|
[8,40] ὁ δὲ Ἑλλήνων ναυτικὸς στρατὸς ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου Ἀθηναίων δεηθέντων ἐς Σαλαμῖνα κατίσχει
τὰς νέας. τῶνδε δὲ εἵνεκα προσεδεήθησαν αὐτῶν σχεῖν πρὸς Σαλαμῖνα Ἀθηναῖοι, ἵνα αὐτοὶ παῖδάς τε
καὶ γυναῖκας ὑπεξαγάγωνται ἐκ τῆς Ἀττικῆς, πρὸς δὲ καὶ βουλεύσωνται τὸ ποιητέον αὐτοῖσι ἔσται. ἐπὶ
γὰρ τοῖσι κατήκουσι πρήγμασι βουλὴν ἔμελλον ποιήσασθαι ὡς ἐψευσμένοι γνώμης. (2) δοκέοντες γὰρ
εὑρήσειν Πελοποννησίους πανδημεὶ ἐν τῇ Βοιωτίῃ ὑποκατημένους τὸν βάρβαρον, τῶν μὲν εὗρον οὐδὲν
ἐόν, οἳ δὲ ἐπυνθάνοντο τὸν Ἰσθμὸν αὐτοὺς τειχέοντας, ὡς τὴν Πελοπόννησον περὶ πλείστου τε
ποιευμένους περιεῖναι καὶ ταύτην ἔχοντας ἐν φυλακῇ, τὰ ἄλλα δὲ ἀπιέναι. ταῦτα πυνθανόμενοι οὕτω
δὴ προσεδεήθησαν σφέων σχεῖν πρὸς τὴν Σαλαμῖνα.
| [8,40] XL. La flotte grecque alla d'Artémisium à Salamine, où elle s'arrêta,
à la prière des Athéniens. Ceux-ci l'y avaient engagée, afin de pouvoir
faire sortir de l'Attique leurs femmes et leurs enfants, et, outre cela,
pour délibérer sur le parti qu'ils devaient prendre. Car, se voyant
frustrés de leurs espérances, il fallait nécessairement tenir conseil dans
les conjonctures présentes. Ils avaient cru trouver les Péloponnésiens
campés en Béotie pour attaquer les Barbares avec toutes leurs forces,
et néanmoins ils apprenaient que, ne pensant qu'à leur conservation et
à celle du Péloponnèse, ils travaillaient à fermer l'isthme d'une muraille
sans s'inquiéter du reste de la Grèce. Sur cette nouvelle, ils avaient
prié les alliés de demeurer près de Salamine.
| [8,41] οἱ μὲν δὴ ἄλλοι κατέσχον ἐς τὴν Σαλαμῖνα, Ἀθηναῖοι δὲ ἐς τὴν ἑωυτῶν. μετὰ δὲ τὴν ἄπιξιν
κήρυγμα ἐποιήσαντο, Ἀθηναίων τῇ τις δύναται σώζειν τέκνα τε καὶ τοὺς οἰκέτας. ἐνθαῦτα οἱ μὲν
πλεῖστοι ἐς Τροίζηνα ἀπέστειλαν, οἳ δὲ ἐς Αἴγιναν, οἳ δὲ ἐς Σαλαμῖνα. (2) ἔσπευσαν δὲ ταῦτα
ὑπεκθέσθαι τῷ χρηστηρίῳ τε βουλόμενοι ὑπηρετέειν καὶ δὴ καὶ τοῦδε εἵνεκα οὐκ ἥκιστα. λέγουσι
Ἀθηναῖοι ὄφιν μέγαν φύλακα τῆς ἀκροπόλιος ἐνδιαιτᾶσθαι ἐν τῷ ἱρῷ· λέγουσί τε ταῦτα καὶ δὴ ὡς ἐόντι
ἐπιμήνια ἐπιτελέουσι προτιθέντες· τὰ δ᾽ ἐπιμήνια μελιτόεσσα ἐστί. (3) αὕτη δὴ ἡ μελιτόεσσα ἐν τῷ
πρόσθε αἰεὶ χρόνῳ ἀναισιμουμένη τότε ἦν ἄψαυστος. σημηνάσης δὲ ταῦτα τῆς ἱρείης, μᾶλλόν τι οἱ
Ἀθηναῖοι καὶ προθυμότερον ἐξέλιπον τὴν πόλιν, ὡς καὶ τῆς θεοῦ ἀπολελοιπυίης τὴν ἀκρόπολιν. ὡς δέ
σφι πάντα ὑπεξέκειτο, ἔπλεον ἐς τὸ στρατόπεδον.
