|
[79] Τί δὲ ὅταν πάλιν ἑαυτὸν δεικνύναι ὁ θεὸς βουληθῇ διὰ
Μωυσέως; "Ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστι θεὸς ἕτερος πλὴν ἐμοῦ.
Ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω· πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς
ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν (8.79.2) μου." Ἀλλὰ καὶ ἑτέρου ἐπακοῦσαι θέλεις
χρησμῳδοῦ; Ἔχεις τὸν χορὸν πάντα τὸν προφητικόν, τοὺς συνθιασώτας
τοῦ Μωυσέως. Τί φησὶν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ Ὠσηέ; Οὐκ ὀκνήσω
λέγειν "ἰδού, ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα", οὗ αἱ χεῖρες τὴν
στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ (8.79.3) ἐθεμελίωσαν. Ἔτι δὲ καὶ διὰ Ἡσαΐου (καὶ
ταύτην ἀπομνημονεύσω σοι τὴν φωνήν)· "ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι", φησίν, "ὁ
κύριος ὁ λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν· συνάχθητε καὶ
ἥκετε· βουλεύσασθε ἅμα, οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. Οὐκ ἔγνωσαν οἱ
αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν, καὶ προσευχόμενοι θεοῖς οἳ οὐ σώσουσιν
αὐτούς." (8.79.4) Εἶθ' ὑποβάς "ἐγώ", φησίν, "ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστι πλὴν
ἐμοῦ δίκαιος, καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ· ἐπιστράφητε πρός με καὶ
σωθήσεσθε οἱ ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς. Ἐγώ εἰμι ὁ (8.79.5) θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν
ἄλλος· κατ' ἐμαυτοῦ ὀμνύω." Τοῖς δὲ εἰδωλολάτραις δυσχεραίνει λέγων
"τίνι ὡμοιώσατε κύριον; ἢ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν; Μὴ εἰκόνα
ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν
(8.79.6) αὐτόν;" Καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. Μὴ οὖν ἔτι ὑμεῖς εἰδωλολάτραι; Ἀλλὰ
κἂν νῦν φυλάξασθε τὰς ἀπειλάς· ὀλολύξει γὰρ τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ
χειροποίητα, μᾶλλον δὲ οἱ ἐπ' αὐτοῖς πεποι θότες, ἀναίσθητος γὰρ ἡ ὕλη.
Ἔτι φησίν· "ὁ κύριος σείσει πόλεις κατοικουμένας καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην
καταλήψεται τῇ χειρὶ ὡς νοσσιάν."
| [79] Dieu veut-il se manifester par la voix de Moïse ? « Voyez, voyez
que je suis seul et qu'il n'y a pas d'autre Dieu que moi. C'est moi qui tue,
et moi qui fais vivre; moi qui frappe et moi qui guéris, nul ne peut
s'arracher de ma main. » Vous plait-il d'entendre un autre organe de la
Divinité? tout le chœur des prophètes se lève pour chanter sur le même
ton que Moïse. Je ne crains pas de vous citer les paroles que l'Esprit saint
place sur les lèvres d'Osée (4) : « Voici celui qui forme les montagnes et
qui déchaîne les tempêtes; ses mains ont créé la milice du ciel. » Ailleurs,
Isaïe fait entendre ces accents ; car je ne veux pas oublier ce témoignage
: « Je suis le Seigneur de justice et d'équité. Rassemblez-vous; venez et
approchez, vous les élus d'entre les nations. Soyez témoins de
l'ignorance de ces hommes, qui élèvent un bois taillé de leurs mains, et
qui adorent un Dieu impuissant à les sauver. » Puis, un peu plus bas :
«N'est-ce pas moi le Seigneur ! Hors de moi, il n'y a pas de Dieu. Est-il un
autre juste, un autre sauveur que moi? Tournez vos cœurs vers moi, et
vous serez sauvés, vous qui habitez les extrémités de la terre. Je suis le
Dieu fort; il n'y en a point d'autre. J'ai juré par moi-même. » Mais voilà qu'il
s'irrite contre les adorateurs des idoles: « A qui comparez-vous votre
Dieu, s'écrie-t-il. Quels traits formeront son image ? Le fondeur ne fait-il
pas vos dieux ? L'orfèvre ne les couvre-t-il pas d'or, ou ne les orne-t-il pas
de ciselures, etc. ? » Cessez donc de vous prosterner devant de muets
simulacres, et prévenez dès ce moment l'effet de ces menaces : « Les
idoles et tous les dieux forgés par la main des hommes pousseront des
cris de détresse, » ou, pour mieux dire, les insensés qui ont placé leur
confiance dans la matière, puisque la matière est incapable de sentiment.
