[15,5,1] V.
(1)<108> Ἡρώδης δὲ τοῦτον τὸν τρόπον ἀγνωμονοῦντος καὶ τὸ τελευταῖον οὐδὲν
ἔτι τῶν δικαίων ποιεῖν ἐθέλοντος εἶχεν μὲν ὡς ἐπεξελευσόμενος, προθεσμίᾳ
δὲ ἐχρήσατο τῷ Ῥωμαικῷ πολέμῳ. <109> Τῆς γὰρ ἐπ' Ἀκτίῳ μάχης
προσδοκωμένης, ἣν ἐπὶ τῆς ἑβδόμης καὶ ὀγδοηκοστῆς πρὸς ταῖς ἑκατὸν
ὀλυμπιάδος συνέβη γενέσθαι, Καῖσαρ μὲν Ἀντωνίῳ περὶ τῶν ὅλων ἔμελλεν
ἀγωνιεῖσθαι πραγμάτων, Ἡρώδης δὲ καὶ τῆς χώρας εὐβοτουμένης αὐτῷ πολὺν ἤδη
χρόνον καὶ προσόδων καὶ δυνάμεως εὑρημένων, Ἀντωνίῳ συμμαχίαν κατέλεξεν
ἐπιμελέστατα ταῖς παρασκευαῖς χρησάμενος. <110> Ἀντώνιος δὲ τῆς μὲν
ἐκείνου συμμαχίας οὐδὲν ἔφη δεῖσθαι, τὸν δὲ Ἄραβα, καὶ γὰρ ἀκηκόει παρ'
αὐτοῦ καὶ τῆς Κλεοπάτρας τὴν ἀπιστίαν, ἐπεξελθεῖν προσέταττεν. ἠξίου γὰρ ἡ
Κλεοπάτρα ταῦτα λυσιτελεῖν αὐτῇ τὸν ἕτερον ὑπὸ θατέρου κακῶς πάσχειν
ἡγουμένη. <111> Τούτων αὐτῷ παρ' Ἀντωνίου λεχθέντων ὑποστρέψας Ἡρώδης
συνεῖχεν τὸ στρατιωτικὸν ὡς εὐθὺς εἰς τὴν Ἀραβίαν ἐμβαλῶν, καὶ
παρασκευασθέντος ἱππικοῦ καὶ πεζῆς δυνάμεως εἰς Διόσπολιν ἀφικνεῖται τῶν
Ἀράβων ἐκεῖ συναντώντων· οὐ γὰρ ἐλελήθει τὰ περὶ τὸν πόλεμον αὐτούς· καὶ
μάχης καρτερᾶς γενομένης ἐκράτησαν οἱ Ἰουδαῖοι. <112> Μετὰ δὲ ταῦτα πολλὴ
στρατιὰ τῶν Ἀράβων εἰς Κάνατα συνῄει· χωρία δ' ἐστὶ ταῦτα τῆς κοίλης
Συρίας· Ἡρώδης τε προπεπυσμένος ἧκεν ἄγων ἐπ' αὐτοὺς τὸ πλεῖστον ἧς εἶχεν
δυνάμεως, καὶ πλησιάσας ἐν καλῷ στρατοπεδεύεσθαι διεγνώκει χάρακά τε
βαλόμενος ἐξ εὐκαίρου ταῖς μάχαις ἐπιχειρεῖν. <113> Ταῦτα δὲ αὐτοῦ
διατάττοντος ἐβόα τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων παρελόμενον τῆς τριβῆς ἄγειν ἐπὶ
τοὺς Ἄραβας· ὥρμητο δὲ καὶ τῷ συντετάχθαι πιστεύειν καλῶς καὶ ταῖς
προθυμίαις ἄμεινον ἐχόντων ὅσοι τὴν πρώτην μάχην νενικήκεσαν οὐδ' εἰς
χεῖρας ἐλθεῖν ἐπιτρέψαντες τοῖς ἐναντίοις. <114> θορυβούντων οὖν καὶ πᾶσαν
ἐπιδεικνυμένων σπουδὴν ἔγνω τῇ προθυμίᾳ τοῦ πλήθους ὁ βασιλεὺς
