[15,4,1] IV.
(1)<88> Ἐν δὲ τούτῳ καὶ τὰ περὶ τὴν Συρίαν ταραχὰς εἶχεν οὐκ ἀνιείσης τῆς
Κλεοπάτρας τὸν Ἀντώνιον μὴ πᾶσιν ἐπιχειρεῖν· ἔπειθεν γὰρ ἀφαιρούμενον
ἑκάστων τὰς δυναστείας αὐτῇ διδόναι καὶ πλεῖστον ἴσχυεν ἐκ τῆς ἐκείνου
πρὸς αὐτὴν ἐπιθυμίας. <89> Φύσει δὲ πλεονεξίᾳ χαίρουσα παρανομίας οὐδὲν
ἔλιπεν, τὸν μὲν ἀδελφόν, ᾧ τὴν βασιλείαν ᾔδει γενησομένην, προανελοῦσα
φαρμάκοις πεντεκαιδέκατον ἔτος ἔχοντα, τὴν δ' ἀδελφὴν Ἀρσινόην ἱκετεύουσαν
ἐν Ἐφέσῳ πρὸς τῷ τῆς Ἀρτέμιδος ἀποκτείνασα δι' Ἀντωνίου· <90> χρημάτων μὲν
γὰρ εἵνεκεν, εἴ που μόνον ἐλπισθείη, καὶ ναοὶ καὶ τάφοι παρενομήθησαν,
οὔθ' ἱεροῦ τινος οὕτως ἀσύλου δόξαντος, ὡς μὴ περιαιρεθῆναι τὸν ἐν αὐτῷ
κόσμον, οὔτε βεβήλου μὴ πᾶν ὁτιοῦν τῶν ἀπηγορευμένων παθόντος, εἰ μέλλοι
μόνον εἰς εὐπορίαν τῇ τῆς ἀδικούσης πλεονεξίᾳ. <91> Τὸ δ' ὅλον οὐδὲν
αὔταρκες ἦν γυναικὶ καὶ πολυτελεῖ καὶ δουλευούσῃ ταῖς ἐπιθυμίαις, μὴ καὶ
τὰ πάντα πρὸς τὴν ἐπίνοιαν ἐνδεῖν ὧν ἐσπουδάκει. Διὰ ταῦτα καὶ τὸν
Ἀντώνιον ἤπειγεν ἀεί τι τῶν ἄλλων ἀφαιρούμενον αὐτῇ χαρίζεσθαι, καὶ
διαβᾶσα σὺν ἐκείνῳ τὴν Συρίαν ἐπενόει κτῆμα ποιήσασθαι. <92> Λυσανίαν μὲν
οὖν τὸν Πτολεμαίου Πάρθους αἰτιασαμένη τοῖς πράγμασιν ἐπάγειν
ἀποκτίννυσιν, ᾔτει δὲ παρ' Ἀντωνίου τήν τε Ἰουδαίαν καὶ τὴν τῶν Ἀράβων
ἀξιοῦσα τοὺς βασιλεύοντας αὐτῶν ἀφελέσθαι. <93> Τῷ δ' Ἀντωνίῳ τὸ μὲν ὅλον
ἡττᾶσθαι συνέβαινεν τῆς γυναικός, ὡς μὴ μόνον ἐκ τῆς ὁμιλίας, ἀλλὰ καὶ
φαρμάκοις δοκεῖν ὑπακούειν εἰς ὅ τι ἂν ἐκείνη θέλῃ, τὸ μέντοι περιφανὲς
τῆς ἀδικίας ἐξεδυσώπει μὴ μέχρι τοσούτου κατήκοον γινόμενον ἐπὶ μεγίστοις
ἁμαρτάνειν. <94> ἵν' οὖν μήτ' ἀρνηθῇ παντάπασιν μήθ' ὅσα προσέταττεν
ἐκείνη διαπραξάμενος ἐκ φανεροῦ δόξῃ κακός, μέρη τῆς χώρας ἑκατέρου
παρελόμενος τούτοις αὐτὴν ἐδωρήσατο. <95> Δίδωσιν δὲ καὶ τὰς ἐντὸς
Ἐλευθέρου ποταμοῦ πόλεις ἄχρις Αἰγύπτου χωρὶς Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἐκ
προγόνων εἰδὼς ἐλευθέρας, πολλὰ λιπαρούσης αὐτῆς αὐτῇ δοθῆναι.
