|
[8,115] ὃ μὲν δὴ δεξάμενος τὸ ῥηθὲν ἀπαλλάσσετο, Ξέρξης δὲ Μαρδόνιον ἐν Θεσσαλίῃ καταλιπὼν
αὐτὸς ἐπορεύετο κατὰ τάχος ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, καὶ ἀπικνέεται ἐς τὸν πόρον τῆς διαβάσιος ἐν πέντε
καὶ τεσσεράκοντα ἡμέρῃσι, ἀπάγων τῆς στρατιῆς οὐδὲν μέρος ὡς εἰπεῖν. (2) ὅκου δὲ πορευόμενοι
γινοίατο καὶ κατ᾽ οὕστινας ἀνθρώπους, τὸν τούτων καρπὸν ἁρπάζοντες ἐσιτέοντο· εἰ δὲ καρπὸν μηδένα
εὕροιεν, οἳ δὲ τὴν ποίην τὴν ἐκ τῆς γῆς ἀναφυομένην καὶ τῶν δενδρέων τὸν φλοιὸν περιλέποντες καὶ τὰ
φύλλα καταδρέποντες κατήσθιον, ὁμοίως τῶν τε ἡμέρωι καὶ τῶν ἀγρίων, καὶ ἔλειπον οὐδέν· ταῦτα δ᾽
ἐποίεον ὑπὸ λιμοῦ. (3) ἐπιλαβὼν δὲ λοιμός τε τὸν στρατὸν καὶ δυσεντερίη κατ᾽ ὁδὸν ἔφθειρε. τοὺς δὲ καὶ
νοσέοντας αὐτῶν κατέλειπε, ἐπιτάσσων τῇσι πόλισι, ἵνα ἑκάστοτε γίνοιτο ἐλαύνων, μελεδαίνειν τε καὶ
τρέφειν, ἐν Θεσσαλίῃ τε τινὰς καὶ ἐν Σίρι τῆς Παιονίης καὶ ἐν Μακεδονίῃ. (4) ἔνθα καὶ τὸ ἱρὸν ἅρμα
καταλιπὼν τοῦ Διός, ὅτε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤλαυνε, ἀπιὼν οὐκ ἀπέλαβε, ἀλλὰ δόντες οἱ Παίονες τοῖσι
Θρήιξι ἀπαιτέοντος Ξέρξεω ἔφασαν νεμομένας ἁρπασθῆναι ὑπὸ τῶν ἄνω Θρηίκων τῶν περὶ τὰς πηγὰς
τοῦ Στρυμόνος οἰκημένων.
| [8,115] CXV. Xerxès, laissant Mardonius en Thessalie, se hâta de gagner
l'Hellespont. Il arriva en quarante-cinq jours au passage du détroit,
n'ayant, pour ainsi dire, avec lui qu'une très petite partie de son
armée. Cependant partout où passaient ces troupes, elles enlevaient
les grains, et, à leur défaut, elles se nourrissaient de l'herbe des
campagnes, de l'écorce et des feuilles des arbres sauvages et cultivés,
et ne laissaient rien, tant la faim était pressante. La peste et la
dysenterie qui survinrent en firent périr beaucoup en route. Xerxès
laissait les malades dans toutes les villes qu'il traversait, ordonnant
aux magistrats de les nourrir et d'en prendre soin. Il y en eut
quelques-uns qui restèrent en Thessalie, d'autres à Siris en Paeonie et
en Macédoine. En allant en Grèce, Xerxès avait laissé dans la
Macédoine le char sacré de Jupiter; il ne le retrouva plus : les
Paeoniens l'avaient donné aux Thraces; et, quand il le redemanda, ils
lui répondirent que les cavales de ce char avaient été enlevées dans
les pâturages par les peuples de la Thrace supérieure, qui habitaient
vers les sources du Strymon.
| [8,116] ἔνθα καὶ ὁ τῶν Βισαλτέων βασιλεὺς γῆς τε τῆς Κρηστωνικῆς Θρῆιξ ἔργον ὑπερφυὲς ἐργάσατο·
ὃς οὔτε αὐτὸς ἔφη τῷ Ξέρξῃ ἑκὼν εἶναι δουλεύσειν, ἀλλ᾽ οἴχετο ἄνω ἐς τὸ ὄρος τὴν ῾Ροδόπην, τοῖσί τε
παισὶ ἀπηγόρευε μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. (2) οἳ δὲ ἀλογήσαντες, ἢ ἄλλως σφι θυμὸς ἐγένετο
θεήσασθαι τὸν πόλεμον, ἐστρατεύοντο ἅμα τῷ Πέρσῃ· ἐπεὶ δὲ ἀνεχώρησαν ἀσινέες πάντες ἓξ ἐόντες,
ἐξώρυξε αὐτῶν ὁ πατὴρ τοὺς ὀφθαλμοὺς διὰ τὴν αἰτίην ταύτην.