ἀποχρήσασθαι, καὶ προειπών, ὡς οὐ λελείψεται τῆς ἐκείνων ἀρετῆς, πρῶτος ἐν
τοῖς ὅπλοις ἡγήσατο πάντων κατ' οἰκεῖα τέλη συνακολουθησάντων. <115>
Ἔκπληξις δ' εὐθὺς ἐμπίπτει τοῖς Ἄραψιν· ἀντιστάντες γὰρ εἰς ὀλίγον ὡς
ἑώρων ἀμάχους ὄντας καὶ μεστοὺς φρονήματος, ἔφευγον οἱ πλείους ἐγκλίναντες
κἂν διεφθάρησαν Ἀθηνίωνος μὴ κακώσαντος Ἡρώδην καὶ τοὺς Ἰουδαίους. <116>
Οὗτος γὰρ ὢν στρατηγὸς μὲν Κλεοπάτρας ἐπὶ τῶν ἐκεῖ, διάφορος δὲ Ἡρώδῃ, τὸ
μέλλον οὐκ ἀπαρασκεύως ἐσκόπει, δρασάντων μέν τι λαμπρὸν τῶν Ἀράβων
ἐγνωκὼς ἡσυχίαν ἄγειν, ἡττωμένων δέ, ὃ καὶ συνέβη, τοῖς ἀπὸ τῆς χώρας
συνεληλυθόσι τῶν οἰκείων παρεσκευασμένος ἐπιτίθεσθαι τοῖς Ἰουδαίοις. <117>
Καὶ τότε κεκμηκόσι τε καὶ νικᾶν οἰομένοις ἀπροσδοκήτως ἐπιπεσὼν πολὺν
ἐποίει φόνον· τάς τε γὰρ προθυμίας εἰς τοὺς ὁμολογουμένους ἐχθροὺς
ἐκδαπανήσαντες οἱ Ἰουδαῖοι καὶ τῷ νικᾶν ἐπ' ἀδείας χρώμενοι ταχὺ τῶν
ἐπιχειρησάντων ἡττῶντο καὶ πολλὰς ἐλάμβανον πληγὰς ἐν χωρίοις ἀφίπποις καὶ
πετρώδεσιν, ὧν πλείω τὴν ἐμπειρίαν εἶχον οἱ τὴν ἐπίθεσιν ποιησάμενοι.
<118> Κακῶς δὲ πασχόντων οἵ τε Ἄραβες αὑτοὺς ἀνειλήφεσαν καὶ πάλιν
ὑποστρέψαντες ἔκτεινον ἤδη τετραμμένους. Ἐγένοντο δὲ παντοδαπαὶ
κτιννυμένων ἀπώλειαι, καὶ τῶν διαπιπτόντων οὐ πολλοὶ συνέφευγον εἰς τὸ
στρατόπεδον. <119> Ὁ δὲ βασιλεὺς Ἡρώδης ἀπεγνωκὼς τὰ κατὰ τὴν μάχην
ἀφιππάζεται βοήθειαν ἄξων· οὐ μὴν ἔφθη καίπερ ἐσπουδακὼς ἐπαρκεῖν, ἀλλὰ τὸ
μὲν στρατόπεδον ἥλω τῶν Ἰουδαίων, οἱ δ' Ἄραβες οὐδὲ μετρίως εὐτυχήκεσαν ἐκ
παραλόγου νίκην τε ἧς πλεῖστον ἀπεδέησαν ἀνειληφότες καὶ πολλὴν τῶν
ἐναντίων ἀφῃρημένοι δύναμιν. <120> Τοὐντεῦθεν ὁ μὲν Ἡρώδης λῃστείαις
ἐχρῆτο καὶ τὰ πολλὰ κατατρέχων τὴν τῶν Ἀράβων ἐκάκου ταῖς ἐπιδρομαῖς
στρατοπεδευόμενος ἐπὶ τῶν ὅρων, καὶ τὸ μὲν σύμπαν ἐξίστατο κατὰ τοὐμφανὲς
εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, οὐκ ἀζήμιος δὲ γινόμενος τῇ συνεχείᾳ καὶ τῷ φιλοπόνῳ
τῶν τε οἰκείων ἐπεμελεῖτο παντὶ τρόπῳ τὸ πταῖσμα διορθούμενος.