| [8,41] XLI. Tandis que le reste de la flotte était à l'ancre devant Salamine,
les Athéniens retournèrent dans leur pays. Ils firent publier aussitôt après
leur arrivée que chacun eût à pourvoir, comme il pourrait, à la sûreté
de ses enfants et de toute sa maison. Là-dessus, la plupart des
Athéniens envoyèrent leurs familles à Trézène; les autres, à Égine et à
Salamine. Ils se pressèrent de les faire sortir de l'Attique, afin d'obéir à
l'oracle, et surtout par cette raison-ci. Les Athéniens disent qu'il y a
dans le temple de la citadelle un grand serpent qui est le gardien et le
protecteur de la forteresse; et, comme s'il existait réellement, ils lui
présentent tous les mois des gâteaux au miel. Jusqu'à cette époque,
les gâteaux avaient toujours été consommés ; mais alors ils restèrent
sans qu'on y eût touché. La prêtresse l'ayant publié, les Athéniens se
hâtèrent d'autant plus de sortir de la ville, que la déesse abandonnait
aussi la citadelle. Lorsqu'ils eurent mis tout à couvert, ils
s'embarquèrent, et se rendirent à la flotte des alliés.
| [8,42] ἐπεὶ δὲ οἱ ἀπ᾽ Ἀρτεμισίου ἐς Σαλαμῖνα κατέσχον τὰς νέας, συνέρρεε καὶ ὁ λοιπὸς πυνθανόμενος
ὁ τῶν Ἑλλήνων ναυτικὸς στρατὸς ἐκ Τροίζηνος· ἐς γὰρ Πώγωνα τὸν Τροιζηνίων λιμένα προείρητο
συλλέγεσθαι. συνελέχθησάν τε δὴ πολλῷ πλεῦνες νέες ἢ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ ἐναυμάχεον καὶ ἀπὸ πολίων
πλεύνων. (2) ναύαρχος μέν νυν ἐπῆν ὡυτὸς ὅς περ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ, Εὐρυβιάδης ὁ Εὐρυκλείδεω ἀνὴρ
Σπαρτιήτης, οὐ μέντοι γένεος τοῦ βασιληίου ἐών· νέας δὲ πολλῷ πλείστας τε καὶ ἄριστα πλεούσας
παρείχοντο Ἀθηναῖοι.
| [8,42] XLII. Le reste de la flotte grecque, qui se tenait à Pogon, port des
Trézéniens, où elle avait eu ordre de s'assembler, ayant appris que
l'armée navale, revenue d'Artémisium, était à l'ancre devant Salamine,
s'y rendit aussi. On eut donc en cet endroit beaucoup plus de
vaisseaux qu'au combat d'Artémisium, et il s'y en trouva de la part
d'un plus grand nombre de villes. Eurybiades de Sparte, fils
d'Euryclides, qui avait commandé à Artémisium, commandait encore
en cette occasion, quoiqu'il ne fût pas de la famille royale. Les
vaisseaux athéniens étaient en beaucoup plus grand nombre, et les
meilleurs voiliers de la flotte.
| [8,43] ἐστρατεύοντο δὲ οἵδε· ἐκ μὲν Πελοποννήσου Λακεδαιμόνιοι ἑκκαίδεκα νέας παρεχόμενοι,
Κορίνθιοι δὲ τὸ αὐτὸ πλήρωμα παρεχόμενοι καὶ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ· Σικυώνιοι δὲ πεντεκαίδεκα παρείχοντο
νέας, Ἐπιδαύριοι δὲ δέκα, Τροιζήνιοι δὲ πέντε, Ἑρμιονέες δὲ τρεῖς, ἐόντες οὗτοι πλὴν Ἑρμιονέων
Δωρικόν τε καὶ Μακεδνὸν ἔθνος, ἐξ Ἐρινεοῦ τε καὶ Πίνδου καὶ τῆς Δρυοπίδος ὕστατα ὁρμηθέντες. οἱ δὲ
Ἑρμιονέες εἰσὶ Δρύοπες, ὑπὸ Ἡρακλέος τε καὶ Μηλιέων ἐκ τῆς νῦν Δωρίδος καλεομένης χώρης
ἐξαναστάντες.
