|
[32,95] μὴ οὖν καὶ ὑμεῖς κατὰ ζῆλον τὸν ἐπ´ Ἀλεξάνδρῳ· καὶ γὰρ αὐτὸς
ἔλεγε Διὸς υἱὸς εἶναι. μᾶλλον δ´ ἴσως οὐχ Ἡρακλεῖ προσέοικεν
ὑμῶν ὁ δῆμος, ἀλλὰ Κενταύρῳ τινὶ ἢ Κύκλωπι πεπωκότι καὶ
ἐρῶντι, τὸ μὲν σῶμα ἰσχυρῷ καὶ μεγάλῳ, τὴν δὲ διάνοιαν ἀμαθεῖ.
πρὸς τοῦ Διὸς οὐχ ὁρᾶτε ὅσην ὁ αὐτοκράτωρ ὑμῶν πεποίηται
τῆς πόλεως ἐπιμέλειαν; οὐκοῦν χρὴ καὶ ὑμᾶς ἀντιφιλοτιμεῖσθαι
καὶ τὴν πατρίδα κρείττω ποιεῖν, μὰ Δί´ οὐ κρήναις οὐδὲ προπυλαίοις·
〈εἰς〉 ταῦτα μὲν γὰρ οὐ δύνασθε ὑμεῖς ἀναλίσκειν οὐδ´ ἂν
ὑπερβάλοισθέ ποτε οἶμαι τὴν ἐκείνου μεγαλοψυχίαν· ἀλλ´ εὐταξίᾳ,
κόσμῳ, τῷ δεικνύειν ὑμᾶς αὐτοὺς σώφρονας καὶ βεβαίους. οὕτως
γὰρ ἂν οὔτ´ ἐπὶ τοῖς γεγονόσι μετανοήσειε καὶ πλείονα ὑμᾶς ἀγαθὰ
ἐργάσεται. καὶ ἴσως ἂν αὐτῷ καὶ τῆς ἐνθάδε ἀφίξεως παράσχοιτε
πόθον. οὐ γὰρ οὕτως τὸ κάλλος τῶν οἰκοδομημάτων προσάγειν
αὐτὸν δύναται· πάντα γὰρ κρείττω καὶ πολυτελέστερα ἔχει τῶν
ὅπου δήποτε· ἀλλ´ ὅταν ἀκούσῃ τοὺς ὑποδεξομένους αὐτὸν εὐνοίας
καὶ πίστεως ἀξίους καὶ τῶν πεμπομένων ἕκαστος καὶ διοικούντων
ὑμᾶς προτιμήσῃ. μὴ γὰρ οἴεσθε ὑμᾶς μὲν πυνθάνεσθαι περὶ τῶν
καταπλεόντων, ὁποῖοί τινες τυγχάνουσιν ὄντες, καὶ τοιαύτην ἔχειν
γνώμην εὐθὺς πρὸς αὐτούς, οἵας ἂν μετάσχητε τῆς φήμης, ἐκείνους
δὲ περὶ ὑμῶν μὴ πολυπραγμονεῖν, ὁποῖος ὁ τῶν Ἀλεξανδρέων
δῆμος. οὐκοῦν ἂν ἀκούσωσιν ὅτι φρόνιμος, ἀλλ´ οὐχ οἷα τὰ νῦν
λεγόμενα, ὡς ἐπτοημένος, ὡς εὐχερής, τὰ μικρὰ θαυμάζων, ἥττων
τοῦ τυχόντος {πραγμάτων}, ἐραστὴς ἡνιόχων καὶ κιθαρῳδῶν, οὐκ
ἄδηλον ὅπως ἕξουσιν. Θεόφιλόν φασι παρ´ ὑμῖν γενόμενον
ἄνδρα σοφὸν σιωπᾶν πρὸς ὑμᾶς καὶ μηδὲν ἐθέλειν διαλέγεσθαι.
καίτοι τίνα γνώμην νομίζετε αὐτὸν ἔχειν; πότερον ὡς σοφοὺς ὑμᾶς
καὶ μὴ δεομένους θεραπείας; ἢ μᾶλλον ὡς ἀνιάτων ἀπεγνωκέναι;
παραπλήσιον γάρ, ὥσπερ εἴ τις τῶν ἐμπόρων πολλὰ καὶ τίμια
ἔχων καταπλεύσειεν εἰς πόλιν, ἔπειθ´ ὑπ´ ἀνέμων τινῶν ἢ τύχης
ἄλλης κρατούμενος καὶ διατρίβων ἐκεῖ χρόνον συχνὸν μήτε προθείη
τῶν ὠνίων μηδὲν μήτε δείξειε μηδέποτε· δῆλον γὰρ ὡς ἐσχάτην
τινὰ αὐτῶν πενίαν κατεγνωκὼς ἢ ἀπειρίαν οὐκ ἂν θέλοι μάτην
ἐνοχλεῖσθαι, σαφῶς εἰδὼς ὅτι οὔτ´ ἂν ὠνήσαιτο τῶν ἀνθρώπων
τούτων οὐθεὶς οὔτ´ ἂν ἴσως προσέλθοι. καὶ Θεόφιλος τοίνυν
πολλὰ ἔχων καὶ μεγάλα ἔνδον ὤνια παρ´ αὑτῷ ταῦτα, συνειδὼς
ὑμῖν τὴν ἐσχάτην ἀπορίαν, οὐ χρημάτων, ἀλλὰ νοῦ καὶ συνέσεως.