(2)<121> Ἐν τούτῳ καὶ τῆς ἐπ' Ἀκτίῳ μάχης συνεσταμένης Καίσαρι πρὸς
Ἀντώνιον ἑβδόμου δ' ὄντος Ἡρώδῃ τῆς βασιλείας ἔτους σεισθεῖσα ἡ γῆ τῶν
Ἰουδαίων, ὡς οὐκ ἄλλοτε ἐδόκει, τῶν ἐν τῇ χώρᾳ κτηνῶν πολὺν φθόρον
ἐποίησεν. <122> Ἐφθάρησαν δὲ καὶ τῶν ἀνθρώπων ὑπὸ ταῖς πεπτωκυίαις οἰκίαις
περὶ τρισμυρίους· τὸ μέντοι στρατιωτικὸν ἐν ὑπαίθρῳ διαιτώμενον οὐδὲν ὑπὸ
τοῦ πάθους κατεβλάβη. <123> Ταῦτα πυνθανομένοις τοῖς Ἄραψιν καὶ μᾶλλον ἢ
κατ' ἀλήθειαν ἐξαγγελλόντων αὐτοῖς ὅσοι τοὺς ὑπὲρ τῶν γεγονότων λόγους τῷ
μίσει τῶν ἀκουσομένων ἐχαρίζοντο μεῖζον ἐπῄει φρονεῖν, ὡς τῆς τε χώρας
ἀνατετραμμένης τοῖς πολεμίοις καὶ διεφθορότων τῶν ἀνθρώπων μηδὲν ἔτι μηδ'
εἰς αὐτοὺς ἀντίπαλον καταλελεῖφθαι δοκεῖν. <124> Καὶ τῶν τε Ἰουδαίων τοὺς
πρέσβεις, ἧκον γὰρ ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις, συλλαβόντες ἀπέκτειναν καὶ μετὰ
πάσης προθυμίας ἐχώρουν ἐπὶ τὸ στρατιωτικὸν αὐτῶν. <125> Οἱ δ' οὔτε τὴν
ἔφοδον ἐξεδέξαντο καὶ πρὸς τὰς συμφορὰς ἀθύμως διακείμενοι προίεντο τὰ
πράγματα, πλεῖστον ἀπογνώσεως ἐπ' αὐτοῖς πεπονθότες· οὐ γὰρ ἦν οὔτε
ἰσοτιμίας ἐλπὶς προηττημένοις ἐν ταῖς μάχαις οὔτε βοηθείας κεκακωμένων
αὐτοῖς τῶν οἴκοι πραγμάτων. <126> Οὕτως οὖν ἐχόντων ἐπῆγεν ὁ βασιλεὺς λόγῳ
τε πείθων τοὺς ἡγεμόνας καὶ πειρώμενος ἀναλαμβάνειν αὐτῶν πεπτωκότα τὰ
φρονήματα. Προδιακινήσας δὲ καὶ παραθαρρύνας τινὰς τῶν ἀμεινόνων
ἐτόλμησεν ἤδη καὶ τῷ πλήθει διαλέγεσθαι πρότερον ὀκνῶν αὐτό, μὴ καὶ χαλεπῷ
χρήσηται διὰ τὰς ἀτυχίας. Παρεκάλει δὲ τοιούτους ποιούμενος εἰς τὸν ὄχλον
τοὺς λόγους·
(3)<127> "Οὐκ ἀγνοῶ μὲν, ἄνδρες, ὅτι πολλὰ παρὰ τόνδε τὸν καιρὸν γεγένηται
πρὸς τὰς πράξεις ἡμῖν ἐναντιώματα, καὶ θαρρεῖν εἰκὸς ἐν τοῖς τοιούτοις
οὐδὲ τοὺς πλεῖστον ἀνδραγαθίᾳ διενηνοχότας. <128> Ἀλλ' ἐπειδὴ κατεπείγει
τε πολεμεῖν καὶ τῶν γεγονότων οὐδέν ἐστιν τοιοῦτον, ὃ μὴ δι' ἑνὸς ἔργου
καλῶς πραχθέντος ἐπανορθώσεται, παρακαλέσαι προειλόμην ὑμᾶς ἅμα καὶ
διδάξαι δι' ὧν ἂν ἐμμείναιτε τοῖς οἰκείοις φρονήμασιν. <129> βούλομαι δὲ
πρῶτον μὲν ὑπὲρ τοῦ πολεμεῖν ὡς δικαίως αὐτὸ ποιοῦμεν ἐπιδεῖξαι, διὰ τὴν
ὕβριν τῶν ἐναντίων ἠναγκασμένοι· μέγιστον γὰρ εἰ μάθοιτε τοῦτο προθυμίας
ὑμῖν αἴτιον ἔσται· μετὰ δὲ τοῦτο δεῖξαι, διότι καὶ τῶν ἐν ἡμῖν δεινὸν
οὐδέν ἐστιν καὶ πλείστας εἰς τὸ νικᾶν ἔχομεν τὰς ἐλπίδας. <130> ἄρξομαι δ'
ἀπὸ τοῦ πρώτου μάρτυρας ὑμᾶς ποιούμενος ὧν λέγω· τὴν γὰρ τῶν Ἀράβων
παρανομίαν ἴστε μὲν δήπου καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως ἀπίστως
