|
[31] Τὰς δὲ Μούσας, ἃς Ἀλκμὰν Διὸς καὶ Μνημοσύνης γενεαλογεῖ καὶ
οἱ λοιποὶ ποιηταὶ καὶ συγγραφεῖς ἐκθειά ζουσιν καὶ σέβουσιν, ἤδη δὲ καὶ
ὅλαι πόλεις μουσεῖα τεμε νίζουσιν αὐταῖς, Μυσὰς οὔσας θεραπαινίδας
ταύτας ἐώνηται (2.31.2) Μεγακλὼ ἡ θυγάτηρ ἡ Μάκαρος. Ὁ δὲ Μάκαρ
Λεσβίων μὲν ἐβασίλευεν, διεφέρετο δὲ ἀεὶ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἠγα νάκτει δὲ
ἡ Μεγακλὼ ὑπὲρ τῆς μητρός· τί δ' οὐκ ἔμελλε; Καὶ Μυσὰς θεραπαινίδας
ταύτας τοσαύτας τὸν ἀριθμὸν ὠνεῖται καὶ καλεῖ Μοίσας κατὰ τὴν διάλεκτον
τὴν Αἰολέων. (2.31.3) Ταύτας ἐδιδάξατο ᾄδειν καὶ κιθαρίζειν τὰς πράξεις
τὰς παλαιὰς ἐμμελῶς. Αἳ δὲ συνεχῶς κιθαρίζουσαι καὶ καλῶς
κατεπᾴδουσαι τὸν Μάκαρα ἔθελγον καὶ κατέπαυον τῆς (2.31.4) ὀργῆς. Οὗ
δὴ χάριν ἡ Μεγακλὼ χαριστήριον αὐτὰς ὑπὲρ τῆς μητρὸς ἀνέθηκε χαλκᾶς
καὶ ἀνὰ πάντα ἐκέλευσε τιμᾶσθαι τὰ ἱερά. Καὶ αἱ μὲν Μοῦσαι τοιαίδε· ἡ δὲ
ἱστορία παρὰ Μυρσίλῳ τῷ Λεσβίῳ.
| [31] Voulez-vous savoir ce qu'étaient les Muses, ces filles de Jupiter
et de Mnémosyne, selon Alexandre, révérées comme déesses par les
poètes et les autres écrivains, invoquées par toutes les villes qui leur
élevèrent des temples? C'étaient des esclaves qui furent achetées par
Mégaclo, fille de Macar, roi des Lesbiens, toujours en querelle avec sa
femme. Mégaclo était malheureuse du sort cruel de sa mère ; que ne
devait-elle pas souffrir en effet? Il lui vint a la pensée d'acheter ces
esclaves au nombre de neuf. Elle les appelle Muses, d'un mot grec
emprunté au dialecte éolien, et leur apprit à chanter les exploits des
anciens héros et à s'accompagner de la guitare ; la douceur de leurs voix
et la mélodie de leurs accords charmaient Macar et calmaient sa colère.
Mégaclo, reconnaissante pour sa mère, qui n'avait plus à souffrir de son
mari, leur éleva des statues de bronze et leur fit rendre des honneurs
divins dans tous les temples. Voilà ce qu'étaient les Muses. C'est Myrsille
de Lesbos qui nous apprend leur histoire.
| [32] Ἀκούετε δὴ οὖν τῶν παρ' ὑμῖν θεῶν τοὺς ἔρωτας καὶ τὰς
παραδόξους τῆς ἀκρασίας μυθολογίας καὶ τραύματα αὐτῶν καὶ δεσμὰ καὶ
γέλωτας καὶ μάχας δουλείας τε ἔτι καὶ συμπόσια συμπλοκάς τ' αὖ καὶ
δάκρυα καὶ πάθη καὶ (2.32.2) μαχλώσας ἡδονάς. Κάλει μοι τὸν Ποσειδῶ
καὶ τὸν χορὸν τῶν διεφθαρμένων ὑπ' αὐτοῦ, τὴν Ἀμφιτρίτην, τὴν
Ἀμυμώνην, τὴν Ἀλόπην, τὴν Μελανίππην, τὴν Ἀλκυόνην, τὴν Ἱπποθόην,
τὴν Χιόνην, τὰς ἄλλας τὰς μυρίας· ἐν αἷς δὴ καὶ τοσαύταις οὔσαις ἔτι τοῦ
Ποσειδῶνος ὑμῶν ἐστενοχωρεῖτο τὰ πάθη. Κάλει μοι καὶ τὸν
Ἀπόλλω· Φοῖβός ἐστιν οὗτος καὶ μάντις ἁγνὸς καὶ σύμβουλος ἀγαθός· ἀλλ'
οὐ ταῦτα ἡ Στερόπη λέγει οὐδὲ ἡ Αἴθουσα οὐδὲ ἡ Ἀρσινόη οὐδὲ ἡ
Ζευξίππη οὐδὲ ἡ Προθόη οὐδὲ ἡ Μάρπησσα οὐδὲ ἡ Ὑψιπύλη· Δάφνη γὰρ
ἐξέφυγε μόνη καὶ τὸν μάντιν καὶ (2.32.4) τὴν φθοράν. Αὐτός τε ὁ Ζεὺς ἐπὶ
πᾶσιν ἡκέτω, ὁ "πατὴρ" καθ' ὑμᾶς "ἀνδρῶν τε θεῶν τε"· τοσοῦτος περὶ τὰ
ἀφρο δίσια ἐξεχύθη, ὡς ἐπιθυμεῖν μὲν πασῶν, ἐκπληροῦν δὲ εἰς πάσας
τὴν ἐπιθυμίαν. Ἐνεπίμπλατο γοῦν γυναικῶν οὐχ ἧττον ἢ αἰγῶν ὁ Θμουιτῶν
τράγος.
| [32] Connaissez maintenant les amours de vos dieux, leur incroyable
intempérance selon la fable; sachez leurs blessures, leurs chaînes, leurs
joies, leurs combats, que dirai-je encore? servitude, festins,
embrassements, larmes, passions, grossières voluptés; sachez tout.
Appelez ici Neptune et tout le chœur des Néréides qu'il a déshonorées,
Amphitrite, Amymôme, Alope, Mélanippe, Alcyon, Hyppothoé, Chione et
tant d'autres dont la multitude innombrable ne suffisait pas à sa lubricité.
Appelez Apollon, je veux parler de Phœbus, ce chantre si pur, ce
conseiller si sage ; mais ce n'est pas ce que vous diront Stérope,
Aréthuse, Arsinoé, Zeuxippe, Prothoé, Marpisse, Hypsipyle, car Daphné
seule put échapper au devin et à l'outrage. Qu'il vienne après tous les
autres ce grand Jupiter, que votre suffrage honore du titre de père des
dieux et des hommes ; il était si voluptueux qu'il se jetait sur toutes les
femmes et assouvissait sur toutes sa lubricité ; il n'était rien moins pour
elles que le bouc à l'égard des chèvres du pays des Thmuites.
| | |