τοιγαροῦν τέθνηκε κατασιωπήσας ὑμῶν τὴν πόλιν, {τοῦτ´ ἔστι
καταδικάσας αὐτήν,} καὶ ὑμεῖς τοῦ δεῖνος μὲν πολλάκις ἀκηκόατε
καὶ διαμέμνησθε τῶν σκωμμάτων αὐτοῦ καὶ τῶν τοῦ δεῖνος ᾀσμάτων,
Θεοφίλου δὲ οὐκ οἶδα εἴ ποτε ἠκούσατε· ὥσπερ ἔφη τις τοὺς
ἐν τῇ Ἀττικῇ κανθάρους, τοῦ καθαρωτάτου μέλιτος ὄντος, τοῦ
μὲν μηδέποτε γεύσασθαι, μηδ´ ἂν ἐκχέηται, τῆς δὲ ἑτέρας τροφῆς.
ἀλλ´ ἐστὲ ἱλαροὶ καὶ σκῶψαι πάντων δεινότατοι. οὐ δήμου
τὸ ἐπιτήδευμα· πόθεν; οὐδὲ πόλεως, ἀλλὰ Θερσίτου τινός· αὐτὸν
γοῦν ἐκεῖνον εἴρηκεν Ὅμηρος ἐν τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἀφικέσθαι
γελωτοποιόν·
ἀλλ´ ὅτι οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργείοισιν
ἔμμεναι.
ἀλλ´ οὐ τὸ γελοῖον ἀγαθόν ἐστιν οὐδὲ τίμιον, ἀλλὰ τὸ χαίρειν·
ἀπορίᾳ δὲ καὶ ἀγνοίᾳ χαρᾶς ἄνθρωποι διώκουσι γέλωτα. τὴν γοῦν
βοτάνην ἀκηκόατε τὴν σαρδόνιον καλουμένην, ἣ γέλωτα μὲν ποιεῖ,
χαλεπὸν δὲ τοῦτον καὶ ἐπ´ ὀλέθρῳ.
| [32,95] Maybe, then, like so many others, you are only
following the example set by Alexander, for he, like
Heracles, claimed to be a son of Zeus? Nay rather,
it may be that it is not Heracles whom your populace
resembles, but some Centaur or Cyclops in his cups
and amorous, in body strong and huge but mentally a fool.
In heaven's name, do you not see how great is the
consideration that your emperor has displayed toward
your city ? Well then, you also must match
the zeal he shows and make your country better, not,
by Zeus, through constructing fountains or stately
portals—for you have not the wealth to squander on
things like that, nor could you ever, methinks, surpass
the emperor's magnificence —but rather by means
of good behaviour, by decorum, by showing yourselves
to be sane and steady. For in that case not
only would he not regret his generosity because of
what has happened, but he might even confer on you
still further benefactions. And perhaps you might
even make him long to visit you. For it is not so
much the beauty of your buildings that might
attract him, for he has buildings of every kind finer and
more costly than anywhere ; but he may be attracted
when he hears that the people to receive him are
worthy of his favour and his trust, and when each of
his emissaries and ministers speaks highly of you. For
you must not imagine, that, although you yourselves
inquire about those who enter your harbour, what
kind of people they may chance to be, and your
judgement concerning them at once corresponds to
their reputation, yet the emperor's agents are not
curious to learn what kind of people the Alexandrians
are. Therefore, if they hear that you are
sensible, and not, as is now the common report,
flighty, easy-going, inclined to admire petty things,
with a weakness for trivialities, passionately devoted
to jockeys and harpists, there is no doubt how they will feel.
Theophilus, they say, who proved himself a man
of wisdom here in Alexandria, preserved silence toward
you and would hold no converse with you. And
yet what do you think was his purpose? Was it
because he thought you to be wise yourselves and in
no need of treatment : or rather had he despaired of
you as being incurable ? For it is very much as if a
trader with many precious wares should land at a city,
and then, constrained by certain winds or by some
mischance, should spend a long time there without
either setting out any of his wares or displaying them
at all ; for evidently it would be because he was convinced
either that the inhabitants were in extreme
poverty, or else that they were ignorant, and so he
would be unwilling to go to useless trouble, feeling
certain that no one of the inhabitants would either
make a purchase or, perhaps, come to see him.
