|
[8,120] μέγα δὲ καὶ τόδε μαρτύριον· φαίνεται γὰρ Ξέρξης ἐν τῇ ὀπίσω κομιδῇ ἀπικόμενος ἐς Ἄβδηρα καὶ
ξεινίην τέ σφι συνθέμενος καὶ δωρησάμενος αὐτοὺς ἀκινάκῃ τε χρυσέῳ καὶ τιήρῃ χρυσοπάστῳ. καὶ ὡς
αὐτοὶ λέγουσι Ἀβδηρῖται, λέγοντες ἔμοιγε οὐδαμῶς πιστά, πρῶτον ἐλύσατο τὴν ζώνην φεύγων ἐξ
Ἀθηνέων ὀπίσω, ὡς ἐν ἀδείῃ ἐών. τὰ δὲ Ἄβδηρα ἵδρυται πρὸς τοῦ Ἑλλησπόντου μᾶλλον ἢ τοῦ
Στρυμόνος καὶ τῆς Ἠιόνος, ὅθεν δή μιν φασὶ ἐπιβῆναι ἐπὶ τὴν νέα.
| [8,120] CXX. En voici une forte preuve. Il est certain qu'en s'en retournant il
passa par Abdère, où il se lia d'amitié avec les Abdérites, et qu'il leur
fit présent d'un cimeterre d'or et d'une tiare tissue en or. Ce fut en
cette ville, au rapport des mêmes Abdérites, que Xerxès détacha sa
ceinture pour la première fois depuis son départ d'Athènes, comme
étant alors délivré de toute crainte. Mais cette circonstance ne me
paraît point croyable. Or Abdère est plutôt vers l'Hellespont que vers le
Strymon et la ville d'Éion, où l'on dit qu'il s'embarqua.
| [8,121] οἱ δὲ Ἕλληνες ἐπείτε οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο ἐξελεῖν τὴν Ἄνδρον, τραπόμενοι ἐς Κάρυστον καὶ
δηιώσαντες αὐτῶν τὴν χώρην ἀπαλλάσσοντο ἐς Σαλαμῖνα. πρῶτα μέν νυν τοῖσι θεοῖσι ἐξεῖλον
ἀκροθίνια ἄλλα τε καὶ τριήρεας τρεῖς Φοινίσσας, τὴν μὲν ἐς Ἰσθμὸν ἀναθεῖναι, ἥ περ ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦν,
τὴν δὲ ἐπὶ Σούνιον, τὴν δὲ τῷ Αἴαντι αὐτοῦ ἐς Σαλαμῖνα. (2) μετὰ δὲ τοῦτο διεδάσαντο τὴν ληίην καὶ τὰ
ἀκροθίνια ἀπέπεμψαν ἐς Δελφούς, ἐκ τῶν ἐγένετο ἀνδριὰς ἔχων ἐν τῇ χειρὶ ἀκρωτήριον νεός, ἐὼν
μέγαθος δυώδεκα πηχέων· ἕστηκε δὲ οὗτος τῇ περ ὁ Μακεδὼν Ἀλέξανδρος ὁ χρύσεος.
| [8,121] CXXI. Les Grecs, ne pouvant prendre Andros, tournèrent leurs armes
contre Caryste, et, après avoir ravagé son territoire, ils revinrent à
Salamine. On commença par mettre de côté les prémices du butin pour
les dieux, et entre autres trois vaisseaux phéniciens. Ils en envoyèrent
un à l'isthme pour y être consacré aux dieux, on l'y voyait encore de
mon temps; un autre à Sunium, et le troisième fut dédié à Ajax dans
l'île de Salamine. On partagea ensuite te butin, et l'on en envoya les
prémices à Delphes. On en fit une statue de douze coudées de haut,
tenant à la main un éperon de vaisseau. On la plaça au même endroit
où est la statue d'or d'Alexandre, roi de Macédoine.
| [8,122] πέμψαντες δὲ ἀκροθίνια οἱ Ἕλληνες ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τὸν θεὸν κοινῇ εἰ λελάβηκε πλήρεα
καὶ ἀρεστὰ τὰ ἀκροθίνια. ὁ δὲ παρ᾽ Ἑλλήνων μὲν τῶν ἄλλων ἔφησε ἔχειν, παρὰ Αἰγινητέων δὲ οὔ,
ἀλλὰ ἀπαίτεε αὐτοὺς τὰ ἀριστήια τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίης. Αἰγινῆται δὲ πυθόμενοι ἀνέθεσαν
ἀστέρας χρυσέους, οἳ ἐπὶ ἱστοῦ χαλκέου ἑστᾶσι τρεῖς ἐπὶ τῆς γωνίης, ἀγχοτάτω τοῦ Κροίσου κρητῆρος.
| [8,122] CXXII. Ces prémices envoyées à Delphes, les Grecs demandèrent au
dieu, au nom de tous les confédérés, s'il avait reçu des prémices
complètes et qui lui fussent agréables. Le dieu répondit qu'il en avait
reçu de tous les Grecs, excepté des Éginètes, dont il exigeait un
présent, parce qu'ils s'étaient plus distingués que les autres au combat
naval de Salamine. Sur cette réponse, les Éginètes lui consacrèrent
trois étoiles d'or, qui sont sur un mât d'airain à l'angle, fort près du
cratère de Crésus.
