[10,8] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Η'.
ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ· ΑΠΟ ΤΩΝ ΔΙΟΔΩΡΟΥ.
« Τούτων δ´ ἡμῖν διευκρινημένων ῥητέον ὅσοι τῶν παρ´ Ἕλλησι δεδοξασμένων
ἐπὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ παρέβαλον εἰς Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἀρχαίοις χρόνοις,
ἵνα τῶν ἐνταῦθα νομίμων καὶ παιδείας μετάσχωσιν. Οἱ γὰρ ἱερεῖς τῶν
Αἰγυπτίων ἱστοροῦσιν ἐκ τῶν ἀναγραφῶν τῶν ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις
παραβαλεῖν πρὸς ἑαυτοὺς Ὀρφέα τε καὶ Μουσαῖον καὶ Μελάμποδα καὶ Δαίδαλον,
πρὸς δὲ τούτοις Ὅμηρόν τε τὸν ποιητὴν καὶ Λυκοῦργον τὸν Σπαρτιάτην, ἔτι δὲ
Σόλωνα τὸν Ἀθηναῖον καὶ Πλάτωνα τὸν φιλόσοφον· ἐλθεῖν δὲ καὶ Πυθαγόραν τὸν
Σάμιον καὶ τὸν μαθηματικὸν Εὔδοξον, ἔτι δὲ Δημόκριτον τὸν Ἀβδηρίτην καὶ
Οἰνοπίδην τὸν Χῖον. Πάντων δὲ τούτων σημεῖα δεικνύουσι τῶν μὲν εἰκόνας,
τῶν δὲ τόπων ἢ κατασκευασμάτων ὁμωνύμους προσηγορίας. Ἔκ τε τῆς ἑκάστῳ
ζηλωθείσης παιδείας ἀποδείξεις φέρουσι, συνιστάντες ἐξ Αἰγύπτου
μετενηνοχέναι πάντα δι´ ὧν παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐθαυμάσθησαν. Ὀρφέα μὲν γὰρ
τῶν μυστικῶν τελετῶν τὰ πλεῖστα καὶ τὰ περὶ τὴν ἑαυτοῦ πλάνην ὀργιαζόμενα
καὶ τὴν τῶν ἐν Ἅιδου μυθοποιίαν παρ´ Αἰγυπτίων ἀπενέγκασθαι. Τὴν μὲν γὰρ
Ὀσίριδος τελετὴν τῇ Διονύσου τὴν αὐτὴν εἶναι· τὴν δὲ τῆς Ἴσιδος τῇ τῆς
Δήμητρος ὁμοιοτάτην ὑπάρχειν, τῶν ὀνομάτων μόνων ἐνηλλαγμένων· τὰς δὲ τῶν
ἀσεβῶν ἐν Ἅιδου τιμωρίας καὶ τοὺς τῶν εὐσεβῶν λειμῶνας καὶ τὰς παρὰ τοῖς
πολλοῖς εἰδωλοποιίας ἀναπεπλασμένας παρεισαγαγεῖν, μιμησάμενον τὰ περὶ τὰς
ταφὰς τὰς κατ´ Αἴγυπτον.