διακειμένων, ὡς εἰκὸς ἔχειν τὸ βάρβαρον καὶ ἀνεννόητον θεοῦ, πλεῖστα
μέντοι προσέκρουσαν ἡμῖν πλεονεξίᾳ καὶ φθόνῳ καὶ ταῖς ταραχαῖς
ἐφεδρεύοντες ἐξ ὑπογύου. <131> Καὶ τὰ μὲν πολλὰ τί δεῖ λέγειν; ἀλλὰ
κινδυνεύοντας αὐτοὺς τῆς οἰκείας ἀρχῆς ἐκπεσεῖν καὶ δουλεύειν Κλεοπάτρᾳ
τίνες ἄλλοι τοῦ δέους ἀπήλλαξαν; ἡ γὰρ ἐμὴ πρὸς Ἀντώνιον φιλία κἀκείνου
πρὸς ἡμᾶς διάθεσις αἰτία γεγένηται μηδὲ τούτους ἀνήκεστόν τι παθεῖν,
φυλαττομένου τἀνδρὸς μηδὲν ἐπιτηδεύειν, ὃ δύναιτ' ἂν ὕποπτον ἡμῖν
γενέσθαι. <132> βουληθέντος δὲ ὅμως Κλεοπάτρᾳ μέρη τινὰ παρασχεῖν ἀφ'
ἑκατέρας τῆς ἀρχῆς, καὶ τοῦτο διῳκησάμην ἐγώ, καὶ πολλὰ δῶρα δοὺς ἰδίᾳ τὸ
μὲν ἀσφαλὲς ἀμφοτέροις ἐπορισάμην, τὰς δὲ δαπάνας αὐτὸς ἀνέλαβον, διακόσια
μὲν δοὺς τάλαντα, διακοσίων δ' ἐγγυητὴς γενόμενος, ἃ τῇ μὲν προσοδευομένῃ
γέγονεν, αὐτοὶ δ' ὑπὸ τούτων ἀπεστερήμεθα. <133> Καίτοι γε ἄξιον ἦν μηδενὶ
τῶν ὄντων Ἰουδαίους φόρον ἢ τῆς χώρας ἀπόμοιραν τελεῖν, εἰ δ' οὖν, ἀλλ'
οὐχ ὑπέρ γε τούτων οὓς αὐτοὶ σεσώκαμεν, οὐδὲ τοὺς Ἄραβας ὁμολογήσαντας
ἐντεύξεως καὶ χάριτος ὅτι τὴν ἀρχὴν ἐδόκουν τυγχάνειν ἀδικεῖν ἡμᾶς
ἀποστεροῦντας, καὶ ταῦτα οὐ πολεμίους ὄντας, ἀλλὰ φίλους. <134> ὡς ἥ γε
πίστις ἔχουσα καὶ πρὸς τοὺς πολεμιωτάτους τόπον τοῖς γε φίλοις
ἀναγκαιοτάτη τετηρῆσθαι, ἀλλ' οὐ παρὰ τούτοις, οἳ τὸ μὲν κερδαίνειν ἐκ
παντὸς τρόπου κάλλιστον ὑπειλήφασιν, τὸ δ' ἄδικον οὐκ ἐπιζήμιον, εἰ μόνον
κερδαίνειν δυνηθεῖεν. <135> Ἔστιν οὖν ἔτι ζήτησις ὑμῖν, εἰ δεῖ τοὺς
ἀδίκους τιμωρεῖσθαι, τοῦτο καὶ τοῦ θεοῦ βουλομένου καὶ παραγγέλλοντος ἀεὶ
μισεῖν τὴν ὕβριν καὶ τὴν ἀδικίαν, καὶ ταῦτα οὐ μόνον δίκαιον, ἀλλὰ καὶ
ἀναγκαῖον πόλεμον ἐξιόντων; <136> ἃ γὰρ ὁμολογεῖται παρανομώτατα τοῖς τε
Ἕλλησιν καὶ τοῖς βαρβάροις, ταῦτα ἔπραξαν εἰς τοὺς ἡμετέρους πρέσβεις
ἀποσφάξαντες αὐτούς, τῶν μὲν Ἑλλήνων ἱεροὺς καὶ ἀσύλους εἶναι φαμένων τοὺς
κήρυκας, ἡμῶν δὲ τὰ κάλλιστα τῶν δογμάτων καὶ τὰ ὁσιώτατα τῶν ἐν τοῖς
νόμοις δι' ἀγγέλων παρὰ τοῦ θεοῦ μαθόντων· τοῦτο γὰρ τὸ ὄνομα καὶ
ἀνθρώποις θεὸν εἰς ἐμφάνειαν ἄγει καὶ πολεμίους πολεμίοις διαλλάττειν
δύναται. <137> Ποῖον οὖν μεῖζον ἂν γένοιτο ἀσέβημα ἢ πρέσβεις ἀποκτεῖναι
τοὺς ὑπὲρ τοῦ δικαίου διαλεγομένους; πῶς δ' ἂν ἔτι δύναιντο ἢ περὶ τὸν
βίον εὐσταθεῖν ἢ περὶ τὸν πόλεμον εὐτυχεῖν τοιούτων αὐτοῖς πεπραγμένων;
ἐμοὶ μὲν οὐδαμῶς δοκοῦσιν. <138> ἴσως τοίνυν τὸ μὲν ὅσιον καὶ δίκαιόν