Le Seigneur fera plus. « Il ébranlera les villes qui sont habitées, et il
rassemblera dans sa main toutes les contrées de la terre comme un faible
nid d'oiseaux. »
| [80] Τί σοι σοφίας ἀναγγέλλω μυστήρια καὶ ῥήσεις ἐκ παιδὸς Ἑβραίου
σεσοφισμένου; "Κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ", καὶ
"Κύριος δίδωσι σοφίαν (8.80.2) καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ
σύνεσις". "Ἕως πότε, ὀκνηρέ, κατάκεισαι; Πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; Ἐὰν
δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει σοι ὥσπερ πηγὴ ὁ ἄμητός σου", ὁ λόγος ὁ πατρικός, ὁ
ἀγαθὸς λύχνος, ὁ κύριος ἐπάγων τὸ (8.80.3) φῶς, τὴν πίστιν πᾶσι καὶ
σωτηρίαν. "Κύριος" γὰρ "ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ," ὥς φησιν
Ἱερεμίας, "ἀνώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ." Ἀποπεσόντας
γὰρ ἡμᾶς ἐπὶ τὰ εἴδωλα ἡ σοφία, ἥ ἐστιν ὁ λόγος (8.80.4) αὐτοῦ, ἀνορθοῖ
ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν. Καὶ αὕτη πρώτη τοῦ παραπτώματος ἀνάστασις· ὅθεν
ἀποτρέπων εἰδωλολατρείας ἁπάσης ὁ θεσπέσιος παγκάλως ἀνακέκραγε
Μωυσῆς· "Ἄκουε Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεός σου, κύριος εἷς ἐστι", καὶ "κύριον
τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις"· νῦν δὴ
οὖν σύνετε, ὦ ἄνθρωποι, κατὰ τὸν μακάριον ψαλμῳδὸν ἐκεῖνον τὸν Δαβίδ·
"Δράξασθε παιδείας, μή ποτε ὀργισθῇ κύριος, καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ
δικαίας, ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ. Μακάριοι πάντες οἱ
πεποιθότες ἐπ' αὐτῷ."
| [80] Voulez-vous que je vous révèle les mystères et les oracles
énoncés par le plus sage d'entre les Hébreux : « Le Seigneur m'a
possédée (la sagesse) au commencement de ses voies. — Le Seigneur
donne la sagesse ; de sa bouche se répandent et la prudence et le savoir.
— Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te réveilleras-tu
de ton sommeil ? — Si tu es actif et laborieux, la moisson coulera pour toi
comme une source. » Le Verbe paternel est le flambeau du bien, le
Seigneur qui distribue à tous la lumière, la foi et le salut. « Car celui qui a
fait la terre par sa puissance, dit Jérémie, a relevé par sa sagesse
l'univers qui était tombé. » La sagesse, en effet, ou le Verbe de Bien nous
trouvant prosternés devant les idoles, nous replaça debout pour nous
appeler à la connaissance de la vérité. C'est par là qu'elle a commencé à
nous relever après notre chute. De là vient que Moïse, afin de nous
détourner de la servitude idolâtrique, nous crie avec sagesse : Écoute,
Israël, Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. Tu adoreras le Seigneur
ton Dieu, et tu le serviras lui seul. » Comprenez donc enfin, ô hommes, et
cédez aux avertissements que le bienheureux David vous donne dans ses
Psaumes : « Embrasse la loi sainte, de peur que le Seigneur ne s'irrite et
que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'allumera
soudain. Heureux tous ceux qui ont mis leur confiance dans Seigneur ! »
| | |