|
[8,125] ὡς δὲ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἀπίκετο ἐς τὰς Ἀθήνας, ἐνθαῦτα Τιμόδημος Ἀφιδναῖος τῶν ἐχθρῶν
μὲν τῶν Θεμιστοκλέος ἐών, ἄλλως δὲ οὐ τῶν ἐπιφανέων ἀνδρῶν, φθόνῳ καταμαργέων ἐνείκεε τὸν
Θεμιστοκλέα, τὴν ἐς Λακεδαίμονα ἄπιξιν προφέρων, ὡς διὰ τὰς Ἀθήνας ἔχοι τὰ γέρεα τὰ παρὰ
Λακεδαιμονίων, ἀλλ᾽ οὐ δι᾽ ἑωυτόν. (2) ὁ δέ, ἐπείτε οὐκ ἐπαύετο λέγων ταῦτα ὁ Τιμόδημος, εἶπε “οὕτω
ἔχει τοι· οὔτ᾽ ἂν ἐγὼ ἐὼν Βελβινίτης ἐτιμήθην οὕτω πρὸς Σπαρτιητέων, οὔτ᾽ ἂν σὺ, ὤνθρωπε, ἐὼν
Ἀθηναῖος”. ταῦτα μέν νυν ἐς τοσοῦτο ἐγένετο.
| [8,125] CXXV. Lorsque Thémistocle fut de retour de Lacédémone à Athènes,
Timodème d'Aphidnes, qui n'était guère connu que par la haine qu'il lui
portait et la rage jalouse dont il était animé contre lui, lui reprochait
son voyage de Sparte, en lui disant que les Lacédémoniens ne lui
avaient point rendu des honneurs à cause de son propre mérite, mais
par égard pour la ville d'Athènes. Comme il répétait sans cesse ce
reproche : « Vous avez raison, lui dit-il ; si j'étais Belbinite, je n'aurais
pas reçu tant d'honneurs des Spartiates, et jamais ils ne vous en
feraient autant, quand même vous seriez Athénien: » Mais en voilà
assez là-dessus.
| [8,126] Ἀρτάβαζος δὲ ὁ Φαρνάκεος ἀνὴρ ἐν Πέρσῃσι λόγιμος καὶ πρόσθε ἐών, ἐκ δὲ τῶν Πλαταιικῶν
καὶ μᾶλλον ἔτι γενόμενος, ἔχων ἓξ μυριάδας στρατοῦ τοῦ Μαρδόνιος ἐξελέξατο, προέπεμπε βασιλέα
μέχρι τοῦ πόρου. (2) ὡς δὲ ὃ μὲν ἦν ἐν τῇ Ἀσίῃ, ὁ δὲ ὀπίσω πορευόμενος κατὰ τὴν Παλλήνην ἐγίνετο,
ἅτε Μαρδονίου τε χειμερίζοντος περὶ Θεσσαλίην τε καὶ Μακεδονίην καὶ οὐδέν κω κατεπείγοντος ἥκειν
ἐς τὸ ἄλλο στρατόπεδον, οὐκ ἐδικαίου ἐντυχὼν ἀπεστεῶσι Ποτιδαιήτῃσι μὴ οὐκ ἐξανδραποδίσασθαι
σφέας. (3) οἱ γὰρ Ποτιδαιῆται, ὡς βασιλεὺς παρεξεληλάκεε καὶ ὁ ναυτικὸς τοῖσι Πέρσῃσι οἰχώκεε
φεύγων ἐκ Σαλαμῖνος, ἐκ τοῦ φανεροῦ ἀπέστασαν ἀπὸ τῶν βαρβάρων· ὣς δὲ καὶ οἱ ἄλλοι οἱ τὴν
Παλλήνην ἔχοντες.
| [8,126] CXXVI. Pendant ce temps-là, Artabaze, fils de Pharnace, qui depuis
longtemps s'était fait une grande réputation parmi les Perses, et qui en
acquit encore davantage à la bataille de Platées, accompagna le roi
jusqu'au passage de l'Hellespont avec soixante mille hommes de
l'armée que Mardonius avait choisie. Xerxès étant passé en Asie, et
Artabaze se trouvant à son retour aux environs de la presqu'île de
Pallène; comme Mardonius, qui avait pris son quartier d'hiver dans la
Thessalie et dans la Macédoine, ne le pressait pas de venir le rejoindre,
il crut que le hasard l'ayant conduit près des Potidéates, il devait les
remettre sous le joug des Perses, qu'ils avaient secoué. Ces peuples
s'étaient ouvertement révoltés contre les Barbares aussitôt après le
départ du roi et la fuite de l'armée navale des Perses, et leur exemple
avait été suivi du reste des habitants de la presqu'île de Pallène.
