|
[8,45] Μεγαρέες δὲ τὠυτὸ πλήρωμα παρείχοντο καὶ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ, Ἀμπρακιῶται δὲ ἑπτὰ νέας ἔχοντες
ἐπεβοήθησαν, Λευκάδιοι δὲ τρεῖς, ἔθνος ἐόντες οὗτοι Δωρικὸν ἀπὸ Κορίνθου.
| [8,45] XLV. Les Mégariens fournirent le même nombre de vaisseaux qu'à
Artémisium. Les Ampraciates secoururent les alliés de sept vaisseaux,
et les Leucadiens, qui étaient Doriens et originaires de Corinthe, leur
en donnèrent trois.
| [8,46] νησιωτέων δὲ Αἰγινῆται τριήκοντα παρείχοντο. ἦσαν μέν σφι καὶ ἄλλαι πεπληρωμέναι νέες,
ἀλλὰ τῇσι μὲν τὴν ἑωυτῶν ἐφύλασσον, τριήκοντα δὲ τῇσι ἄριστα πλεούσῃσι ἐν Σαλαμῖνι
ἐναυμάχησαν. Αἰγινῆται δὲ εἰσὶ Δωριέες ἀπὸ Ἐπιδαύρου· (2) τῇ δὲ νήσῳ πρότερον οὔνομα ἦν Οἰνώνη.
μετὰ δὲ Αἰγινήτας Χαλκιδέες τὰς ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ εἴκοσι παρεχόμενοι καὶ Ἐρετριέες τὰς ἑπτά· οὗτοι δὲ
Ἴωνες εἰσί. μετὰ δὲ Κήιοι τὰς αὐτὰς παρεχόμενοι, ἔθνος ἐὸν Ἰωνικὸν ἀπὸ Ἀθηνέων. (3) Νάξιοι δὲ
παρείχοντο τέσσερας, ἀποπεμφθέντες μὲν ἐς τοὺς Μήδους ὑπὸ τῶν πολιητέων κατά περ οἱ ἄλλοι
νησιῶται, ἀλογήσαντες δὲ τῶν ἐντολέων ἀπίκατο ἐς τοὺς Ἕλληνας Δημοκρίτου σπεύσαντος, ἀνδρὸς
τῶν ἀστῶν δοκίμου καὶ τότε τριηραρχέοντος. Νάξιοι δὲ εἰσὶ Ἴωνες ἀπὸ Ἀθηνέων γεγονότες. (4) Στυρέες
δὲ τὰς αὐτὰς παρείχοντο νέας τάς περ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ, Κύθνιοι δὲ μίαν καὶ πεντηκόντερον, ἐόντες
συναμφότεροι οὗτοι Δρύοπες. καὶ Σερίφιοί τε καὶ Σίφνιοι καὶ Μήλιοι ἐστρατεύοντο· οὗτοι γὰρ οὐκ
ἔδοσαν μοῦνοι νησιωτέων τῷ βαρβάρῳ γῆν τε καὶ ὕδωρ.
| [8,46] XLVI. Entre les insulaires, les Éginètes envoyèrent quarante-deux
vaisseaux; ils en avaient encore quelques autres d'équipés, mais ils
s'en servirent pour la garde de leur pays. Ceux qui combattirent à
Salamine étaient excellents voiliers. Les Éginètes sont Doriens et
originaires d'Épidaure : leur île s'appelait autrefois Oenone. Après les
Éginètes, les Chalcidiens fournirent les vingt vaisseaux qui avaient
combattu à Artémisium, et les Érétriens les sept qu'ils avaient eus en
cette occasion. Ces peuples sont Ioniens. Après eux vinrent ceux de
Céos, avec le même nombre qu'ils avaient eu à la journée
d'Artémisium ; ils sont Ioniens et originaires d'Athènes. Les Naxiens
donnèrent quatre vaisseaux. Ils avaient été envoyés par leurs
concitoyens pour se joindre aux Mèdes, de même que les autres
insulaires; mais, n'ayant aucun égard pour cet ordre, ils allèrent
trouver les Grecs à la sollicitation de Démocrite, qui commandait alors
un vaisseau, et qui jouissait parmi les siens d'une grande
considération. Les Naxiens sont Ioniens, et descendent des Athéniens.
