|
[8,85] κατὰ μὲν δὴ Ἀθηναίους ἐτετάχατο Φοίνικες (οὗτοι γὰρ εἶχον τὸ πρὸς Ἐλευσῖνός τε καὶ ἑσπέρης
κέρας), κατὰ δὲ Λακεδαιμονίους Ἴωνες· οὗτοι δ᾽ εἶχον τὸ πρὸς τὴν ἠῶ τε καὶ τὸν Πειραιέα. ἐθελοκάκεον
μέντοι αὐτῶν κατὰ τὰς Θεμιστοκλέος ἐντολὰς ὀλίγοι, οἱ δὲ πλεῦνες οὔ. (2) ἔχω μέν νυν συχνῶν
οὐνόματα τριηράρχων καταλέξαι τῶν νέας Ἑλληνίδας ἑλόντων, χρήσομαι δὲ αὐτοῖσι οὐδὲν πλὴν
Θεομήστορός τε τοῦ Ἀνδροδάμαντος καὶ Φυλάκου τοῦ Ἱστιαίου, Σαμίων ἀμφοτέρων. (3) τοῦδε δὲ εἵνεκα
μέμνημαι τούτων μούνων, ὅτι Θεομήστωρ μὲν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον Σάμου ἐτυράννευσε καταστησάντων
τῶν Περσέων, Φύλακος δὲ εὐεργέτης βασιλέος ἀνεγράφη καὶ χώρῃ ἐδωρήθη πολλῇ. οἱ δ᾽ εὐεργέται
βασιλέος ὀροσάγγαι καλέονται περσιστί.
| [8,85] LXXXV. Les Phéniciens étaient rangés vis-à-vis des Athéniens, à
l'aile qui regardait Éleusis et l'occident ; et les Ioniens en face des
Lacédémoniens, à l'aile opposée à l'orient et au Pirée. Quelques
Ioniens en petit nombre se conduisirent lâchement de dessein
prémédité, suivant les exhortations de Thémistocle, mais il n'en fut pas
ainsi du gros de leur flotte. Je pourrais dire ici les noms d'un grand
nombre de leurs capitaines qui enlevèrent des vaisseaux aux Grecs;
mais je me bornerai à ceux de Théomestor, fils d'Androdamas, et de
Phylacus, fils d'Histiée, tous deux de Samos. Ils sont les seuls dont je
fasse mention, parce que cette action valut à Théomestor la
souveraineté de Samos, que les Perses lui donnèrent, et parce que
Phylacus ayant été inscrit parmi ceux qui avaient bien mérité du roi, il
eut pour récompense une grande étendue de terres. Ceux qui rendent
au roi des services importants s'appellent en langue perse "orosanges".
| [8,86] περὶ μέν νυν τούτους οὕτω εἶχε· τὸ δὲ πλῆθος τῶν νεῶν ἐν τῇ Σαλαμῖνι ἐκεραΐζετο, αἳ μὲν ὑπ᾽
Ἀθηναίων διαφθειρόμεναι αἳ δὲ ὑπ᾽ Αἰγινητέων. ἅτε γὰρ τῶν μὲν Ἑλλήνων σὺν κόσμῳ ναυμαχεόντων
καὶ κατὰ τάξιν, τῶν δὲ βαρβάρων οὔτε τεταγμένων ἔτι οὔτε σὺν νόῳ ποιεόντων οὐδέν, ἔμελλε τοιοῦτό
σφι συνοίσεσθαι οἷόν περ ἀπέβη. καίτοι ἦσάν γε καὶ ἐγένοντο ταύτην τὴν ἡμέρην μακρῷ ἀμείνονες
αὐτοὶ ἑωυτῶν ἢ πρὸς Εὐβοίῃ, πᾶς τις προθυμεόμενος καὶ δειμαίνων Ξέρξην, ἐδόκεέ τε ἕκαστος ἑωυτὸν
θεήσασθαι βασιλέα.
| [8,86] LXXXVI. La flotte des Perses fut en grande partie mise en pièces
et détruite par les Athéniens et les Éginètes. Les Barbares, combattant
avec confusion, sans règle, sans jugement, contre des troupes qui se
battaient avec ordre et en gardant leurs rangs, devaient éprouver un
pareil sort. Ils se comportèrent cependant beaucoup mieux en cette
journée qu'ils ne l'avaient fait près de l'Eubée, et se surpassèrent eux-
mêmes, chacun faisant tous ses efforts par la crainte que lui inspirait
Xerxès, dont il croyait être aperçu.
| [8,87] κατὰ μὲν δὴ τοὺς ἄλλους οὐκ ἔχω μετεξετέρους εἰπεῖν ἀτρεκέως ὡς ἕκαστοι τῶν βαρβάρων ἢ τῶν
Ἑλλήνων ἠγωνίζοντο· κατὰ δὲ Ἀρτεμισίην τάδε ἐγένετο, ἀπ᾽ ὧν εὐδοκίμησε μᾶλλον ἔτι παρὰ βασιλέι.