(2)<96> Τούτων ἡ Κλεοπάτρα τυχοῦσα καὶ παραπέμψασα μέχρις Εὐφράτου τὸν
Ἀντώνιον ἐπ' Ἀρμενίαν στρατευόμενον ἀνέστρεφεν καὶ γίνεται μὲν ἐν Ἀπαμείᾳ
καὶ Δαμασκῷ, παρῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὴν Ἰουδαίαν Ἡρώδου συντυχόντος αὐτῇ καὶ
τῆς τε Ἀραβίας τὰ δοθέντα καὶ τὰς περὶ τὸν Ἱεριχοῦντα προσόδους <Ἡρώδου>
μισθωσαμένου· φέρει δ' ἡ χώρα τὸ βάλσαμον, ὃ τιμιώτατον τῶν ἐκεῖ καὶ παρὰ
μόνοις φύεται, τόν τε φοίνικα πολὺν καὶ καλόν. <97> Ἐν τούτοις οὖσα καὶ
πλείονος αὐτῇ συνηθείας πρὸς τὸν Ἡρώδην γινομένης διεπείραζεν εἰς
συνουσίαν ἐλθεῖν τῷ βασιλεῖ, φύσει μὲν ἀπαρακαλύπτως ταῖς ἐντεῦθεν ἡδοναῖς
χρωμένη, τάχα δέ τι καὶ παθοῦσα πρὸς αὐτὸν ἐρωτικὸν ἢ καὶ τὸ πιθανώτερον
ἀρχὴν ἐνέδρας τὴν ἐπ' αὐτῇ γενησομένην ὕβριν ὑποκατασκευάζουσα· τὸ δὲ
σύμπαν ἐξ ἐπιθυμίας ἡττῆσθαι διέφαινεν. <98> Ἡρώδης δὲ καὶ πάλαι μὲν οὐκ
εὔνους ἦν τῇ Κλεοπάτρᾳ χαλεπὴν εἰς ἅπαντας ἐπιστάμενος, τότε δὲ καὶ μισεῖν
ἀξιῶν, εἰ δι' ἀσέλγειαν εἰς τοῦτο πρόεισιν, καὶ φθῆναι τιμωρούμενος, εἰ
ἐνεδρεύουσα τοιούτοις ἐγχειροίη, τοὺς μὲν λόγους αὐτῆς διεκρούσατο, βουλὴν
δ' ἐποιήσατο σὺν τοῖς φίλοις ὑποχείριον ἔχων ἀποκτεῖναι· <99> πολλῶν γὰρ
ἀπαλλάξειν κακῶν ἅπαντας οἷς ἐγένετό τε ἤδη χαλεπὴ καὶ προσεδοκᾶτο· τὸ δ'
αὐτὸ τοῦτο καὶ Ἀντωνίῳ λυσιτελήσειν οὐδ' ἐκείνῳ πιστῆς ἐσομένης, εἴ τις
αὐτὸν καιρὸς ἢ χρεία κατάσχοι τοιούτων δεησόμενον. <100> Ταῦτα
βουλευόμενον ἐκώλυον οἱ φίλοι, πρῶτον μὲν διδάσκοντες, ὡς οὐκ ἄξιον μείζω
πράττοντα κινδύνων τὸν φανερώτατον ἀναλαμβάνειν, ἐγκείμενοι δὲ καὶ
δεόμενοι μηδὲν ἐκ προπετείας ἐπιτηδεύειν· <101> οὐ γὰρ ἂν ἀνασχέσθαι τὸν
Ἀντώνιον, οὐδ' εἰ σφόδρα τις αὐτῷ τὸ συμφέρον στήσειε πρὸ τῶν ὀμμάτων· τόν
τε γὰρ ἔρωτα μᾶλλον ὑπεκκαύσειν τὸ δοκεῖν βίᾳ καὶ κατ' ἐπιβουλὴν αὐτῆς
στέρεσθαι, μέτριον δὲ οὐδὲν εἰς τὴν ἀπολογίαν φανεῖσθαι, τοῦ μὲν
ἐπιχειρήματος εἰς γυναῖκα γεγενημένου μέγιστον ἀξίωμα τῶν κατ' ἐκεῖνον
ἐσχηκυῖαν τὸν χρόνον, τῆς δ' ὠφελείας, εἰ καὶ ταύτην τις οἰηθείη, σὺν
αὐθαδείᾳ καὶ καταγνώσει τῆς ἐκείνου διαθέσεως φανουμένης. <102> Ἐξ ὧν οὐκ
ἄδηλον, ὡς μεγάλων καὶ ἀπαύστων κακῶν ἀναπλησθήσεται τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν
αὐτῷ καὶ τὸ γένος, ἐξὸν ἀποκρουσάμενον τὴν ἁμαρτίαν, εἰς ἣν ἐκείνη
παρακαλεῖ, θέσθαι τὸν καιρὸν εὐσχημόνως. <103> Τοιαῦτα δεδιττόμενοι καὶ τὸ
κινδυνῶδες ἐξ εἰκότος παραδηλοῦντες ἐπέσχον αὐτὸν τῆς ἐπιχειρήσεως. Ὁ δὲ
τὴν Κλεοπάτραν δωρεαῖς θεραπεύσας ἐπ' Αἰγύπτου προύπεμψεν.
