλη νέμεσθαι· ἅμα δὲ ὁ Μαρδόνιος πυθόμενος ὅτι πρόξεινός τε εἴη καὶ
εὐεργέτης ὁ Ἀλέξανδρος ἔπεμπε· (2) τοὺς γὰρ Ἀθηναίους οὕτω ἐδόκεε μάλιστα προσκτήσεσθαι, λεών τε
πολλὸν ἄρα ἀκούων εἶναι καὶ ἄλκιμον, τά τε κατὰ τὴν θάλασσαν συντυχόντα σφι παθήματα
κατεργασαμένους μάλιστα Ἀθηναίους ἐπίστατο. (3) τούτων δὲ προσγενομένων κατήλπιζε εὐπετέως
τῆς θαλάσσης κρατήσειν, τά περ ἂν καὶ ἦν, πεζῇ τε ἐδόκεε πολλῷ εἶναι κρέσσων, οὕτω τε ἐλογίζετο
κατύπερθέ οἱ τὰ πρήγματα ἔσεσθαι τῶν Ἑλληνικῶν. τάχα δ᾽ ἂν καὶ τὰ χρηστήρια ταῦτά οἱ προλέγοι,
συμβουλεύοντα σύμμαχον τὸν Ἀθηναῖον ποιέεσθαι· τοῖσι δὴ πειθόμενος ἔπεμπε.
| [8,136] CXXXVI. Mardonius, ayant lu les réponses des oracles, envoya en
ambassade à Athènes Alexandre de Macédoine, fils d'Amyntas. Il
choisit ce prince parce qu'il avait avec les Perses de l'affinité, sa sœur
Gygée, fille d'Amyntas, ayant épousé un Perse nommé Bubarès, dont
elle avait un fils qui s'appelait Amyntas, du nom de son aïeul maternel.
Cet Amyntas était alors en Asie, et le roi lui avait donné Alabandes,
ville considérable de Phrygie. Mardonius envoya aussi Alexandre, parce
qu'il avait appris qu'il était uni avec les Athéniens par les droits de
l'hospitalité, et qu'ils le regardaient comme leur bienfaiteur. Il
s'imaginait que, par ce moyen, il se concilierait surtout les Athéniens,
dont il entendait parler comme d'un peuple nombreux et vaillant, et
qu'il savait avoir le plus contribué à la défaite des Perses sur mer. Il se
flattait que s'ils se joignaient à lui, il se rendrait aisément maître de la
mer; ce qui serait certainement arrivé. Comme il se croyait beaucoup
plus fort que les Grecs par terre, il comptait alors avoir sur eux une
grande supériorité. Peut-être aussi les oracles qu'il avait consultés lui
conseillaient-ils de faire alliance avec les Athéniens, et ce fut peut-être
cette raison qui l'engagea à leur députer Alexandre.
| [8,137] τοῦ δὲ Ἀλεξάνδρου τούτου ἕβδομος γενέτωρ Περδίκκης ἐστὶ ὁ κτησάμενος τῶν Μακεδόνων τὴν
τυραννίδα τρόπῳ τοιῷδε. ἐξ Ἄργεος ἔφυγον ἐς Ἰλλυριοὺς τῶν Τημένου ἀπογόνων τρεῖς ἀδελφεοί,
Γαυάνης τε καὶ Ἀέροπος καὶ Περδίκκης, ἐκ δὲ Ἰλλυριῶν ὑπερβαλόντες ἐς τὴν ἄνω Μακεδονίην
ἀπίκοντο ἐς Λεβαίην πόλιν. (2) ἐνθαῦτα δὲ ἐθήτευον ἐπὶ μισθῷ παρὰ τῷ βασιλέι, ὃ μὲν ἵππους νέμων, ὁ
δὲ βοῦς, ὁ δὲ νεώτατος αὐτῶν Περδίκκης τὰ λεπτὰ τῶν προβάτων. ἡ δὲ γυνὴ τοῦ βασιλέος αὐτὴ τὰ σιτία
σφι ἔπεσσε· ἦσαν γὰρ τὸ πάλαι καὶ αἱ τυραννίδες τῶν ἀνθρώπων ἀσθενέες χρήμασι, οὐ μοῦνον ὁ
δῆμος· (3) ὅκως δὲ ὀπτῴη, ὁ ἄρτος τοῦ παιδὸς τοῦ θητὸς Περδίκκεω διπλήσιος ἐγίνετο αὐτὸς ἑωυτοῦ.