Τὸν μὲν γὰρ ψυχοπομπὸν Ἑρμῆν κατὰ τὸ παλαιὸν νόμιμον παρ´ Αἰγυπτίοις
ἀναγαγόντα τοῦ Ἄπιδος τὸ σῶμα μέχρι τινὸς παραδιδόναι τῷ περικειμένῳ τὴν
τοῦ Κερβέρου προτομήν. Τοῦ δὲ Ὀρφέως τοῦτο καταδείξαντος παρὰ τοῖς Ἕλλησι
τὸν Ὅμηρον ἀκολούθως τούτῳ θεῖναι κατὰ τὴν ποίησιν·
’Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο
ἀνδρῶν ἡρώων· ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσίν.‘ »
Εἶτα πάλιν προβὰς ἐπιλέγει·
« ελάμποδα δέ φασι μετενεγκεῖν ἐξ Αἰγύπτου τὰ Διονύσῳ νομιζόμενα
τελεῖσθαι παρὰ τοῖς Ἕλλησι καὶ τὰ περὶ Κρόνου μυθολογούμενα καὶ τὰ περὶ
τῆς Τιτανομαχίας καὶ τὸ σύνολον τὴν περὶ τὰ πάθη τῶν θεῶν ἱστορίαν. Τὸν δὲ
Δαίδαλον λέγουσιν ἀπομιμήσασθαι τὴν τοῦ λαβυρίνθου πλοκὴν τοῦ διαμένοντος
μὲν μέχρι τοῦ νῦν καιροῦ, οἰκοδομηθέντος δέ, ὡς μέν τινές φασιν, ὑπὸ
Μένδητος, ὡς δ´ ἔνιοι λέγουσιν, ὑπὸ Μάρου τοῦ βασιλέως, πολλοῖς ἔτεσι
πρότερον τῆς Μίνω βασιλείας· τόν τε ῥυθμὸν τῶν ἀρχαίων κατ´ Αἴγυπτον
ἀνδριάντων τὸν αὐτὸν εἶναι τοῖς ὑπὸ Δαιδάλου κατασκευασθεῖσι παρὰ τοῖς
Ἕλλησι. Τὸ δὲ κάλλιστον πρόπυλον ἐν Μέμφει τοῦ Ἡφαιστ〈ε〉ίου Δαίδαλον
ἀρχιτεκτονῆσαι, καὶ θαυμασθέντα τυχεῖν εἰκόνος ξυλίνης κατὰ τὸ
προειρημένον ἱερόν, ταῖς ἰδίαις χερσὶ δεδημιουργημένης· πέρας δὲ διὰ τὴν
εὐφυΐαν ἀξιωθέντα μεγάλης δόξης καὶ πολλὰ προσεξευρόντα τυχεῖν ἰσοθέων
τιμῶν. Κατὰ γὰρ μίαν τῶν πρὸς τῇ Μέμφει νήσων ἔτι καὶ νῦν ἱερὸν εἶναι
Δαιδάλου τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων.
Τῆς δ´ Ὁμήρου παρουσίας ἄλλα τε σημεῖα φέρουσι καὶ μάλιστα τὴν τῆς Ἑλένης
γενομένην παρὰ Μενελάῳ Τηλεμάχῳ φαρμακείαν καὶ λήθην τῶν συμβεβηκότων
κακῶν. Τὸ γὰρ νηπενθὲς φάρμακον, ὃ λαβεῖν φησιν ὁ ποιητὴς τὴν Ἑλένην ἐκ
τῶν Αἰγυπτίων παρὰ τῆς Πολυμνήστης, τῆς Θῶνος γυναικός, ἀκριβῶς ἐξητακὼς
φαίνεται. Ἔτι γὰρ καὶ νῦν τὰς ἐν ταύτῃ γυναῖκας χρῆσθαι τῇ προειρημένῃ
δυνάμει λέγουσι καὶ παρὰ μόναις ταῖς Διοσπολίτισιν ἐκ παλαιῶν χρόνων ὀργῆς
καὶ λύπης φάρμακον εὑρῆσθαί φασι· τὰς δὲ Θήβας καὶ Διόσπολιν τὴν αὐτὴν
ὑπάρχειν· τήν τε Ἀφροδίτην ὀνομάζεσθαι παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις χρυσῆν ἐκ
παλαιᾶς παραδόσεως· καὶ πεδίον εἶναι καλούμενον χρυσῆς Ἀφροδίτης περὶ τὴν
ὀνομαζομένην Μώμεμφιν. Τά τε περὶ τὸν Δία καὶ τὴν Ἥραν μυθολογούμενα περὶ
τῆς συνουσίας καὶ τὴν εἰς Αἰθιοπίαν ἐκδημίαν ἐκεῖθεν αὐτὸν μετενεγκεῖν
(κατ´ ἐνιαυτὸν γὰρ παρὰ τοῖς Αἰγυπτίοις τὸν νεὼν τοῦ Διὸς περαιοῦσθαι τὸν
ποταμὸν εἰς τὴν Λιβύην καὶ μεθ´ ἡμέρας τινὰς πάλιν ἐπιστρέφειν, ὡς ἐξ
Αἰθιοπίας τοῦ θεοῦ παρόντος) τήν τε συνουσίαν τῶν θεῶν τούτων, ἐν ταῖς
πανηγύρεσι τῶν ναῶν ἀνακομιζομένων ἀμφοτέρων εἰς ὄρος ἄνθεσι παντοίοις ὑπὸ
τῶν ἱερέων κατεστεμμένον.