(2) ἐπειδὴ γὰρ ἐς θόρυβον πολλὸν ἀπίκετο τὰ βασιλέος πρήγματα, ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἡ νηῦς ἡ
Ἀρτεμισίης ἐδιώκετο ὑπὸ νεὸς Ἀττικῆς· καὶ ἣ οὐκ ἔχουσα διαφυγεῖν, ἔμπροσθε γὰρ αὐτῆς ἦσαν ἄλλαι
νέες φίλιαι, ἡ δὲ αὐτῆς πρὸς τῶν πολεμίων μάλιστα ἐτύγχανε ἐοῦσα, ἔδοξέ οἱ τόδε ποιῆσαι, τὸ καὶ
συνήνεικε ποιησάσῃ. διωκομένη γὰρ ὑπὸ τῆς Ἀττικῆς φέρουσα ἐνέβαλε νηὶ φιλίῃ ἀνδρῶν τε
Καλυνδέων καὶ αὐτοῦ ἐπιπλέοντος τοῦ Καλυνδέων βασιλέος Δαμασιθύμου. (3) εἰ μὲν καί τι νεῖκος πρὸς
αὐτὸν ἐγεγόνεε ἔτι περὶ Ἑλλήσποντον ἐόντων, οὐ μέντοι ἔχω γε εἰπεῖν οὔτε εἰ ἐκ προνοίης αὐτὰ
ἐποίησε, οὔτε εἰ συνεκύρησε ἡ τῶν Καλυνδέων κατὰ τύχην παραπεσοῦσα νηῦς. (4) ὡς δὲ ἐνέβαλέ τε καὶ
κατέδυσε, εὐτυχίῃ χρησαμένη διπλᾶ ἑωυτὴν ἀγαθὰ ἐργάσατο. ὅ τε γὰρ τῆς Ἀττικῆς νεὸς τριήραρχος ὡς
εἶδέ μιν ἐμβάλλουσαν νηὶ ἀνδρῶν βαρβάρων, νομίσας τὴν νέα τὴν Ἀρτεμισίης ἢ Ἑλληνίδα εἶναι ἢ
αὐτομολέειν ἐκ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῖσι ἀμύνειν, ἀποστρέψας πρὸς ἄλλας ἐτράπετο.
| [8,87] LXXXVII. Parmi tant de combattants, je ne puis assurer de quelle
manière se conduisirent en particulier les Barbares ou les Grecs. Mais
voici une action d'Artémise qui augmenta l'estime que le roi avait
déjà pour elle. Les affaires de ce prince étaient dans un grand
désordre, lorsque cette princesse, ne pouvant échapper à la poursuite
d'un vaisseau athénien, parce qu'elle avait devant elle plusieurs
vaisseaux amis, et que le sien était le plus proche de ceux des
ennemis, elle prit sur-le-champ son parti, et se conduisit d'une
manière qui lui réussit. Poursuivie par le vaisseau athénien, elle fondit
sur un vaisseau ami, monté par des Calyndiens et Damasithyme leur
roi. Je ne puis dire si elle avait eu un différend avec ce prince, tandis
que les Perses étaient encore dans l'Hellespont, ni si elle en agit ainsi
de dessein prémédité, ou si le vaisseau des Calyndiens se trouva par
hasard devant le sien. Quoi qu'il en soit, Artémise l'attaque, le coule à
fond sur-le-champ, et se procure par cet heureux événement un
double avantage; car le commandant de la trirème athénienne voyant
qu'elle attaquait un vaisseau barbare, et s'imaginant que ce vaisseau
était grec, ou qu'ayant passé du côté des alliés il combattait pour eux,
il se détourna pour en combattre d'autres.