| [8,123] μετὰ δὲ τὴν διαίρεσιν τῆς ληίης ἔπλεον οἱ Ἕλληνες ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἀριστήια δώσοντες τῷ
ἀξιωτάτῳ γενομένῳ Ἑλλήνων ἀνὰ τὸν πόλεμον τοῦτον. (2) ὡς δὲ ἀπικόμενοι οἱ στρατηγοὶ διένεμον τὰς
ψήφους ἐπὶ τοῦ Ποσειδέωνος τῷ βωμῷ, τὸν πρῶτον καὶ τὸν δεύτερον κρίνοντες ἐκ πάντων, ἐνθαῦτα
πᾶς τις αὐτῶν ἑωυτῷ ἐτίθετο τὴν ψῆφον, αὐτὸς ἕκαστος δοκέων ἄριστος γενέσθαι, δεύτερα δὲ οἱ πολλοὶ
συνεξέπιπτον Θεμιστοκλέα κρίνοντες. οἳ μὲν δὴ ἐμουνοῦντο, Θεμιστοκλέης δὲ δευτερείοισι
ὑπερεβάλλετο πολλόν.
| [8,123] CXXIII. Le butin partagé, les Grecs firent voile vers l'isthme pour
donner le prix de la valeur à celui d'entre eux qui s'était le plus
distingué dans cette guerre. Lorsqu'ils y furent arrivés, les généraux se
partagèrent les ballottes auprès de l'autel de Neptune, afin de donner
leurs suffrages à ceux qu'ils croiraient dignes du premier et du second
prix. Chacun pensant s'être plus distingué que les autres se donna la
première voix; mais, pour le second prix, la plupart l'adjugèrent d'un
commun accord à Thémistocle. Les généraux n'eurent par ce moyen
qu'un seul suffrage chacun, et Thémistocle eut la très grande pluralité
pour le second prix.
| [8,124] οὐ βουλομένων δὲ ταῦτα κρίνειν τῶν Ἑλλήνων φθόνῳ, ἀλλ᾽ ἀποπλεόντων ἑκάστων ἐς τὴν
ἑωυτῶν ἀκρίτων, ὅμως Θεμιστοκλέης ἐβώσθη τε καὶ ἐδοξώθη εἶναι ἀνὴρ πολλὸν Ἑλλήνων σοφώτατος
ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα. (2) ὅτι δὲ νικῶν οὐκ ἐτιμήθη πρὸς τῶν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχησάντων, αὐτίκα
μετὰ ταῦτα ἐς Λακεδαίμονα ἀπίκετο θέλων τιμηθῆναι· καὶ μιν Λακεδαιμόνιοι καλῶς μὲν ὑπεδέξαντο,
μεγάλως δὲ ἐτίμησαν. ἀριστήια μέν νυν ἔδοσαν . . Εὐρυβιάδῃ ἐλαίης στέφανον, σοφίης δὲ καὶ
δεξιότητος Θεμιστοκλέι καὶ τούτῳ στέφανον ἐλαίης· ἐδωρήσαντό τέ μιν ὄχῳ τῷ ἐν Σπάρτῃ
καλλιστεύσαντι. (3) αἰνέσαντες δὲ πολλά, προέπεμψαν ἀπιόντα τριηκόσιοι Σπαρτιητέων λογάδες,
οὗτοι οἵ περ ἱππέες καλέονται, μέχρι οὔρων τῶν Τεγεητικῶν. μοῦνον δὴ τοῦτον πάντων ἀνθρώπων τῶν
ἡμεῖς ἴδμεν Σπαρτιῆται προέπεμψαν.
| [8,124] CXXIV. Quoique l'envie eût empoché les Grecs de porter un
jugement, et que chacun, en retournant dans sa patrie, eût laissé la chose
indécise, Thémistocle n'en fut pas moins célébré, et n'en passa pas
moins dans toute la Grèce pour le plus prudent des Grecs. Comme
ceux avec qui il avait combattu à Salamine ne lui avaient pas rendu les
honneurs qu'il méritait par sa victoire, il se rendit à Lacédémone
aussitôt après le départ des alliés pour y recevoir les marques de
distinction qui lui étaient dues. Les Lacédémoniens le reçurent
magnifiquement et de la manière la plus honorable. Ils donnèrent, il
est vrai, à Eurybiades une couronne d'olivier pour prix de la valeur;
mais ils adjugèrent à Thémistocle celui de la prudence et de l'habileté,
et le couronnèrent aussi d'olivier. Ils lui firent, outre cela, présent du
plus beau char qu'il y eût à Sparte, et, après lui avoir donné de
grandes louanges, trois cents Spartiates d'élite, qu'on appelle les
chevaliers, l'escortèrent, à son retour, jusqu'aux frontières de Tégée.
De tous les hommes que nous connaissions, c'est le seul que les
Spartiates aient reconduit.
| | |