(3)<104> Ἀντώνιος δὲ τὴν Ἀρμενίαν λαβὼν Ἀρταβάζην τὸν Τιγράνου σὺν τοῖς
παισὶν σατράπαις δέσμιον εἰς Αἴγυπτον ἀποπέμπει, δωρούμενος τούτοις τὴν
Κλεοπάτραν καὶ τῷ παντὶ κόσμῳ τῆς βασιλείας, ὃν ἐξ αὐτῆς ἔλαβεν. <105>
Ἀρμενίας δὲ ἐβασίλευσεν Ἀρταξίας ὁ πρεσβύτατος τῶν ἐκείνου παίδων διαδρὰς
ἐν τῷ τότε. Καὶ τοῦτον Ἀρχέλαος καὶ Νέρων Καῖσαρ ἐκβαλόντες Τιγράνην τὸν
νεώτερον ἀδελφὸν ἐπὶ τὴν βασιλείαν κατήγαγον. Ταῦτα μὲν οὖν ἐν ὑστέρῳ.
(4)<106> Περὶ δὲ τοὺς φόρους, οὓς ἔδει τελεῖν τῆς ὑπ' Ἀντωνίου δοθείσης
χώρας, ὁ μὲν Ἡρώδης δίκαιος ἦν οὐκ ἀσφαλὲς ἡγούμενος διδόναι τῇ Κλεοπάτρᾳ
μίσους αἰτίαν. <107> Ὁ δ' Ἄραψ Ἡρώδου τὴν φορὰν ἐπιδεξαμένου χρόνον μέν
τινα παρεῖχεν ἐκείνῳ τὰ διακόσια τάλαντα, μετὰ ταῦτα δὲ κακοήθης ἦν καὶ
βραδὺς εἰς τὰς ἀποδόσεις καὶ μόλις εἰ καὶ μέρη τινὰ διαλύσειεν οὐδὲ ταῦτα
διδόναι δοκῶν ἀζημίως.
| [15,4,1] IV.
<88> 1<24>. Cependant la Syrie était en proie aux troubles, car Cléopâtre
ne cessait d'exciter Antoine à entreprendre sur tous les souverains. Elle
voulait, en effet, le persuader de les déposséder tous pour lui donner
leurs territoires : or, elle pouvait beaucoup sur lui, grâce à la passion
qu'elle lui inspirait. <89> Elle était, d'ailleurs, par nature, âpre au
gain, et il n'était violations de droits qu'elle n'eût commises. Elle
avait empoisonné son frère, âgé de quinze ans, à qui elle savait que
reviendrait la royauté; elle avait fait tuer par Antoine sa soeur Arsinoé,
réfugiée, suppliante, dans le temple d'Artémis, à Ephèse. <90> Insatiable
de richesses, sur le moindre soupçon de trésors, elle avait profané
temples et tombeaux ; pas de sanctuaire qui lui parût si inviolable,
qu'elle n'en ravit tous les ornements ; pas de lieu profane qui ne
souffrit d'elle tous les excès, si le pillage devait contribuer à
contenter l'avidité de cette reine injuste<25>. <91> En somme, rien ne
pouvait satisfaire cette femme, prodigue et esclave de ses désirs, et qui
souffrait comme d'une privation si le moindre de ses souhaits ne se
réalisait pas. Aussi poussait-elle toujours Antoine à enlever quelque
chose aux autres pour le lui donner, et comme elle avait passé avec lui en
Syrie, elle méditait de s'approprier cette province. <92> Elle fut cause
de la mort de Lysanias, fils de Ptolémée, en l'accusant d'avoir appelé les
Parthes, et elle demanda à Antoine la Judée et l'Arabie, qu'elle
voulait qu'il enlevât à leurs rois. <93> Antoine se laissait toujours
dominer par cette femme au point qu'elle semblait l'avoir assujetti non
seulement par le commerce de ses charmes, mais encore par des philtres, à
toutes ses volontés ; cependant ici l'injustice eût été si flagrante qu'il
n'osa pas, en poussant la soumission jusqu'à ce point, s'exposer aux
dernières fautes. <94> En conséquence, ne voulant ni opposer un refus
absolu à Cléopâtre, ni se déconsidérer publiquement en accomplissant tous
ses ordres, il se contenta d'enlever aux deux rois quelques parcelles de
leur territoire et lui en fit présent. <95> Il lui donna également les
villes situées en deçà du fleuve Eleuthère jusqu'à l'Egypte, à l'exception
cependant de Tyr et de Sidon, qu'il savait libres de toute antiquité, et
bien qu'elle insistât pour les obtenir.