| [8,116] CXVI. Ce fut dans ce pays que le roi des Bisaltes et de la Crestonique,
Thrace de nation, fit une action bien atroce. Après avoir déclaré qu'il
ne se soumettrait jamais volontairement à Xerxès, il se retira sur le
mont Rhodope, et défendit à ses fils de porter les armes contre la
Grèce. Soit mépris de ses ordres, soit envie de voir la guerre, ils
accompagnèrent l'armée; mais, étant revenus tous six sains et saufs
de cette expédition, leur père leur fit arracher les yeux, et les punit
ainsi de leur désobéissance.
| [8,117] καὶ οὗτοι μὲν τοῦτον τὸν μισθὸν ἔλαβον, οἱ δὲ Πέρσαι ὡς ἐκ τῆς Θρηίκης πορευόμενοι ἀπίκοντο
ἐπὶ τὸν πόρον, ἐπειγόμενοι τὸν Ἑλλήσποντον τῇσι νηυσὶ διέβησαν ἐς Ἄβυδον· τὰς γὰρ σχεδίας οὐκ
εὗρον ἔτι ἐντεταμένας ἀλλ᾽ ὑπὸ χειμῶνος διαλελυμένας. (2) ἐνθαῦτα δὲ κατεχόμενοι σιτία τε πλέω ἢ
κατ᾽ ὁδὸν ἐλάγχανον, καὶ οὐδένα τε κόσμον ἐμπιπλάμενοι καὶ ὕδατα μεταβάλλοντες ἀπέθνησκον τοῦ
στρατοῦ τοῦ περιεόντος πολλοί. οἱ δὲ λοιποὶ ἅμα Ξέρξη ἀπικνέονται ἐς Σάρδις.
| [8,117] CXVII. Les Perses partirent de la Thrace, et, dès qu'ils furent arrivés
au détroit, ils se pressèrent de traverser l'Hellespont sur leurs vaisseaux
pour gagner Abydos; parce que les ponts de bateaux ne subsistaient
plus, la tempête les ayant rompus. Ils firent quelque séjour en ces
lieux, et, y ayant trouvé des vivres en plus grande abondance que
dans leur marche, ils mangèrent avec excès, ce qui, joint au
changement d'eau, fit périr une grande partie de ce qui restait de cette
armée. Les autres arrivèrent à Sardes avec Xerxès.
| [8,118] ἔστι δὲ καὶ ἄλλος ὅδε λόγος λεγόμενος, ὡς ἐπειδὴ Ξέρξης ἀπελαύνων ἐξ Ἀθηνέων ἀπίκετο ἐπ᾽
Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυμόνι, ἐνθεῦτεν οὐκέτι ὁδοιπορίῃσι διεχρᾶτο, ἀλλὰ τὴν μὲν στρατιὴν Ὑδάρνεϊ
ἐπιτράπει ἀπάγειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον, αὐτὸς δ᾽ ἐπὶ νεὸς Φοινίσσης ἐπιβὰς ἐκομίζετο ἐς τὴν Ἀσίην. (2)
πλέοντα δέ μιν ἄνεμον Στρυμονίην ὑπολαβεῖν μέγαν καὶ κυματίην. καὶ δὴ μᾶλλον γάρ τι χειμαίνεσθαι
γεμούσης τῆς νεός, ὥστε ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων τῶν σὺν Ξέρξῃ
κομιζομένων, ἐνθαῦτα ἐς δεῖμα πεσόντα τὸν βασιλέα εἰρέσθαι βώσαντα τὸν κυβερνήτην εἴ τις ἐστί σφι
σωτηρίη, (3) καὶ τὸν εἶπαι “δέσποτα, οὐκ ἔστι οὐδεμία, εἰ μὴ τούτων ἀπαλλαγή τις γένηται τῶν πολλῶν
ἐπιβατέων”. καὶ Ξέρξην λέγεται ἀκούσαντα ταῦτα εἰπεῖν “ἄνδρες Πέρσαι, νῦν τις διαδεξάτω ὑμέων
βασιλέος κηδόμενος· ἐν ὑμῖν γὰρ οἶκε εἶναι ἐμοὶ ἡ σωτηρίη”. (4) τὸν μὲν ταῦτα λέγειν, τοὺς δὲ
προσκυνέοντας ἐκπηδᾶν ἐς τὴν θάλασσαν, καὶ τὴν νέα ἐπικουφισθεῖσαν οὕτω δὴ ἀποσωθῆναι ἐς τὴν
Ἀσίην. ὡς δὲ ἐκβῆναι τάχιστα ἐς γῆν τὸν Ξέρξην, ποιῆσαι τοιόνδε· ὅτι μὲν ἔσωσε βασιλέος τὴν ψυχήν,
δωρήσασθαι χρυσέῃ στεφάνῃ τὸν κυβερνήτην, ὅτι δὲ Περσέων πολλοὺς ἀπώλεσε, ἀποταμεῖν τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ.