ἐστιν μεθ' ἡμῶν, ἀνδρειότεροι δὲ ἢ πλείους ἐκεῖνοι τετυχήκασιν. Ἀλλὰ
πρῶτον μὲν ἀνάξιον ὑμῖν ταῦτα λέγειν· μεθ' ὧν γὰρ τὸ δίκαιόν ἐστιν μετ'
ἐκείνων ὁ θεός, θεοῦ δὲ παρόντος καὶ πλῆθος καὶ ἀνδρεία πάρεστιν. <139>
ἵνα δὲ καὶ τὰ καθ' αὑτοὺς ἐξετάσωμεν, ἐνικήσαμεν τῇ πρώτῃ μάχῃ·
συμβαλόντες τὴν δευτέραν οὐδὲ ἀντέσχον ἡμῖν, ἀλλ' ἔφυγον εὐθὺς οὐχ
ὑπομείναντες τὴν ἔφοδον καὶ τὰ φρονήματα· νικῶσιν ἡμῖν Ἀθηνίων ἐπέθετο
πόλεμον ἀκήρυκτον ἐπάγων. <140> Πότερον ἀνδραγαθία τοῦτ' ἔστιν ἐκείνων ἢ
δευτέρα παρανομία καὶ ἐνέδρα; τί οὖν ἔλαττον φρονοῦμεν ἐφ' οἷς μείζους
ἔχειν δεῖ τὰς ἐλπίδας; πῶς δ' ἂν καταπλαγείημεν τοὺς ὅταν μὲν ἐξ ἀληθείας
ἀγωνίζωνται πάντοτε νικωμένους, ὅταν δὲ κρατεῖν νομισθῶσιν ἐξ ἀδικίας αὐτὸ
ποιοῦντας; <141> Πῶς δ' ἄν, εἰ καὶ γενναίους ἡγεῖταί τις αὐτούς, οὐ παρ'
αὐτὸ τοῦτο καὶ μᾶλλον ὁρμηθείη; τὸ γὰρ εὔψυχον οὐκ ἐν τῷ τοῖς
ἀσθενεστέροις ἐπιχειρεῖν, ἀλλ' ἐν τῷ δύνασθαι καὶ τῶν ἰσχυροτέρων κρατεῖν.
<142> Εἰ δέ τινα καταπλήξεται τὰ οἰκεῖα πάθη καὶ τὰ περὶ τὸν σεισμὸν
συμβεβηκότα, πρῶτον μὲν ἐννοηθήτω, διότι τοῦτ' αὐτὸ καὶ τοὺς Ἄραβας
ἐξαπατᾷ μείζω τὰ γενόμενα τῆς ἀληθείας ὑπειληφότας, ἔπειτα ὡς οὐ καλὸν
ἐκείνοις τε τόλμης καὶ ἡμῖν δειλίας τὴν αὐτὴν αἰτίαν γενέσθαι· <143> οἱ
μὲν γὰρ οὐκ ἐξ οἰκείου τινὸς ἀγαθοῦ τὸ εὔψυχον ἔχουσιν, ἀλλ' ἐκ τῆς περὶ
ἡμᾶς ὡς κάμνοντας ἤδη τοῖς κακοῖς ἐλπίδος, ἡμεῖς δὲ χωρήσαντες ἐπ' αὐτοὺς
παραιρησόμεθα μὲν ἐκείνων τὸ μεῖζον φρονεῖν, ἀναληψόμεθα δ' αὐτοὶ τὸ
μηκέτι θαρροῦσιν μάχεσθαι. <144> Καὶ γὰρ οὔτε κεκακώμεθα τοσοῦτον οὔθ',
ὅπερ οἴονταί τινες, ὀργὴν θεοῦ παρέχει τὸ γεγονός, ἀλλὰ ταῦτα συμπτώματα
γίνεται καὶ πάθη τινά. Καὶ εἰ κατὰ θεοῦ γνώμην πέπρακται, δῆλον ὡς καὶ
πέπαυται κατὰ τὴν ἐκείνου γνώμην ἀρκουμένου τοῖς γεγονόσιν· βουλόμενος γὰρ
ἔτι μᾶλλον ἀδικεῖν, οὐκ ἂν μετεβάλετο. <145> Τὸν δὲ πόλεμον ὅτι καὶ θέλει
τοῦτον ἐνεργεῖσθαι καὶ δίκαιον οἶδεν, δεδήλωκεν αὐτός· ἐνίων γὰρ ἐν τῷ
σεισμῷ περὶ τὴν χώραν ἀπολομένων οὐδεὶς οὐδὲν ἔπαθεν τῶν ἐν τοῖς ὅπλοις,
ἀλλὰ πάντες ἐσώθητε, φανερὸν ποιοῦντος τοῦ θεοῦ, διότι κἂν εἰ πανδημεὶ
μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἐστρατεύεσθε, περιῆν ἂν ὑμῖν μηδὲν ἀνήκεστον
παθεῖν. <146> Ταῦτα ἐνθυμηθέντες καὶ τὸ μεῖζον ὅτι παρὰ πάντα καιρὸν
προιστάμενον ἔχετε τὸν θεόν, ἐπεξέλθετε δικαίαις ἀνδραγαθίαις τοὺς ἀδίκους
μὲν πρὸς φιλίαν, ἀσπόνδους δὲ ἐν ταῖς μάχαις, ἀνοσίους δὲ εἰς πρέσβεις,
ἀεὶ δὲ τῆς ὑμετέρας ἀρετῆς ἡττημένους.”
| [15,5,1] V.
