|
[29] Τί δ' εἴ σοι τοὺς πολλοὺς εἴποιμι Ἀσκληπιοὺς ἢ τοὺς Ἑρμᾶς τοὺς
ἀριθμουμένους ἢ τοὺς Ἡφαίστους τοὺς μυθολογουμένους; Μὴ καὶ περιττὸς
εἶναι δόξω τὰς ἀκοὰς ὑμῶν τοῖς πολλοῖς τούτοις ἐπικλύζων ὀνόμασιν; Ἀλλ'
αἵ γε πατρίδες αὐτοὺς καὶ αἱ τέχναι καὶ οἱ βίοι, πρὸς δέ γε (2.29.2) καὶ οἱ
τάφοι ἀνθρώπους γεγονότας διελέγχουσιν. Ἄρης γοῦν ὁ καὶ παρὰ τοῖς
ποιηταῖς, ὡς οἷόν τε, τετιμημένος, Ἆρες, Ἄρες, βροτολοιγέ, μιαιφόνε,
τειχεσιπλῆτα, ὁ "ἀλλοπρόσαλλος" οὗτος καὶ "ἀνάρσιος", ὡς μὲν Ἐπί
χαρμός φησι, Σπαρτιάτης ἦν· Σοφοκλῆς δὲ Θρᾷκα οἶδεν (2.29.3) αὐτόν·
ἄλλοι δὲ Ἀρκάδα. Τοῦτον δὲ Ὅμηρος δεδέσθαι φησὶν ἐπὶ μῆνας
τρισκαίδεκα· τλῆ μὲν Ἄρης, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ' Ἐπιάλτης, παῖδες
Ἀλωῆος, δῆσαν κρατηρῷ ἐνὶ δεσμῷ· χαλκέῳ δ' ἐν κεράμῳ δέδετο
τρισκαίδεκα μῆνας.
(2.29.4) Πολλὰ κἀγαθὰ Κᾶρες σχοῖεν, οἳ καταθύουσιν αὐτῷ τοὺς
κύνας. Σκύθαι δὲ τοὺς ὄνους ἱερεύοντες μὴ παυέσθων, ὡς Ἀπολλόδωρός
φησι καὶ Καλλίμαχος, Φοῖβος Ὑπερβορέοισιν ὄνων ἐπιτέλλεται ἱροῖς. Ὁ
αὐτὸς δὲ ἀλλαχοῦ τέρπουσιν λιπαραὶ Φοῖβον ὀνοσφαγίαι. 2.29.5
Ἥφαιστος δέ, ὃν ἔρριψεν ἐξ Ὀλύμπου Ζεὺς "βηλοῦ ἀπὸ θεσπεσίοιο", ἐν
Λήμνῳ καταπεσὼν ἐχάλκευε, πηρωθεὶς τὼ πόδε, "ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο
ἀραιαί."
| [29] Faut-il énumérer tous les Esculapes, tous les Mercures, tous les
Vulcains dont parlent vos fables? Ce serait me rendre fastidieux et
fatiguer vainement vos oreilles d'une foule de noms. Suivez de près vos
dieux : patrie, profession, vie, tombeau, tout vous convaincra que c'étaient
des hommes. Ce Mars, si célèbre chez vos poètes, ce dieu sanguinaire,
destructeur des villes, fléau de l'humanité, transfuge de tous les partis,
ennemi juré de la paix, était de Sparte; selon le témoignage d'Épicharme,
Sophocle veut qu'il soit né en Thrace, d'autres en Arcadie; si on en croit
Homère, il fut enchaîné pendant treize mois. « Mars, dit-il, essuya cet
affront. Oetus et le brave Ephiastes, fils d'Aloës, le lièrent avec une forte
chaîne : il resta treize mois garrotté dans une prison d'airain. »
Honneur aux habitants de la Carie, qui lui sacrifient des chiens ! Pour
vous Scythes, continuez d'immoler des ânes à ce dieu. Apollodore et
Callimaque nous apprennent que Phœbus voit à son lever les contrées
hyperboréennes offrir des ânes au dieu Mars. Phœbus, disent-ils ailleurs,
se réjouit de ces gras et succulents sacrifices. Vulcain, que Jupiter
précipita de l'Olympe, tomba du séjour de la lumière dans l'île de Lemnos,
où il se fit forgeron, ne pouvant plus marcher ; ses jambes brisées
fléchissaient sous lui, dit un poète,
| [30] Ἔχεις καὶ ἰατρόν, οὐχὶ χαλκέα μόνον ἐν θεοῖς· ὁ δὲ ἰατρὸς
φιλάργυρος ἦν, Ἀσκληπιὸς ὄνομα αὐτῷ. Καί σοι τὸν σὸν παραθήσομαι
ποιητήν, τὸν Βοιώτιον Πίνδαρον· ἔτραπε κἀκεῖνον ἀγάνορι μισθῷ χρυσὸς
ἐν χερσὶ φανείς· χερσὶ δ' ἄρα Κρονίων ῥίψας δι' ἀμφοῖν ἀμπνοὰς στέρνων
{καθεῖλεν ὠκέως, αἴθων δὲ κεραυνὸς ἔσκηψε μόρον. (2.30.2) Καὶ
Εὐριπίδης· Ζεὺς γὰρ κατακτὰς παῖδα τὸν ἐμὸν αἴτιος Ἀσκληπιόν,
στέρνοισιν ἐμβαλὼν φλόγα. Οὗτος μὲν οὖν κεῖται κεραυνωθεὶς ἐν τοῖς
Κυνοσουρίδος (2.30.3) ὁρίοις. Φιλόχορος δὲ ἐν Τήνῳ Ποσειδῶνά φησι