Theophilus too, we conclude, though he had many
notable wares inside of him, kept them to himself,
being aware that you were extremely poor, not in
money, but in judgement and understanding. Well,
then, he is dead, having by his silence passed adverse
judgement on your city, and, though you have often
heard so-and-so speak and can well recall his jokes,
and also the songs of what's-his-name, I am not sure
that you have ever heard Theophilus; just as someone
has said of the beetles in Attica, that, though
Attica has the purest honey, the beetles never taste
of it, not even if it is poured out for them, but only
of the other kind of food.
But, someone will say, you are a jolly folk and the
best jesters in the world. That is no calling for a
people—how could it be ?—nor for a city, but rather
for a Thersites. At least Homer says that Thersites
himself came among all the Greeks as a jester, not
speaking with decorum,
"But what he thought would make the Argives laugh".
Yet not what makes men laugh is good or honourable,
but rather what makes them joyful; and for
lack of joy and for ignorance thereof men seek
laughter. You must have heard of the plant called
Sardonian, which produces laughter, to be sure, but
a laughter which is distressing and disastrous.
| [32,100] μὴ οὖν σφόδρα οὕτως περιέχεσθε τούτου, μηδὲ ἀμούσους καὶ φορτικὰς
καὶ ἀμαθεῖς ποιεῖτε τὰς Χάριτας, ἀλλὰ μᾶλλον Εὐριπίδην μιμεῖσθε οὕτω
λέγοντα·
μὴ παυσαίμην τὰς Χάριτας
Μούσαις ἀναμιγνύς, ἁδίσταν συζυγίαν·
ἵνα μὴ τὸ Μουσεῖον ὑμῖν ἄλλως εἶναι δοκῇ τόπος ἐν τῇ πόλει,
καθάπερ οἶμαι καὶ ἄλλοι τόποι μάτην προσαγορεύονται, τὸ πρᾶγμα
μὴ ἔχοντες μετὰ τοῦ ὀνόματος.
ἀλλὰ γὰρ δέδοικα μὴ κἀμοὶ συμβέβηκεν ὅ φασιν Αἰγυπτίων
τινὶ τῶν σφόδρα ἀρχαίων μουσικῷ. ἐκείνῳ γὰρ τὸ δαιμόνιόν ποτε
προειπεῖν καθ´ ὕπνον ὡς εἰς ὄνου ὦτα ᾄσεται. καὶ δὴ τὸν μὲν
ἄλλον χρόνον οὐ προσεῖχεν οὐδὲ ἐφρόντιζε τοῦ ὀνείρατος, ὡς οὐδενὸς
ὄντος. ἐπεὶ δὲ ὁ τύραννος τῶν Σύρων ἧκεν εἰς Μέμφιν, ἐκπληττομένων
αὐτὸν τῶν Αἰγυπτίων ἐκάλεσεν. ἐπεδείκνυτο οὖν
πάσῃ προθυμίᾳ καὶ τἀκριβέστερα τῆς τέχνης· ὁ δέ, οὐ γὰρ ἦν οἱ
σύνεσις μουσικῆς, ἐκέλευε παύσασθαι αὐτὸν ἀτιμάσας. ὁ δὲ ἀναμνησθεὶς
ἐκείνου τοῦ ὀνείρατος, Τοῦτ´ ἦν ἄρα, ἔφη, τὸ εἰς ὄνου
ὦτα ᾄδειν. ὁ δὲ τύραννος ἀκούσας τῶν ἑρμηνέων οἷα ἔλεγεν ἔδει
καὶ ἐμαστίγου τὸν ἄνδρα, καὶ τοῦτο πολέμου λέγουσιν αἴτιον γενέσθαι.
| [32,100] Therefore be not so devoted to that laughter, nor
cause the Graces to be unmusical and vulgar and
boorish, but rather imitate Euripides in these lines of his :
"May I ne'er cease to join in one
The Muses and the Graces ;
Such union is surpassing sweet",
and thus will your Mouseion be regarded, not just
as a place in the city, as indeed, I fancy, there are
other places with labels devoid of meaning, not
possessing a character to match the name.
But enough of this, for I fear that I too have had
the experience that they say befell a certain
Egyptian, a musician of the very early school. For
the story goes that the deity once told that musician
in a dream that he was destined to sing into an ass's
ears. And for a while he paid no heed and gave no
thought to the dream, as being a matter of no consequence.
But when the tyrant of Syria came to
Memphis, since the Egyptians admired the artist
greatly, he summoned him. So the musician gave a
performance with all zest and displayed the more
intricate phases of his art ; but the tyrant—for he had
no appreciation of music—bade him cease and treated
him with disdain. And the musician, recalling that
forgotten dream, exclaimed, " So that was the
meaning of the saying, ` to sing into an ass's ears'.
And the tyrant, having heard from his interpreters
what the musician had said, bound and flogged the
man, and this incident, they say, was the occasion of a war.
| | |