<108> 1<35>. Hérode, voyant que l'Arabe se conduisait avec autant
d'ingratitude et que finalement il refusait de remplir ses engagements,
s’apprêta à marcher contre lui, mais fixa pour terme de cette entreprise
la fin de la guerre romaine. <109> On s'attendait, en effet, à la bataille
d'Actium, qui eut lieu en la cent quatre-vingt-septième Olympiade, et
César se préparait à disputer à Antoine l'empire du monde ; Hérode, qui se
trouvait possesseur depuis longtemps d'un territoire riche en pâturages,
et dont les revenus et la puissance s'étaient accrus, leva des soldats
pour prêter secours à Antoine et apporta beaucoup de zèle à ses
préparatifs. <110> Mais Antoine lui fit dire qu'il n'avait nul besoin de
son aide et lui ordonna de marcher contre l'Arabe, dont il venait
d'apprendre par lui et Cléopâtre la mauvaise foi : c'est Cléopâtre qui lui
avait suggéré cette décision, pensant que les deux adversaires
s'affaibliraient mutuellement et qu'elle en profiterait. <111> Sur cet
ordre d'Antoine, Hérode revint sur ses pas et réunit son armée comme pour
envahir immédiatement l'Arabie ; sa cavalerie et son infanterie prêtes, il
se transporta sous les murs de Diospolis, où les Arabes s'étaient
rassemblés : car les préparatifs de guerre d'Hérode ne leur avaient pas
échappé. Une bataille meurtrière eut lieu, d’où les Juifs sortirent
vainqueurs. <112> Mais à la suite de ce combat, une importante armée
d'Arabes se réunit à Cana, place forte de Cœlé-Syrie. Hérode prévenu
marcha contre eux à la tête de la plus grosse partie de ses forces, et
arrivé en un endroit favorable, il résolut de camper et de se
fortifier pour attendre l'occasion d'en venir aux mains. <113> Cette
décision provoqua les réclamations de la multitude des Juifs, qui
voulaient être menés sans retard contre les Arabes ; leur hâte venait de
leur confiance dans leur bonne organisation ; les plus impatients étaient
ceux qui avaient vaincu dans le combat précédent, où ils n'avaient pas
même laissé leurs adversaires en venir aux mains. <114> Devant ce
tumulte et l'ardeur montrée par ses troupes, le roi résolut de profiter
des bonnes dispositions de l'armée, et, déclarant qu'il ne voulait pas
montrer moins d'empressement qu'eux, il se mit à leur tête, en armes,
suivi de tous ses soldats rangés par régiments. <115> Les Arabes furent
aussitôt frappés de terreur, et après une faible résistance, voyant les
Juifs invincibles et pleins d'ardeur, ils reculèrent et prirent la fuite
pour la plupart. Ils eussent été taillés en pièces si le stratège Athénion
n'avait trahi Hérode et les Juifs. <116> Il commandait, au nom de
Cléopâtre, ce territoire, et, comme il était en désaccord avec Hérode, il
attendait le résultat de l'action, son plan bien arrêté : si les Arabes
accomplissaient quelque exploit, il était résolu à ne pas intervenir ;
mais s'ils étaient battus - ce qui arriva - il se disposait, avec les
troupes levées dans le pays, à tomber sur les Juifs. <117> Lorsqu'il vit
ces derniers fatigués et persuadés qu'ils avaient bataille gagnée, il les
chargea à l'improviste et en fit un grand carnage ; car les Juifs, qui
avaient dépensé toute leur ardeur contre leurs ennemis déclarés et usaient
déjà sans défiance de leur victoire, succombèrent facilement à cette
attaque et furent accablés de coups, sur un terrain peu favorable à la
cavalerie, plein de pierres, et dont les assaillants avaient beaucoup plus
l'habitude qu'eux. <118> En les voyant en aussi mauvaise posture, les
Arabes reprirent courage, revinrent sur leurs pas et massacrèrent les
Juifs en déroute. Ceux-ci subirent donc de tous les côtés des pertes
importantes ; bien peu des soldats dispersés purent se réfugier dans le
camp. <119> Le roi Hérode, désespérant de l'issue du combat, partit à
cheval pour aller chercher du secours ; mais il ne put arriver à temps,
malgré sa hâte, et le camp des Juifs fut pris. Les Arabes eurent ainsi le
rare bonheur de remporter contre toute attente la victoire, alors qu'ils
en étaient si éloignés, et de détruire un grand nombre de leurs
adversaires. <120> Après cela Hérode se borna au brigandage, parcourant le
territoire des Arabes, qu'il dévastait par ses incursions ; campant dans
la montagne, évitant les engagements réguliers, causant de réels dommages
à l'ennemi par ses attaques incessantes et son activité, il amendait ses
affaires et réparait de toutes façons son désastre.
