|
[23] Ταῦτα τῶν ἀθέων τὰ μυστήρια· ἀθέους δὲ εἰκότως ἀποκαλῶ
τούτους, οἳ τὸν μὲν ὄντως ὄντα θεὸν ἠγνοήκασιν, παιδίον δὲ ὑπὸ Τιτάνων
διασπώμενον καὶ γύναιον πενθοῦν καὶ μόρια ἄρρητα ὡς ἀληθῶς ὑπ'
αἰσχύνης ἀναισχύντως σέβουσιν, διττῇ ἐνεσχημένοι τῇ ἀθεότητι, προτέρᾳ
μέν, καθ' ἣν ἀγνοοῦσι τὸν θεόν, τὸν ὄντα ὄντως μὴ γνωρίζοντες θεόν,
ἑτέρᾳ δὲ καὶ δευτέρᾳ ταύτῃ πλάνῃ τοὺς οὐκ ὄντας ὡς ὄντας νομίζοντες καὶ
θεοὺς τούτους ὀνομάζοντες τοὺς οὐκ ὄντως ὄντας, μᾶλλον δὲ οὐδὲ ὄντας,
μόνου δὲ τοῦ ὀνόματος τετυχηκότας. Διὰ τοῦτό τοι καὶ ὁ
ἀπόστολος διελέγχει ἡμᾶς "Καὶ ἦτε ξένοι" λέγων "τῶν διαθηκῶν τῆς
ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ".
| [23] Voilà les mystères des athées. C'est à bon droit que j'appelle de
ce nom des hommes qui vivent dans l'ignorance du vrai Dieu, et vont
porter leurs adorations, le dirai-je ? à un enfant mis en lambeau, à une
femme qui se lamente, aux parties du corps pour lesquelles la pudeur n'a
pas de nom. Ils sont coupables d'une double impiété; d'abord ils ne
connaissent pas Dieu, puisqu'ils ignorent quel est le véritable, et, par une
suite de cette erreur, ils supposent l'existence à ce qui ne l'a pas. Ils se
font des dieux de je ne sais quels êtres chimériques, qui ne sont qu'un
vain nom; aussi l'apôtre nous disait, pour humilier notre orgueil : « Vous
étiez étrangers à l'alliance divine, sans espérance, sans dieu dans ce monde. »
| [24] Πολλὰ κἀγαθὰ γένοιτο τῷ τῶν Σκυθῶν βασιλεῖ, ὅστις ποτὲ ἦν
{Ἀνάχαρσις}. Οὗτος τὸν πολίτην τὸν ἑαυτοῦ, τὴν παρὰ Κυζικηνοῖς Μητρὸς
τῶν θεῶν τελετὴν ἀπομιμού μενον παρὰ Σκύθαις τύμπανόν τε
ἐπικτυποῦντα καὶ κύμβαλον ἐπηχοῦντα καὶ τοῦ τραχήλου τινὰ μηναγυρτικὰ
ἐξηρτημένον, κατετόξευσεν, ὡς ἄνανδρον αὐτόν τε παρ' Ἕλλησι γεγενη
μένον καὶ τῆς θηλείας τοῖς ἄλλοις Σκυθῶν διδάσκαλον (2.24.2) νόσου.
Ὧν δὴ χάριν (οὐ γὰρ οὐδαμῶς ἀποκρυπτέον) θαυμά ζειν ἔπεισί μοι
ὅτῳ τρόπῳ Εὐήμερον τὸν Ἀκραγαντῖνον καὶ Νικάνορα τὸν Κύπριον καὶ
Διαγόραν καὶ Ἵππωνα τὼ Μηλίω τόν τε Κυρηναῖον ἐπὶ τούτοις ἐκεῖνον (ὁ
Θεόδωρος ὄνομα αὐτῷ) καί τινας ἄλλους συχνούς, σωφρόνως βεβιω
κότας καὶ καθεωρακότας ὀξύτερόν που τῶν λοιπῶν ἀνθρώ πων τὴν ἀμφὶ
τοὺς θεοὺς τούτους πλάνην, ἀθέους ἐπικεκλή κασιν, εἰ καὶ τὴν ἀλήθειαν
αὐτὴν μὴ νενοηκότας, ἀλλὰ τὴν πλάνην γε ὑπωπτευκότας, ὅπερ οὐ
σμικρὸν εἰς ἀλήθειαν (2.24.3) φρονήσεως ζώπυρον ἀναφύεται σπέρμα· ὧν
ὃ μέν τις παρεγγυᾷ τοῖς Αἰγυπτίοις, "εἰ θεοὺς νομίζετε, μὴ θρηνεῖτε αὐτοὺς
μηδὲ κόπτεσθε· εἰ δὲ πενθεῖτε αὐτούς, μηκέτι (2.24.4) τούτους ἡγεῖσθε εἶναι
θεούς", ὃ δ' Ἡρακλέα ἐκ ξύλου λαβὼν κατεσκευασμένον (ἔτυχε δὲ ἕψων τι
οἴκοι, οἷα εἰκός)· "Εἶα δή, ὦ Ἡράκλεις", εἶπεν· "νῦν σοι ἤδη καιρός, ὥσπερ
Εὐρυσθεῖ, ἀτὰρ δὴ καὶ ἡμῖν ὑπουργῆσαι τὸν τρισκαιδέκατον τοῦτον ἆθλον
καὶ Διαγόρᾳ τοὔψον παρα σκευάσαι", "κᾆτ' αὐτὸν εἰς τὸ πῦρ ἐνέθηκεν ὡς
ξύλον".
| [24] Gloire et honneur au roi des Scythes ; il s'appelait, je crois,
Anacharsis, mais n'importe le nom; ce roi perça de ses flèches un de ses
sujets qui, pour introduire dans la Scythie les mystères de la bonne
déesse en honneur à Cyzique, battait du tambour, et faisait retentir la
sonnette pendue à son cou, imitant le prêtre qui fait la quête du mois.
Corrompu par les arts de la Grèce, il voulait communiquer à ses
compatriotes les mœurs efféminées qui l'avaient amolli.
Il faut que je dise ici toute ma pensée ; je ne puis voir sans
étonnement qu'on nous donne pour des athées certains philosophes, tels
qu'Evemère d'Agrigente, Nicanor de Chypre, Mélius d'Hippone, Diagoras,
Théodore de Cyrène, plus rapproché de notre époque, et beaucoup
d'autres d'une vie sage et réglée, dont l'œil pénétrant démêlait mieux que
le reste des hommes tout le faux de l'idolâtrie; s'ils n'ont point découvert la
vérité, du moins ils ont signalé l'erreur. Germe précieux, ou plutôt aurore
naissante de la grande lumière qui devait se lever sur ces intelligences !
Un de ces philosophes disait aux Égyptiens : « Si de votre Apis vous
faites un dieu, ne le pleurez pas; si vous le pleurez, n'en faites pas un
dieu. » Un autre, qui faisait cuire quelque légume à son foyer, prit un
Hercule de bois et lui dit : « Allons, Hercule, un peu de complaisance,
soutiens pour moi un treizième combat, tu en as bien soutenu douze pour
Eurysthée ; sers à préparer le dîner de Diagoras, » et aussitôt il le jette au
feu comme un bois inutile.
| | |