Καὶ Λυκοῦργον δὲ καὶ Πλάτωνα καὶ Σόλωνα πολλὰ τῶν ἐξ Αἰγύπτου νομίμων εἰς
τὰς ἑαυτῶν κατατάξαι νομοθεσίας Πυθαγόραν τε τὰ κατὰ τὸν Ἱερὸν λόγον καὶ
τὰ κατὰ γεωμετρίαν θεωρήματα καὶ τὰ περὶ τοὺς ἀριθμούς, ἔτι δὲ τὴν εἰς πᾶν
ζῷον τῆς ψυχῆς μεταβολὴν μαθεῖν παρ´ Αἰγυπτίων. Ὑπολαμβάνουσι δὲ καὶ
Δημόκριτον παρ´ αὐτοῖς ἔτη διατρῖψαι πέντε καὶ πολλὰ διδαχθῆναι τῶν κατὰ
ἀστρολογίαν τόν τε Οἰνοπίδην ὁμοίως συνδιατρίψαντα τοῖς ἱερεῦσι καὶ
ἀστρολόγοις μαθεῖν ἄλλα τε καὶ μάλιστα τὸν ἡλιακὸν κύκλον, ὡς λοξὴν μὲν
ἔχει τὴν πορείαν, ἐναντίαν δὲ τοῖς ἄλλοις ἄστροις τὴν φορὰν ποιεῖται.
Παραπλησίως δὲ καὶ τὸν Εὔδοξον ἀστρολογήσαντα παρ´ αὐτοῖς καὶ πολλὰ τῶν
χρησίμων εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐκδόντα τυχεῖν ἀξιολόγου δόξης. Πάντων δὲ τῶν
παλαιῶν ἀγαλματοποιῶν τοὺς μάλιστα διωνομασμένους διατετριφέναι παρ´
αὐτοῖς, Τηλεκλέα καὶ Θεόδωρον, τοὺς Ῥοίκου μὲν υἱούς, κατασκευάσαντας δὲ
τοῖς Σαμίοις τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου ξόανον. »
Τοσαῦτα δὲ καὶ Διόδωρος. Ἀλλ´ οὗτος μὲν ὁ λόγος ὧδέ πως ἀποδεδειγμένος
ἐνταῦθά μοι εἰληφέτω τέλος. Οὐ δεῖ δὴ λοιπὸν ἀλογίας ἡμῶν κατηγορεῖν, εἰ
δὴ τοὺς τῶν σοφῶν Ἑλλήνων καὶ αὐτῶν γε τῶν παρ´ αὐτοῖς φιλοσόφων
διδασκάλους, τοὺς βαρβάρους λέγω, πόθῳ τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας καὶ αὐτοὶ
μετήλθομεν, εἴ γε βάρβαροι Ἑβραῖοι.
Ὧν τοὺς χρόνους, καθ´ οὓς ἤκμασαν Μωσῆς τε καὶ οἱ μετὰ Μωσέα προφῆται, εὖ
ἂν ἔχοι διελθεῖν, ἐπεὶ καὶ τοῦτ´ ἂν εἴη ἕν τι τῶν μάλιστα συνεκτικωτάτων
τῇ προκειμένῃ πραγματείᾳ, τὸ μέλλοντας τῶν παρὰ τοῖς ἀνδράσι λογίων
ἐφάπτεσθαι προδιαλαβεῖν περὶ τῆς ἀρχαιότητος αὐτῶν, ἵν´, εἰ φανεῖεν τοῖς
Ἑβραίων προφήταις τε καὶ θεολόγοις οἱ παρ´ Ἕλλησιν ὁμοδοξοῦντες, μηκέτ´
ἀμφιβάλλοις τίνας ἦν εἰκὸς τὰ παρὰ τίνων ἀναλέξασθαι, πότερα τοὺς
πρεσβυτέρους τὰ τῶν νέων, Ἑβραίους τε τὰ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρους τὰ
φιλοσόφων, ὧν οὐδὲ τῆς γλώσσης εἰκὸς ἦν ἐπαΐειν, ἢ (ὅπερ καὶ μᾶλλον εἰκός)
τοὺς νέους τὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τοὺς τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν
περιειργασμένους Ἕλληνας καὶ τὰ Ἑβραίων μὴ ἀγνοῆσαι, ἀρχῆθεν ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα φωνὴν μεταβεβλημένα.
| [10,8] CHAPITRE VIII.