<121> 2<41>. A ce moment, où se livra la bataille d'Actium entre César et
Antoine, la septième année du règne d'Hérode, la Judée fut éprouvée
par un tremblement de terre, comme on n'en avait encore, semble-t-il,
jamais ressenti, et qui causa la mort d'un très grand nombre de bestiaux.
<122> Il y eut aussi environ trente mille personnes écrasées par la chute
de leurs maisons ; mais l'armée, qui campait en plein air, ne fut pas
atteinte par la catastrophe. <123> Les Arabes, à cette nouvelle, que leur
transmirent amplifiée bien au delà de la vérité tous ceux qui voulaient
flatter leur haine en exagérant les faits, conçurent de grandes
espérances, comme si, le territoire ravagé, les habitants détruits, il n'y
eût plus désormais pour eux d'obstacle. <124> Ils mirent à mort les
envoyés des Juifs, venus pour faire la paix à la suite des derniers
événements, et marchèrent pleins d'ardeur contre l'armée juive. <125> Les
Juifs ne voulurent pas d'abord les attendre ; découragés par leurs revers,
ils délaissaient leurs affaires, dont ils étaient arrivés à désespérer
complètement ; ils n'avaient plus, en effet, l'espoir de lutter à armes
égales, après leurs défaites, ni de recevoir aucun secours, dans la
situation où se trouvaient leurs affaires domestiques. <126> Dans cette
consternation, le roi entreprit de rendre confiance aux chefs par ses
exhortations et d'essayer de relever leur courage abattu. Il commença par
secouer et réconforter quelques-uns des meilleurs ; puis il osa parler à
la foule, après avoir hésité dans la crainte de la trouver hostile, à la
suite de tant de désastres. Il les exhorta donc dans les termes suivants :
<127> 3<43>. « Je n'ignore pas, mes amis, que depuis quelque temps nos
entreprises n'ont abouti qu'à des échecs, et dans de pareilles
circonstances, il est bien difficile aux plus énergiques de conserver leur
courage. <128> Mais, puisque la guerre nous presse, et que, de tous les
malheurs survenus, il n'en est pas un auquel une seule victoire ne puisse
remédier, j'ai voulu vous adresser quelques exhortations et vous dire
comment vous pourrez rester dignes de votre grandeur d'âme naturelle.
<129> Je désire d'abord, au sujet de la guerre, vous montrer que nous la
faisons justement, obligés que nous sommes par les insultes de nos ennemis
: c'est là, si vous l'entendez bien, le plus grand stimulant pour votre
ardeur. Puis, je veux vous faire voir qu'aucun des maux qui nous accablent
n'est fait pour nous effrayer, et que nous avons encore les plus grandes
espérances de victoire. <130> Je commencerai par le premier point, vous
prenant à témoin de ce que j'avance. Vous connaissez la perfidie des
Arabes ; s'ils se sont toujours conduits, envers tous les autres peuples,
avec toute la déloyauté qu'on pouvait attendre d’une nation barbare et
dénuée de la connaissance de Dieu, c'est à nous surtout qu'ils s'en
prirent, par avidité et par envie, épiant nos embarras pour nous attaquer
à l'improviste. <131> A quoi bon en dire plus long ? Et pourtant,
lorsqu'ils faillirent perdre leur indépendance et passer sous la
domination de Cléopâtre, qui donc, si ce n'est nous, les a délivrés de
cette crainte ? C'est l'amitié qui me lie à Antoine, ce sont les bonnes
dispositions de celui-ci à notre égard, qui leur ont épargné un malheur
irrémédiable, Antoine mettant tous ses soins à ne rien faire qui pût
éveiller notre défiance. <132> Comme il voulait cependant donner à
Cléopâtre quelques parties des deux royaumes, c'est encore moi qui
négociai cette affaire, et qui, par de nombreux présents, pris sur mes
propres biens, réussis à garantir à tous deux la sécurité ; je me chargeai
des dépenses, donnant deux cents talents, me portant garant pour deux
cents autres, qui ont été touchés par Cléopâtre, et dont les Arabes nous
ont frustrés. <133> Il était pourtant juste que les Juifs ne payassent à
personne au monde aucun tribut, aucune dîme des produits de leur
territoire ; encore moins devaient-ils le faire pour ces hommes que nous
avons sauvés ; et il était souverainement injuste que ces Arabes, après
avoir avoué avec force protestations et remerciements qu'ils croyaient
nous devoir leur salut, nous fissent du tort en nous dépouillant, alors
qu'ils étaient non nos ennemis, mais nos amis. <134> La bonne foi, qu'on
doit montrer même à l'égard des pires ennemis, est de la plus stricte