Les Styréens se rendirent aussi à Salamine avec le même nombre de
vaisseaux qu'ils avaient eu à Artémisium. Les Cythniens n'avaient
qu'un seul vaisseau et un pentécontère (vaisseau à cinquante rames) :
les uns et les autres sont Myopes. Les Sériphiens, les Siphniens et
ceux de Mélos servirent aussi, et furent les seuls d'entre les insulaires
qui n'eussent point donné au Barbare la terre et l'eau.
| [8,47] οὗτοι μὲν ἅπαντες ἐντὸς οἰκημένοι Θεσπρωτῶν καὶ Ἀχέροντος ποταμοῦ ἐστρατεύοντο·
Θεσπρωτοὶ γὰρ εἰσὶ ὁμουρέοντες Ἀμπρακιώτῃσι καὶ Λευκαδίοισι, οἳ ἐξ ἐσχατέων χωρέων
ἐστρατεύοντο. τῶν δὲ ἐκτὸς τούτων οἰκημένων Κροτωνιῆται μοῦνοι ἦσαν οἳ ἐβοήθησαν τῇ Ἑλλάδι
κινδυνευούσῃ μιῇ νηί, τῆς ἦρχε ἀνὴρ τρὶς πυθιονίκης Φάυλλος· Κροτωνιῆται δὲ γένος εἰσὶ Ἀχαιοί.
| [8,47] XLVII. Tous ces peuples se trouvèrent à Salamine; ils habitent en
deçà des Thesprotiens et de l'Achéron : car les Thesprotiens sont
limitrophes des Ampraciates et des Leucadiens, qui vinrent des
extrémités de la Grèce à cette guerre. De tous ceux qui habitent au
delà de ces nations, il n'y eut que les Crotoniates qui donnèrent du
secours à la Grèce dans le péril qui la menaçait. Ils envoyèrent un
vaisseau commandé par Phayllus, qui avait été trois fois victorieux aux
jeux pythiques. Les Crotoniates sont Achéens d'extraction.
| [8,48] οἱ μέν νυν ἄλλοι τριήρεας παρεχόμενοι ἐστρατεύοντο, Μήλιοι δὲ καὶ Σίφνιοι καὶ Σερίφιοι
πεντηκοντέρους· Μήλιοι μὲν γένος ἐόντες ἀπὸ Λακεδαίμονος δύο παρείχοντο, Σίφνιοι δὲ καὶ Σερίφιοι
Ἴωνες ἐόντες ἀπ᾽ Ἀθηνέων μίαν ἑκάτεροι. ἀριθμὸς δὲ ἐγένετο ὁ πᾶς τῶν νεῶν, πάρεξ τῶν
πεντηκοντέρων, τριηκόσιαι καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ὀκτώ.
| [8,48] XLVIII. Tous ces peuples fournirent des trirèmes, excepté les Méliens,
les Sipliniens et les Sériphiens, qui équipèrent des vaisseaux à
cinquante rames. Les Méliens, originaires de Lacédémone, en
donnèrent deux; les Siphniens et les Sériphiens, qui sont Ioniens et
descendent des Athéniens, chacun un. Le nombre de ces vaisseaux
allait en tout à trois cent soixante-dix-huit, sans compter ceux qui
étaient à cinquante rames.
| [8,49] ὡς δὲ ἐς τὴν Σαλαμῖνα συνῆλθον οἱ στρατηγοὶ ἀπὸ τῶν εἰρημενέων πολίων, ἐβουλεύοντο,
προθέντος Εὐρυβιάδεω γνώμην ἀποφαίνεσθαι τὸν βουλόμενον, ὅκου δοκέοι ἐπιτηδεότατον εἶναι
ναυμαχίην ποιέεσθαι τῶν αὐτοὶ χωρέων ἐγκρατέες εἰσί· ἡ γὰρ Ἀττικὴ ἀπεῖτο ἤδη, τῶν δὲ λοιπέων πέρι
προετίθεε. (2) αἱ γνῶμαι δὲ τῶν λεγόντων αἱ πλεῖσται συνεξέπιπτον πρὸς τὸν Ἰσθμὸν πλώσαντας
ναυμαχέειν πρὸ τῆς Πελοποννήσου, ἐπιλέγοντες τὸν λόγον τόνδε, ὡς εἰ νικηθέωσι τῇ ναυμαχίῃ, ἐν
Σαλαμῖνι μὲν ἐόντες πολιορκήσονται ἐν νήσῳ, ἵνα σφι τιμωρίη οὐδεμία ἐπιφανήσεται, πρὸς δὲ τῷ
Ἰσθμῷ ἐς τοὺς ἑωυτῶν ἐξοίσονται.
| [8,49] XLIX. Quand ils furent arrivés à Salamine, les commandants des
villes dont je viens de parler tinrent conseil entre eux. Eurybiades proposa
que chacun dît librement son avis sur le lieu qui paraîtrait le plus
propre à un combat naval dans le pays dont ils étaient en possession.
Il n'était déjà plus question de l'Attique, et les délibérations ne
regardaient que le reste de la Grèce. La plupart des avis s'accordèrent
à faire voile vers l'isthme, et à livrer bataille devant le Péloponnèse; et
l'on apporta pour raison que si l'on était vaincu à Salamine, on serait
assiégé dans cette île, où l'on n'avait aucun secours à espérer; au lieu
que si l'on combattait vers l'isthme, chacun pourrait se transporter de
là dans son propre pays.
| | |