 |
[1,57] ταῦτα δὲ περὶ τοὺς Ποτειδεάτας οἱ Ἀθηναῖοι προπαρεσκευάζοντο εὐθὺς μετὰ
τὴν ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχίαν· οἵ τε γὰρ Κορίνθιοι φανερῶς ἤδη διάφοροι ἦσαν,
Περδίκκας τε ὁ Ἀλεξάνδρου Μακεδόνων βασιλεὺς ἐπεπολέμωτο ξύμμαχος πρότερον
καὶ φίλος ὤν. ἐπολεμώθη δὲ ὅτι Φιλίππῳ τῷ ἑαυτοῦ ἀδελφῷ καὶ Δέρδᾳ κοινῇ
πρὸς αὐτὸν ἐναντιουμένοις οἱ Ἀθηναῖοι ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο. δεδιώς τε
ἔπρασσεν ἔς τε τὴν Λακεδαίμονα πέμπων ὅπως πόλεμος γένηται αὐτοῖς
πρὸς Πελοποννησίους, καὶ τοὺς Κορινθίους προσεποιεῖτο τῆς Ποτειδαίας
ἕνεκα ἀποστάσεως· προσέφερε δὲ λόγους καὶ τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης Ξαλκιδεῦσι καὶ
Βοττιαίοις ξυναποστῆναι, νομίζων, εἰ ξύμμαχα ταῦτα ἔχοι ὅμορα ὄντα τὰ
χωρία, ῥᾷον ἂν τὸν πόλεμον μετ' αὐτῶν ποιεῖσθαι. ὧν οἱ Ἀθηναῖοι
αἰσθόμενοι καὶ βουλόμενοι προκαταλαμβάνειν τῶν πόλεων τὰς ἀποστάσεις
(ἔτυχον γὰρ τριάκοντα ναῦς ἀποστέλλοντες καὶ χιλίους ὁπλίτας ἐπὶ τὴν γῆν
αὐτοῦ, Ἀρχεστράτου τοῦ Λυκομήδους μετ' ἄλλων δέκα στρατηγοῦντος)
ἐπιστέλλουσι τοῖς ἄρχουσι τῶν νεῶν Ποτειδεατῶν τε ὁμήρους λαβεῖν καὶ τὸ
τεῖχος καθελεῖν, τῶν τε πλησίον πόλεων φυλακὴν ἔχειν ὅπως μὴ ἀποστήσονται.
| [1,57] LVII. - Telles furent les dispositions prises à l'égard des Potidéates par les Athéniens
aussitôt après la bataille navale de Corcyre. Déjà les Corinthiens ne dissimulaient plus
leur hostilité ; de plus Perdiccas fils d'Alexandre, auparavant allié et ami des Athéniens,
s'était déclaré contre eux. Or, il l'avait fait, parce que Philippos son frère et Derdas, qui
s'étaient ensemble révoltés contre lui, avaient obtenu l'alliance des Athéniens. La crainte
lui fit envoyer une députation à Lacédémone pour susciter les Péloponnésiens contre
Athènes ; en même temps il cherchait à gagner à sa cause tes Corinthiens pour obtenir la
défection de Potidée. Il entamait des négociations pour soulever les Chalcidiens et les
Bottiaees de Thrace. Comme leurs territoires étaient limitrophes, il estimait qu'avec leur
alliance il lui serait plus facile de conduire la guerre. Les Athéniens, se doutant de ses
intentions, voulurent prévenir la révolte de leurs villes. Comme ils avaient envoyé trente
navires, mille hoplites dans cette région avec Archestratos, fils de Lycomédès, et quatre
autres stratèges, ils donnèrent l'ordre à ces commandants de la flotte de prendre des
otages parmi les habitants de Potidée, de faire raser la muraille et de surveiller les villes
des alentours pour empêcher leur défection.
| [1,58] Ποτειδεᾶται δὲ πέμψαντες μὲν καὶ παρ' Ἀθηναίους πρέ σβεις, εἴ
πως πείσειαν μὴ σφῶν πέρι νεωτερίζειν μηδέν, ἐλθόντες δὲ καὶ ἐς τὴν
Λακεδαίμονα μετὰ Κορινθίων, {ἔπρασσον} ὅπως ἑτοιμάσαιντο τιμωρίαν, ἢν
δέῃ, ἐπειδὴ ἔκ τε Ἀθηνῶν ἐκ πολλοῦ πράσσοντες οὐδὲν ηὕροντο ἐπιτήδειον,
ἀλλ' αἱ νῆες αἱ ἐπὶ Μακεδονίαν καὶ ἐπὶ σφᾶς ὁμοίως ἔπλεον, καὶ τὰ τέλη τῶν
Λακεδαιμονίων ὑπέσχετο αὐτοῖς, ἢν ἐπὶ Ποτείδαιαν ἴωσιν Ἀθηναῖοι, ἐς τὴν
Ἀττικὴν ἐσβαλεῖν, τότε δὴ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀφίστανται μετὰ
Ξαλκιδέων καὶ Βοττιαίων κοινῇ ξυνομόσαντες. καὶ Περδίκκας πείθει
Ξαλκιδέας τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις ἐκλιπόντας καὶ καταβαλόντας
ἀνοικίσασθαι ἐς Ὄλυνθον μίαν τε πόλιν ταύτην ἰσχυρὰν ποιήσασθαι· τοῖς τ'
ἐκλιποῦσι τούτοις τῆς ἑαυτοῦ γῆς τῆς Μυγδονίας περὶ τὴν Βόλβην λίμνην
ἔδωκε νέμεσθαι, ἕως ἂν ὁ πρὸς Ἀθηναίους πόλεμος ᾖ. καὶ οἱ μὲν ἀνῳκίζοντό
τε καθαιροῦντες τὰς πόλεις καὶ ἐς πόλεμον παρεσκευάζοντο·
| [1,58] LVIII. - Les Potidéates envoyèrent à Athènes une ambassade pour la détourner de faire
des changements à leur statut. Ils allèrent aussi à Lacédémone, accompagnés des
Corinthiens, pour y obtenir du secours en cas de besoin. Ils étaient depuis longtemps à
Athènes qu'ils n'avaient encore rien obtenu ; au contraire, les vaisseaux qu'on envoyait
contre la Macédoine et contre eux prenaient la mer. En revanche, les autorités de
Lacédémone leur promirent, au cas où les Athéniens attaqueraient Potidée, de faire une
incursion en Attique ; ils saisirent cette occasion de faire défection avec les Chalcidiens et
les Bottiaees, en s'engageant par un serment commun. Perdiccas persuada aux
Chalcidiens de quitter les villes du littoral, de les détruire, de s'installer dans l'intérieur
des terres à Olynthe et de fortifier uniquement cette ville ; à ces émigrants Perdiccas
accorda des terres lui appartenant en Mygdonie, près du lac Bolbè, pour tout le temps
que durerait la guerre contre les Athéniens. Ces peuples rasèrent leurs villes, se
transportèrent à Olynthe et se préparèrent à la guerre.
| |  |