DE DIODORE SUR LE MÊME SUJET.
« Toutes ces choses ayant été bien exposées, on doit dire combien de Grecs
distingués par l'esprit et les connaissances, dans les anciens temps, se
transportèrent en Égypte pour s'instruire des usages de ce pays, et
s'initier aux doctrines qu'on y enseignait. Les prêtres égyptiens
racontent en effet, d'après ce qui a été inscrit dans leurs livres sacrés,
qu'Orphée, Musée, Mélampe et Dédale, se rendirent près d'eux. Après
ceux-ci vinrent Homère le poète, et Lycurgue le Spartiate; à la suite,
Solon l'Athénien et Platon le philosophe. On y vit aussi accourir
Pythagore de Samos et le mathématicien Eudoxe, Démocrite l'Abdéritain, et
OEnopide de Chio. Ils montrent des signes de leurs voyages à tous; pour
les uns des statues ; pour les autres, les lieux ou les établissements
auxquels ils ont donné leurs noms. Ils apportent des preuves du genre
d'étude pour lequel chacun d'eux a montré de l'émulation; car ils
soutiennent qu'ils ont remporté d'Égypte toutes les connaissances qui leur
ont mérité l'admiration des Grecs. Ainsi Orphée a reçu des Égyptiens la
plupart des initiations mystiques, et les orgies qu'il a instituées dans
ses voyages, aussi bien que sa mythologie sur les enfers. Le mystère
d'Osiris a été converti par lui en celui de Bacchus, et celui qu'ils
consacrent à Isis ne diffère en rien de celui de Cérés; il n'y a que les
noms de changés. Les châtiments des impies dans l'enfer, et les prairies
des hommes pieux, les images funèbres que l'on voit moulées chez les gens
du commun, n'ont été introduites par lui, qu'en imitation de ce qui se
pratique dans les funérailles de l'Égypte.
« C'est d'après un usage très ancien chez les Égyptiens que l'Hermès
Psychopompe (Mercure conducteur d'âmes), ayant amené le corps d'Apis
jusqu'à un lieu déterminé, le remet entre les mains d'un personnage qui
s'est couvert du masque de Cerbère. C'est ce qu'Orphée a montré chez
les Grecs, et ce qu'Homère, sur les traces de ce dernier, a transporté
dans son poème, lorsqu'il dit : Mercure cyllenius évoquait les âmes des
héros, tenant une verge à la main.»
Après avoir continué celte exposition, Diodore reprend :
« Ils disent que Mélampe a rapporte de l'Égypte les mystères qu'on célèbre
chez les Grecs, en l'honneur de Bacchus, et les fables qui concernent
Saturne : tout ce qui se rapporte au combat des Titans, et l'histoire
entière des souffrances qu'ont essuyées les dieux ; ils disent que Dédale
a imité les égarements du labyrinthe qui subsiste encore aujourd'hui,
lequel fut construit, à ce que les uns rapportent, par Mendès, suivant les
autres, par le roi Marus, bien des années avant que Minos régnât en Crète.
La pose des statues anciennes un Égypte, est la même que celles des
statues sorties des mains de Dédale, qui sont répandues dans la Grèce. Ce
fut Dédale qui donna les plans architectoniques du magnifique Propylée de
Vulcain à Memphis, si justement admiré. Il existe dans le même temple une
statue en bois exécutée par ses mains : enfin, à cause de son génie, ayant
été jugé digne des plus grands honneurs, car on lui doit de nombreuses
découvertes, il a obtenu des hommages qui l'assimilent aux dieux ; et dans
une des îles avoisinant Memphis, on voit encore maintenant un temple de
Dédale, en grande vénération parmi les habitants.