<96> 2<28>. Cléopâtre ainsi pourvue, après avoir accompagné jusqu'à
l'Euphrate Antoine, qui allait faire une expédition contre l'Arménie,
revint sur ses pas et s'arrêta à Apamée et à Damas ; puis elle passa en
Judée, où Hérode vint à sa rencontre ; il lui prit à ferme les
districts d'Arabie qu'elle tenait d'Antoine ainsi que les revenus du
territoire de Jéricho : dans cette contrée pousse le baumier, - qui ne se
trouve que là, et qui est le produit le plus estimé du pays - et le
palmier y est abondant et magnifique. <97> Profitant de son séjour et de
ses relations quotidiennes avec Hérode, Cléopâtre essaya de faire du roi
son amant ; elle était portée par son tempérament à rechercher sans
retenue les plaisirs des sens ; peut-être aussi lui inspira-t-il une
passion ; mais plus probablement elle désirait se ménager de nouvelles
occasions d'intrigues en prenant pour prétexte la violence dont elle
prétendrait avoir été victime. Quoi qu'il en soit, elle paraissait comme
emportée par son désir. <98> Mais Hérode, depuis longtemps mal disposé
pour Cléopâtre, qu'il savait funeste à tous, trouva en cette circonstance
qu'elle méritait son mépris, si c'était vraiment l'impudeur qui lui
faisait ainsi perdre toute retenue, et que, si ces propositions cachaient
un piège, il fallait prendre les devants en se vengeant d'elle. Il refusa
donc de l'entendre et délibéra avec ses amis s'il devait la mettre à mort,
profitant de ce qu'il l'avait en son pouvoir. <99> Il épargnerait ainsi
bien des malheurs à tous ceux qu'elle avait déjà lésés et qu'elle pourrait
léser encore ; ce meurtre serait même profitable à Antoine, auquel elle ne
resterait pas fidèle, le jour où quelque circonstance ou nécessité
l'obligerait à compter sur elle. Tels étaient les projets d'Hérode. <100>
Ses amis l'arrêtèrent, en lui représentant tout d'abord l'imprudence qu'il
y aurait à tenter une si grande entreprise et à s'exposer au plus
manifeste des dangers ; ils le prièrent avec instance de ne rien faire par
entraînement irréfléchi. <101> Antoine ne supporterait pas, en effet, ce
meurtre, lui mit-on même sous les yeux les avantages qu'il en retirait ;
car son amour s'exaspérerait à la pensée que la violence et la ruse lui
avaient enlevé sa maîtresse ; aucune justification ne paraîtrait
suffisante pour un attentat commis sur la femme qui occupait la plus haute
situation parmi celles de son temps ; quant aux avantages, pour se
hasarder à les lui faire valoir, il y aurait à la fois présomption et
condamnation implicite des sentiments d'Antoine. <102> Il était donc
évident qu'Hérode attirerait sur son trône et sur sa race des maux sans
nombre et sans fin, alors qu'il pouvait, tout en écartant la faute que
Cléopâtre voulait lui faire commettre, se tirer d'affaire avec honnêteté.
<103> En l'effrayant ainsi, en lui montrant le danger auquel
vraisemblablement il s'exposerait, les amis d'Hérode purent l'empêcher
d'exécuter son projet. Et le roi reconduisit en Égypte Cléopâtre, après
l'avoir comblée de présents.
<104> 3. Antoine, après s'être emparé de l'Arménie, envoya prisonnier
en Égypte Artabaze, fils de Tigrane, avec ses fils et ses satrapes ; il
les donna à Cléopâtre, avec toutes les richesses du royaume, qu'il avait
enlevées. Artaxias, fils aîné d'Artabaze, qui avait pu s'échapper, monta
sur le trône d'Arménie. <105> Archélaüs et Néron César le détrônèrent
et ramenèrent, pour le nommer roi, Tigrane, son frère puîné ; mais ces
événements ne se passèrent que dans la suite.
<106> 4. Pour les tributs qu'il devait sur les territoires donnés par
Antoine, Hérode les paya exactement, jugeant prudent de ne pas fournir à
Cléopâtre de motifs de ressentiment. <107> Le roi d'Arabie, dont
Hérode s'était chargé de garantir le tribut, lui paya pendant un certain
temps ses deux cents talents ; mais dans la suite il montra du mauvais
vouloir et mit de la lenteur à effectuer les paiements ; il soulevait
toutes sortes de difficultés, ne payait qu'à grand'peine une partie de la
somme, et cela même non sans chicane.
|