| [8,43] XLIII. Voici le dénombrement de cette flotte. Parmi les Péloponnésiens,
les Lacédémoniens fournirent seize vaisseaux, les Corinthiens autant
qu'ils en avaient envoyé à Artémisium (c'est-à-dire quarante), les
Sicyoniens quinze, les Épidauriens dix, les Trézéniens cinq, les
Hermionéens trois. Tous ces peuples, excepté les Hermionéens, étaient
Doriens et Macednes ; ils étaient venus d'Érinée, de Pinde, et en
dernier lieu de la Dryopide. Quant aux Hermionéens, ils sont Dryopes;
ils furent autrefois chassés, par Hercule et par les Méliens, du pays
appelé aujourd'hui Doride. Telles étaient les forces des Péloponnésiens.
| [8,44] οὗτοι μέν νυν Πελοποννησίων ἐστρατεύοντο, οἱ δὲ ἐκ τῆς ἔξω ἠπείρου, Ἀθηναῖοι μὲν πρὸς
πάντας τοὺς ἄλλους παρεχόμενοι νέας ὀγδώκοντα καὶ ἑκατόν, μοῦνοι· ἐν Σαλαμῖνι γὰρ οὐ
συνεναυμάχησαν Πλαταιέες Ἀθηναίοισι διὰ τοιόνδε τι πρῆγμα· ἀπαλλασσομένων τῶν Ἑλλήνων ἀπὸ
τοῦ Ἀρτεμισίου, ὡς ἐγίνοντο κατὰ Χαλκίδα, οἱ Πλαταιέες ἀποβάντες ἐς τὴν περαίην τῆς Βοιωτίης
χώρης πρὸς ἐκκομιδὴν ἐτράποντο τῶν οἰκετέων. οὗτοι μέν νυν τούτους σώζοντες ἐλείφθησαν. (2)
Ἀθηναῖοι δὲ ἐπὶ μὲν Πελασγῶν ἐχόντων τὴν νῦν Ἑλλάδα καλεομένην ἦσαν Πελασγοί, ὀνομαζόμενοι
Κραναοί, ἐπὶ δὲ Κέκροπος βασιλέος ἐκλήθησαν Κεκροπίδαι, ἐκδεξαμένου δὲ Ἐρεχθέος τὴν ἀρχὴν
Ἀθηναῖοι μετωνομάσθησαν, Ἴωνος δὲ τοῦ Ξούθου στρατάρχεω γενομένου Ἀθηναίοισι ἐκλήθησαν ἀπὸ
τούτου Ἴωνες.
| [8,44] XLIV. Entre les Grecs du continent extérieur, les Athéniens pouvaient
être mis en parallèle avec tous les autres alliés. Ils fournirent eux seuls
cent quatre-vingts vaisseaux, car les Platéens ne se trouvèrent pas
avec eux au combat de Salamine, par la raison que je vais rapporter.
Les Grecs étant arrivés à Chalcis après leur départ d'Artémisium, les
Platéens descendirent de l'autre côté sur les terres de la Béotie, et se
mirent à transporter dans des lieux sûrs leurs femmes, leurs enfants et
leurs esclaves. Tandis qu'ils étaient occupés à les sauver, le reste de la
flotte les abandonna. Dans le temps que les Pélasges possédaient le
pays connu maintenant sous le nom d'Hellade, les Athéniens étaient
Pélasges, et on les appelait Cranaens; sous Cécrops, on les nomma
Cécropides, et Érechthéides sous Érechthée, un de ses successeurs.
Ion, fils de Xuthus, étant ensuite devenu leur chef, ils prirent de lui le
nom d'Ioniens.
| | |