ἐπεὶ δὲ αἰεὶ τὠυτὸ τοῦτο ἐγίνετο, εἶπε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἑωυτῆς· τὸν δὲ ἀκούσαντα ἐσῆλθε αὐτίκα ὡς
εἴη τέρας καὶ φέροι μέγα τι. καλέσας δὲ τοὺς θῆτας προηγόρευέ σφι ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ γῆς τῆς ἑωυτοῦ.
(4) οἳ δὲ τὸν μισθὸν ἔφασαν δίκαιοι εἶναι ἀπολαβόντες οὕτω ἐξιέναι. ἐνθαῦτα ὁ βασιλεὺς τοῦ μισθοῦ
πέρι ἀκούσας, ἦν γὰρ κατὰ τὴν καπνοδόκην ἐς τὸν οἶκον ἐσέχων ὁ ἥλιος, εἶπε θεοβλαβὴς γενόμενος
“μισθὸν δὲ ὑμῖν ἐγὼ ὑμέων ἄξιον τόνδε ἀποδίδωμι”, δέξας τὸν ἥλιον. (5) ὁ μὲν δὴ Γαυάνης τε καὶ ὁ
Ἀέροπος οἱ πρεσβύτεροι ἕστασαν ἐκπεπληγμένοι, ὡς ἤκουσαν ταῦτα· ὁ δὲ παῖς, ἐτύγχανε γὰρ ἔχων
μάχαιραν, εἴπας τάδε “δεκόμεθα ὦ βασιλεῦ τὰ διδοῖς”, περιγράφει τῇ μαχαίρῃ ἐς τὸ ἔδαφος τοῦ οἴκου
τὸν ἥλιον, περιγράψας δέ, ἐς τὸν κόλπον τρὶς ἀρυσάμενος τοῦ ἡλίου, ἀπαλλάσσετο αὐτός τε καὶ οἱ μετ᾽
ἐκείνου.
| [8,137] CXXXVII. Alexandre descendait au septième degré de Perdiccas,
qui s'empara de la couronne de Macédoine, ainsi que je vais le dire.
Gavanes, Aéropus et Perdiccas, tous frères et descendants de Téménus,
s'enfuirent d'Argos en Illyrie, et, passant de là dans la haute
Macédoine, ils arrivèrent à la ville de Lébaea, où ils s'engagèrent au
service du roi pour un certain prix. L'un menait paître les
chevaux, l'autre les boeufs; et Perdiccas, le plus jeune, gardait le
menu bétail : car, autrefois, non seulement les républiques, mais
encore les monarchies n'étaient pas riches en argent. La reine elle-même
leur préparait à manger. Toutes les fois que cuisait le pain du
jeune Perdiccas son domestique, il devenait plus gros de moitié. La
même chose arrivant toujours, elle en avertit son mari. Là-dessus il
vint sur-le-champ à ce prince en la pensée que c'était un prodige, et
qu'il présageait quelque chose de grand. Il manda les trois frères et
leur commanda de sortir de ses terres. Ils répondirent au roi qu'il était
juste qu'ils reçussent auparavant leur salaire. À ce mot de salaire, il
leur dit, en homme à qui les dieux avaient troublé la raison : « Je vous
donne ce soleil (le soleil entrait alors dans la maison par l'ouverture de
la cheminée); ce salaire est digne de vous. » À ces paroles, les
d'eux aînés, Gavanes et Aéropus, demeurèrent interdits; mais le plus
jeune répondit au roi : « Seigneur; nous acceptons l'augure que vous
nous donnez. » Prenant ensuite son couteau, il traça sur l’aire de la
salle une ligne autour de l’espace qu'éclairait le soleil, et, après avoir
reçu par trois fois ses rayons dans son sein, il s'en alla avec ses deux
frères.