τιμᾶσθαι ἰατρόν, Κρόνῳ δὲ ἐπικεῖσθαι Σικελίαν καὶ ἐνταῦθα αὐτὸν (2.30.4)
τεθάφθαι. Πατροκλῆς τε ὁ Θούριος καὶ Σοφοκλῆς ὁ νεώτερος ἐν τρισὶ
τραγῳδίαις ἱστορεῖτον τοῖν Διοσκούροιν πέρι· ἀνθρώπω τινὲ τούτω τὼ
Διοσκούρω ἐπικήρω ἐγενέσθην, εἴ τῳ ἱκανὸς πιστώσασθαι Ὅμηρος τὸ
λελεγμένον· τοὺς δ' ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα ἐν Λακεδαίμονι αὖθι, φίλῃ ἐν
πατρίδι γαίῃ. (2.30.5) Προσίτω δὲ καὶ ὁ τὰ Κυπριακὰ ποιήματα γράψας·
Κάστωρ μὲν θνητός, θανάτου δέ οἱ αἶσα πέπρωται· αὐτὰρ ὅ γ' ἀθάνατος
Πολυδεύκης, ὄζος Ἄρηος.
(2.30.6) Τοῦτο μὲν ποιητικῶς ἐψεύσατο· Ὅμηρος δὲ ἀξιοπιστότερος
αὐτοῦ εἰπὼν περὶ ἀμφοῖν τοῖν Διοσκούροιν, πρὸς δὲ καὶ τὸν Ἡρακλέα
"εἴδωλον" ἐλέγξας· "φῶτα" γὰρ "Ἡρακλῆα (2.30.7), μεγάλων ἐπιίστορα
ἔργων". Ἡρακλέα οὖν καὶ αὐτὸς Ὅμηρος θνητὸν οἶδεν ἄνθρωπον,
Ἱερώνυμος δὲ ὁ φιλόσοφος καὶ τὴν σχέσιν αὐτοῦ ὑφηγεῖται τοῦ σώματος,
μικρόν, φριξότριχα, ῥωστικόν· Δικαίαρχος δὲ σχιζίαν, νευρώδη, μέλανα,
γρυπόν, ὑποχαροπόν, τετανότριχα. Οὗτος οὖν ὁ Ἡρακλῆς δύο πρὸς τοῖς
πεντήκοντα ἔτη βεβιωκὼς κατέστρεψε τὸν βίον διὰ τῆς ἐν Οἴτῃ πυρᾶς
κεκηδευμένος.
| [30] vous n'avez pas seulement un forgeron parmi vos dieux, vous
avez aussi un médecin, mais un médecin qui aime l'argent. Il s'appelle
Esculape; j'emprunte ici les paroles du poète de la Béotie, je veux dire
Pindare. Ce dieu se laissa séduire par l'éclat de l'or qu'on fit briller à ses
yeux et qui lui fut promis s'il voulait rappeler un mort à la vie; mais à
l'instant même le fils de Saturne foudroya le dieu avare et le mort
ressuscité : la foudre embrasée les étouffa tous deux. Écoutez les plaintes
d'un personnage d'Euripide : « Oui, Jupiter a fait mourir son fils Esculape,
il l'a écrasé de son tonnerre, le corps sillonné de la foudre est enterré
dans les plaines de Cynosyris. » On lit dans Psilochore que Neptune est
révéré à Ténédos, comme médecin, que Saturne fut transporté en Sicile,
où il reçut les honneurs de la sépulture. Patrocle de Thurium et
Sophocle-le-jeune, racontent dans trois tragédies l'histoire des Dioscorides.
C'étaient des hommes mortels comme nous, s'il en faut croire Homère ; la
terre de Lacédémone, nous dit-il, les enferme dans son sein; cette patrie
leur fut toujours chère. Selon l'auteur d'un poème sur l'île de Chypre,
Castor était mortel, le destin l'avait dévoué à la mort comme le reste des
hommes ; mais Pollux, en qualité de fils de Mars, reçut le privilège de
l'immortalité.
Je ne vois ici qu'une fiction poétique ; ce que dit Homère des dieux
fils de Léda me parait plus digne de foi. Ce même poète fait d'Hercule une
simple idole: « Hercule, dit-il, ce héros fameux par tant d'exploits. »
D'après ces paroles, nul doute qu'aux yeux d'Homère, Hercule ne fût
qu'un homme. Le philosophe Jérôme, qui a tracé son portrait, remarque
qu'il était d'une petite taille et d'une grande force, et qu'il avait les cheveux
crépus. Selon Dicœarque, il était svelte, nerveux, noir; il avait le nez
aquilin, les yeux bleus, les cheveux épais; il vécut cinquante-deux ans, et
finit sa vie par les honneurs du bûcher sur le mont Oeta où se firent ses
funérailles.
| | |