| [8,118] CXVIII. On raconte aussi de la manière suivante la retraite de ce
prince. Étant arrivé à Éion, sur le Strymon, après son départ
d'Athènes, il ne continua plus sa route par terre; mais, laissant à
Hydarnes le soin de conduire son armée sur les bords de l'Hellespont, il
monta sur un vaisseau phénicien qui le transporta en Asie. Pendant
qu'il voguait, il s'éleva du Strymon un vent impétueux qui, soulevant
les flots, rendit la tempête d'autant plus dangereuse qu'il y avait
jusque sur les ponts un très grand nombre de Perses qui s'étaient
embarqués avec Xerxès, et qui surchargeaient le vaisseau. Le roi,
effrayé, cria au pilote s'il y avait quelque espérance de salut. « Aucune,
seigneur, lui répondit-il, si l'on n'allège le vaisseau d'une grande partie
de ses défenseurs. » On ajoute que sur cette réponse Xerxès
s'adressa aux Perses : « C'est à vous maintenant à montrer l'intérêt
que vous prenez à votre roi; ma vie dépend de vous. » Il dit, et les
Perses, s'étant prosternés, se jetèrent dans la mer. Le vaisseau
allégé, le roi arriva sain et sauf en Asie. On dit que, aussitôt après qu'il
eut débarqué, il donna une couronne d'or au pilote pour avoir sauvé la
vie au roi, mais qu'il lui fit couper la tête pour avoir causé la perte d'un
grand nombre de Perses.
| [8,119] οὗτος δὲ ἄλλος λέγεται λόγος περὶ τοῦ Ξέρξεω νόστου, οὐδαμῶς ἔμοιγε πιστὸς οὔτε ἄλλως οὔτε
τὸ Περσέων τοῦτο πάθος· εἰ γὰρ δὴ ταῦτα οὕτω εἰρέθη ἐκ τοῦ κυβερνήτεω πρὸς Ξέρξην, ἐν μυρίῃσι
γνώμῃσι μίαν οὐκ ἔχω ἀντίξοον μὴ οὐκ ἂν ποιῆσαι βασιλέα τοιόνδε, τοὺς μὲν ἐπὶ τοῦ καταστρώματος
καταβιβάσαι ἐς κοίλην νέα ἐόντας Πέρσας καὶ Περσέων τοὺς πρώτους, τῶν δ᾽ ἐρετέων ἐόντων
Φοινίκων ὅκως οὐκ ἂν ἴσον πλῆθος τοῖσι Πέρσῃσι ἐξέβαλε ἐς τὴν θάλασσαν. ἀλλ᾽ ὃ μέν, ὡς καὶ
πρότερόν μοι εἴρηται, ὁδῷ χρεώμενος ἅμα τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἀπενόστησε ἐς τὴν Ἀσίην.
| [8,119] CXIX. Cette autre manière de raconter la retraite de Xerxès ne me
paraît nullement croyable par bien des raisons, et surtout à cause du
malheur des Perses. En effet, si le pilote a dit véritablement au roi qu'il
fallait alléger le vaisseau, je suis persuadé que de mille personnes il n'y
en a pas une qui ne convînt que le roi aurait fait descendre à fond de
cale ceux qui étaient sur les ponts, d'autant plus qu'ils étaient Perses
et des premiers de sa cour, et qu'il aurait plutôt fait jeter dans la mer
autant de rameurs phéniciens qu'il y avait de Perses. Mais, comme je l'ai dit
plus haut, Xerxès retourna par terre en Asie avec le reste de son armée.
| | |