| [8,88] τοῦτο μὲν τοιοῦτο αὐτῇ συνήνεικε γενέσθαι διαφυγεῖν τε καὶ μὴ ἀπολέσθαι, τοῦτο δὲ συνέβη
ὥστε κακὸν ἐργασαμένην ἀπὸ τούτων αὐτὴν μάλιστα εὐδοκιμῆσαι παρὰ Ξέρξῃ. (2) λέγεται γὰρ
βασιλέα θηεύμενον μαθεῖν τὴν νέα ἐμβαλοῦσαν, καὶ δή τινα εἰπεῖν τῶν παρεόντων “δέσποτα, ὁρᾷς
Ἀρτεμισίην ὡς εὖ ἀγωνίζεται καὶ νέα τῶν πολεμίων κατέδυσε;” καὶ τὸν ἐπειρέσθαι εἰ ἀληθέως ἐστὶ
Ἀρτεμισίης τὸ ἔργον, καὶ τοὺς φάναι, σαφέως τὸ ἐπίσημον τῆς νεὸς ἐπισταμένους· τὴν δὲ διαφθαρεῖσαν
ἠπιστέατο εἶναι πολεμίην. (3) τά τε γὰρ ἄλλα, ὡς εἴρηται, αὐτῇ συνήνεικε ἐς εὐτυχίην γενόμενα, καὶ τὸ
τῶν ἐκ τῆς Καλυνδικῆς νεὸς μηδένα ἀποσωθέντα κατήγορον γενέσθαι. Ξέρξην δὲ εἰπεῖν λέγεται πρὸς
τὰ φραζόμενα “οἱ μὲν ἄνδρες γεγόνασί μοι γυναῖκες, αἱ δὲ γυναῖκες ἄνδρες”. ταῦτα μὲν Ξέρξην φασὶ
εἰπεῖν.
| [8,88] LXXXVIII. D'un autre côté, Artémise évita par ce moyen de périr;
et d'un autre, en faisant du mal au roi, elle s'attira encore plus son
estime. Car on dit que ce prince, attentif à regarder le combat, aperçut
le vaisseau de la princesse qui en attaquait un autre, et que quelqu'un
de ceux qui étaient près de sa personne lui dit: « Seigneur, voyez-vous
avec quel courage Artémise combat, et comme elle a coulé à fond ce
vaisseau ennemi? » Alors Xerxès s'informa si cette action était
véritablement d'Artémise : ils l'en assurèrent, sur ce qu'ils
connaissaient parfaitement son vaisseau à la figure qui était à la proue,
et parce qu'ils ne doutaient pas que le vaisseau coulé à fond
n'appartint aux ennemis. Indépendamment des avantages que nous
venons de rapporter, elle eut encore le bonheur qu'il ne se sauva
personne du vaisseau calyndien qui pût l'accuser. On assure que
Xerxès répondit: « Les hommes se sont conduits en femmes, et les
femmes en hommes. »
| [8,89] ἐν δὲ τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπὸ μὲν ἔθανε ὁ στρατηγὸς Ἀριαβίγνης ὁ Δαρείου, Ξέρξεω ἐὼν ἀδελφεός,
ἀπὸ δὲ ἄλλοι πολλοί τε καὶ ὀνομαστοὶ Περσέων καὶ Μήδων καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων, ὀλίγοι δὲ τινὲς
καὶ Ἑλλήνων· ἅτε γὰρ νέειν ἐπιστάμενοι, τοῖσι αἱ νέες διεφθείροντο, καὶ μὴ ἐν χειρῶν νόμῳ
ἀπολλύμενοι, ἐς τὴν Σαλαμῖνα διένεον. (2) τῶν δὲ βαρβάρων οἱ πολλοὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ διεφθάρησαν
νέειν οὐκ ἐπιστάμενοι. ἐπεὶ δὲ αἱ πρῶται ἐς φυγὴν ἐτράποντο, ἐνθαῦτα αἱ πλεῖσται διεφθείροντο· οἱ
γὰρ ὄπισθε τεταγμένοι, ἐς τὸ πρόσθε τῇσι νηυσὶ παριέναι πειρώμενοι ὡς ἀποδεξόμενοί τι καὶ αὐτοὶ
ἔργον βασιλέι, τῇσι σφετέρῃσι νηυσὶ φευγούσῃσι περιέπιπτον.
| [8,89] LXXXIX. Ariabignès, fils de Darius et frère de Xerxès, général de
l'armée navale, périt à cette bataille, ainsi qu'un grand nombre de
personnes de distinction, tant Perses que Mèdes, et autres alliés. La
perte des Grecs ne fut pas considérable. Comme ils savaient nager,
ceux qui ne périssaient pas de la main des ennemis, quand leur
vaisseau était détruit, gagnaient Salamine à la nage. Mais la plupart
des Barbares se noyaient dans la mer, faute de savoir nager. Les
vaisseaux qui étaient au premier rang ayant été mis en fuite, les
autres furent alors détruits pour la plupart. Car ceux qui étaient
derrière le premier rang, s'efforçant de gagner le devant afin de
donner aussi au roi des preuves de leur valeur, se brisaient contre les
vaisseaux de leur parti qui fuyaient.
| | |