obligation avec des amis ; il n'en est cependant pas ainsi chez ce peuple,
qui ne voit rien au-dessus du gain, d'où qu'il vienne, et ne considère pas
l'injustice comme blâmable, s'il peut en tirer quelque profit. <135> Vous
demanderez-vous donc encore s'il faut châtier des hommes sans foi, quand
Dieu lui-même le veut et nous recommande de toujours haïr l'arrogance et
l'injustice, et cela lorsque vous allez affronter une guerre non seulement
juste, mais encore nécessaire ? <136> Car ils ont commis, en égorgeant nos
envoyés, l'acte qui, de l'aveu des Grecs et des barbares, est la pire des
déloyautés. Les Grecs, en effet, ont déclaré les hérauts sacrés et
inviolables ; et, nous-mêmes, c'est par des envoyés célestes que nous
tenons de Dieu nos plus belles doctrines et nos plus saintes lois<44>. Ce
nom seul a la vertu de faire apparaître Dieu aux hommes et de réconcilier
les ennemis entre eux. <137> Quel plus grand sacrilège pourrait-on donc
commettre que de tuer des envoyés venus pour s'entretenir de justice ? et
comment pourraient-ils encore être prospères dans la vie, victorieux à la
guerre après un pareil attentat ? la chose me parait impossible. <138>
Peut-être dira-t-on que si le bon droit et la justice sont pour nous, nos
ennemis ont pour eux le courage et le nombre. Mais tout d'abord il est
impie de proférer de semblables paroles : ceux qui ont pour eux la justice
ont aussi pour eux Dieu, et là où est Dieu, là sont le nombre et le
courage. <139> Que si nous considérons maintenant notre propre force, ne
les avons-nous pas vaincus dans le premier combat ? à la seconde
rencontre, ils n'attendirent même pas le choc et ils prirent la fuite,
incapables de supporter notre élan et notre vaillance ; c'est lorsque nous
étions vainqueurs qu'Athénion nous a attaqués sans aucune déclaration de
guerre. <140> Ont-ils fait là preuve de courage, ou, pour la seconde fois,
de déloyauté et de ruse ? Pourquoi donc nous décourager, par les motifs
mêmes qui devraient nous donner les plus grandes espérances ? pourquoi
redouter des hommes qui ont toujours été vaincus en combat régulier et
qui, lorsqu'on leur accorde la victoire, ne la doivent qu'à la perfidie ?
<141> Au cas, d'ailleurs, où vous croiriez à leur courage, comment cette
pensée même n'est-elle pas pour vous un aiguillon ? car le vrai mérite ne
consiste pas à attaquer un ennemi plus faible, mais à pouvoir vaincre même
plus fort que soi. <142> Enfin, si quelques-uns se laissent effrayer par
tous nos malheurs domestiques et pour les effets du tremblement de terre,
réfléchissez tout d'abord que ces malheurs mêmes servent à tromper les
Arabes, qui croient le mal plus grand qu'il n'est en réalité. Songez
ensuite qu'il n'est pas glorieux que là où ils trouvent des raisons
d'audace, nous en voyions, nous, de lâcheté. <143> Nos ennemis, en effet,
ne doivent pas leur assurance à quelque supériorité personnelle, mais à
l'espoir qu'ils ont de nous trouver accablés par nos malheurs. Si nous
marchons contre eux, nous leur enlèverons toute leur arrogance, et
nous-mêmes nous y gagnerons de combattre des ennemis ayant perdu
confiance. <144> Aussi bien nous n'avons pas été éprouvés autant qu'on le
dit, et la catastrophe n'est nullement, comme le croient quelques-uns, un
effet de la colère divine. Il n'y a là que de simples accidents, des
cataclysmes physiques. Et si Dieu est l'auteur de nos désastres, il est
bien évident que c'est aussi lui qui y a mis un terme, satisfait du
résultat obtenu : s'il avait, en effet, voulu nous accabler encore
davantage, il ne s'en serait pas tenu là. <145> Qu'il veuille cette guerre
et qu'il la trouve juste, lui-même nous en a bien donné la preuve.
Quelques morts ont été causées dans le pays par le tremblement de terre,
mais aucun des hommes sous les armes n'a eu de mal ; vous avez été tous
sauvés, Dieu voulant ainsi montrer clairement que, si même vous étiez tous
partis en campagne avec vos femmes et vos enfants, vous n'auriez souffert
aucune perte irréparable. <146> Pénétrés de toutes ces vérités, et plus
encore de l'idée que vous avez en toute occasion Dieu comme défenseur,
marchez, enflammés d'une juste ardeur, contre des hommes parjures à
l'amitié, perfides dans le combat, sacrilèges à l'égard des ambassadeurs,
et qui toujours ont été vaincus par votre valeur. »
|