| [8,138] οἳ μὲν δὴ ἀπήισαν, τῷ δὲ βασιλέι σημαίνει τις τῶν παρέδρων οἷόν τι χρῆμα ποιήσειε ὁ παῖς καὶ
ὡς σὺν νόῳ κείνων ὁ νεώτατος λάβοι τὰ διδόμενα. ὁ δὲ ταῦτα ἀκούσας καὶ ὀξυνθεὶς πέμπει ἐπ᾽ αὐτοὺς
ἱππέας ἀπολέοντας. ποταμὸς δὲ ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ ταύτῃ, τῷ θύουσι οἱ τούτων τῶν ἀνδρῶν ἀπ᾽ Ἄργεος
ἀπόγονοι σωτῆρι· (2) οὗτος, ἐπείτε διέβησαν οἱ Τημενίδαι, μέγας οὕτω ἐρρύη ὥστε τοὺς ἱππέας μὴ οἵους
τε γενέσθαι διαβῆναι. οἳ δὲ ἀπικόμενοι ἐς ἄλλην γῆν τῆς Μακεδονίης οἴκησαν πέλας τῶν κήπων τῶν
λεγομένων εἶναι Μίδεω τοῦ Γορδίεω, ἐν τοῖσι φύεται αὐτόματα ῥόδα, ἓν ἕκαστον ἔχον ἑξήκοντα φύλλα,
ὀδμῇ τε ὑπερφέροντα τῶν ἄλλων. (3) ἐν τούτοισι καὶ ὁ Σιληνὸς τοῖσι κήποισι ἥλω, ὡς λέγεται ὑπὸ
Μακεδόνων. ὑπὲρ δὲ τῶν κήπων ὄρος κεῖται Βέρμιον οὔνομα, ἄβατον ὑπὸ χειμῶνος. ἐνθεῦτεν δὲ
ὁρμώμενοι, ὡς ταύτην ἔσχον, κατεστρέφοντο καὶ τὴν ἄλλην Μακεδονίην.
| [8,138] CXXXVIII. Ils étaient à peine partis, qu'un des assesseurs du roi
l'instruisit de ce que pourrait faire le plus jeune des trois frères, et, des
vues qu'il avait sans doute en acceptant ce qu'il lui avait donné. Ce
prince irrité envoya après eux des cavaliers pour les tuer. Il y a dans
ce pays un fleuve auquel les descendants de ces hommes d'Argos
offrent des sacrifices comme à leur libérateur. Lorsque les Téménides
l'eurent traversé, il grossit tellement, que les cavaliers ne purent le
passer. Arrivés dans un autre canton de la Macédoine, les trois frères
établirent leur demeure près des jardins qu'on dit avoir appartenu à
Midas, fils de Gordius, où viennent d'elles-mêmes, et sans culture, des
roses à soixante pétales, dont l'odeur est plus agréable que celles qui
croissent ailleurs. Ce fut aussi dans ces jardins que le Silène fut pris,
comme le rapportent les Macédoniens. Le mont Bermion, inaccessible
en hiver, est au-dessus de ces jardins. Lorsque les Téménides se
furent emparés de ce canton, ils en sortirent pour subjuguer le reste
de la Macédoine.
| [8,139] ἀπὸ τούτου δὴ τοῦ Περδίκκεω Ἀλέξανδρος ὧδε ἐγένετο· Ἀμύντεω παῖς ἦν Ἀλέξανδρος, Ἀμύντης
δὲ Ἀλκέτεω, Ἀλκέτεω δὲ πατὴρ ἦν Ἀέροπος, τοῦ δὲ Φίλιππος, Φιλίππου δὲ Ἀργαῖος, τοῦ δὲ Περδίκκης ὁ
κτησάμενος τὴν ἀρχήν.
| [8,139] CXXXIX. Alexandre descendait de ce Perdiccas de la manière suivante.
Il était fils d'Amyntas, Amyntas d'Alcétas, Alcétas d'Aéropus, Aéropus
de Philippe, Philippe d'Argæus, et celui-ci de Perdiccas, qui avait
conquis ce royaume. Telle était la généalogie d'Alexandre, fils d'Amyntas.
| | |