« Quant à la venue d'Homère, ils en donnent d'autres marques évidentes, et
surtout le médicament qu'Hélène donna à Télémaque venu chez Ménélas, qui
avait la propriété de faire oublier les maux passés; car ce poète dit
positivement que le Nepenthès venait des Égyptiens; et ce qu'il ajoute,
qu'Hélène le tenait de Polydamna, femme de Thonus, prouve l'exactitude de
ses recherches, car aujourd'hui même encore, on dit que ce sont les
femmes qui, dans ce pays, administrent ce remède héroïque, et que depuis
les temps anciens, les seules femmes de Diospolis ont trouvé le remède à
la colère et à la douleur. Or, Diospolis est la même ville que Thèbes.
Vénus est nommée Vénus dorée parmi les habitants, d'après
une vieille tradition; il existe une plaine près de
la ville, appelée Momemphis. Et toutes les fables concernant Jupiter et
Junon, et ce qui tient à leur cohabitation, à leur voyage en Éthiopie,
Homère n'a pu le savoir que de là. Chaque année en effet le temple
(portatif) de Jupiter chez les Égyptiens, est transporté au delà du
fleuve, dans la Lybie proprement dite, et après un certain nombre de jours
déterminés, on le rapporte; comme si le dieu revenait de l'Ethiopie; puis,
la cohabitation de ces deux divinités est figurée en ce que, dans
certaines solennités, leurs deux temples sont transportés sur une montagne
toute couverte de fleurs, par les soins des prêtres.
Ils disent que Lycurgue, Platon et Solon ont ordonné, dans leur
législation, la pratique de beaucoup d'usages existant en Égypte ; que
Pythagore a appris des Égyptiens tout ce qui concerne le discours sacré,
les théorèmes de géométrie, la science des nombres et la
métempsychose, commune à tous les animaux; ils supposent que Démocrite a
passé cinq ans parmi eux, et qu'il y a puisé beaucoup d'enseignements
astrologiques ; qu'également Œnopide ayant eu des fréquentations
nombreuses avec les prêtres et les astrologues, en a remporté d'autres
instructions, et surtout le cercle héliaque, par lequel le soleil aurait
une marche oblique et inverse de celle des autres astres ; que
pareillement Eudoxe, ayant fait de l'astrologie chez eux, et y ayant
appris beaucoup de choses utiles, il en dota la Grèce, et mérité la
gloire dont il jouit; que de tous les anciens sculpteurs, ceux qui ont eu
le plus de renom, avaient étudié chez eux, savoir : Teleclès et Théodore
fils de Rhoecus, qui ont exécuté pour les Samiens la statue d'Apollon Pythien.»
Telles sont les expressions de Diodore; et je bornerai là une controverse
aussi développée et démontrée. Il n'y aura donc plus désormais de raison
de nous accuser d'ineptie, pour avoir eu recours aux barbares, si
toutefois les Hébreux sont des barbares, dans le désir de connaître le
véritable culte, dû à la divinité; puisque ce sont des barbares qui ont
été les instituteurs des sages de la Grèce et de ceux qui, parmi eux, ont
porté le surnom de Philosophes.
Il est temps de fixer l'époque où fleurirent Moïse ainsi que les prophètes
qui lui ont succédé. Ce point de doctrine est un des plus essentiels pour
l'ouvrage que nous avons entrepris; car devant nous appuyer sur les
oracles sortis de la bouche de ces hommes, il importe de fixer leur
priorité d'ancienneté; afin que si l'on reconnaissait, parmi les Grecs,
des doctrines pareilles à celle des prophètes et des théologiens hébreux,
on ne fût pas dans l'incertitude pour savoir quels sont ceux qui, suivant
les apparences, ont recueilli ces dogmes des autres; si ce sont les plus
anciens qui ont pris aux plus nouveaux, si ce sont les Hébreux qui ont
usurpé le bien des Grecs, si ce sont les barbares qui ont été plagiaires
des philosophes dont il n'est pas vraisemblable qu'ils aient entendu la
voix ; ou, ce qui est beaucoup plus rationnel, si ce ne sont pas les
nouveaux venus qui ont profité de ce qu'on dit les plus anciens, et si les
Grecs, qui ont parcouru en investigateurs la plupart des autres nations,
ont pu ne pas connaître les écrits des Hébreux qui, depuis une haute
antiquité, étaient traduits en langue grecque.
|