| [8,127] ἐνθαῦτα δὴ Ἀρτάβαζος ἐπολιόρκεε τὴν Ποτίδαιαν. ὑποπτεύσας δὲ καὶ τοὺς Ὀλυνθίους
ἀπίστασθαι ἀπὸ βασιλέος, καὶ ταύτην ἐπολιόρκεε· εἶχον δὲ αὐτὴν Βοττιαῖοι ἐκ τοῦ Θερμαίου κόλπου
ἐξαναστάντες ὑπὸ Μακεδόνων. ἐπεὶ δὲ σφέας εἷλε πολιορκέων, κατέσφαξε ἐξαγαγὼν ἐς λίμνην, τὴν δὲ
πόλιν παραδιδοῖ Κριτοβούλῳ Τορωναίῳ ἐπιτροπεύειν καὶ τῷ Χαλκιδικῷ γένεϊ, καὶ οὕτω Ὄλυνθον
Χαλκιδέες ἔσχον.
| [8,127] CXXVII. Artabaze assiégea alors Potidée, et, soupçonnant les
Olynthiens de vouloir se révolter contre le roi, il les assiégea aussi.
Leur ville était en ce temps-là occupée parles Bottiéens, qui avaient
été chassés du golfe de Therme par les Macédoniens. Artabaze ayant
pris cette ville, en fit égorger les habitants dans un marais où on
les conduisit. Il y mit ensuite des habitants de la Chalcidique, et en
confia le gouvernement à Critobule de Torone. Ce fut ainsi que les
Chalcidiens devinrent les maîtres d'Olynthe.
| [8,128] ἐξελὼν δὲ ταύτην ὁ Ἀρτάβαζος τῇ Ποτιδαίῃ ἐντεταμένως προσεῖχε· προσέχοντι δέ οἱ προθύμως
συντίθεται προδοσίην Τιμόξεινος ὁ τῶν Σκιωναίων στρατηγός, ὅντινα μὲν τρόπον ἀρχήν, ἔγωγε οὐκ
ἔχω εἰπεῖν (οὐ γὰρ ὦν λέγεται), τέλος μέντοι τοιάδε ἐγίνετο· ὅκως βυβλίον γράψειε ἢ Τιμόξεινος
ἐθέλων παρὰ Ἀρτάβαζον πέμψαι ἢ Ἀρτάβαζος παρὰ Τιμόξεινον, τοξεύματος παρὰ τὰς γλυφίδας
περιειλίξαντες καὶ πτερώσαντες τὸ βυβλίον ἐτόξευον ἐς συγκείμενον χωρίον. (2) ἐπάιστος δὲ ἐγένετο ὁ
Τιμόξεινος προδιδοὺς τὴν Ποτίδαιαν· τοξεύων γὰρ ὁ Ἀρτάβαζος ἐς τὸ συγκείμενον, ἁμαρτὼν τοῦ
χωρίου τούτου βάλλει ἀνδρὸς Ποτιδαιήτεω τὸν ὦμον, τὸν δὲ βληθέντα περιέδραμε ὅμιλος, οἷα φιλέει
γίνεσθαι ἐν πολέμῳ, οἳ αὐτίκα τὸ τόξευμα λαβόντες ὡς ἔμαθον τὸ βυβλίον, ἔφερον ἐπὶ τοὺς
στρατηγούς· παρῆν δὲ καὶ τῶν ἄλλων Παλληναίων συμμαχίν. (3) τοῖσι δὲ στρατηγοῖσι ἐπιλεξαμένοισι
τὸ βυβλίον καὶ μαθοῦσι τὸν αἴτιον τῆς προδοσίης ἔδοξε μὴ καταπλῆξαι Τιμόξεινον προδοσίῃ τῆς
Σκιωναίων πόλιος εἵνεκα, μὴ νομιζοίατο εἶναι Σκιωναῖοι ἐς τὸν μετέπειτα χρόνον αἰεὶ προδόται.
| [8,128] CXXVIII. Après la prise de cette place, Artabaze s'occupa
sérieusement du siège de Potidée. Tandis qu'il le pressait avec ardeur,
Timoxène, stratège (premier magistrat) des Scionéens, convint avec lui de
lui livrer cette ville. On ne sait pas quelle fut l'origine de leur
correspondance; et je n'en puis rien dire; mais enfin voici ce qui arriva.
Toutes les fois que Timoxène et Artabaze voulaient s'écrire, ils
attachaient la lettre à une flèche, et l'entortillaient autour de son
entaille, de façon qu'elle lui servît d'ailes; on tirait ensuite cette flèche
dans l'endroit convenu. La trahison de Timoxène fut ainsi reconnue :
Artabaze voulant tirer dans l'endroit convenu, la flèche s'écarta du but,
et frappa à l'épaule un homme de Potidée. Aussitôt accourut beaucoup
de monde à l'entour du blessé, comme il arrive ordinairement dans ces
sortes d'occasions. On prit sur-le-champ la flèche ; et quand on eut
reconnu qu'il y avait une lettre, on la porta aux stratèges assemblés
avec ceux des alliés du reste des Palléniens. La lecture de cette lettre
ayant fait connaître l'auteur de la trahison, les stratèges furent d'avis
de ne point accuser Timoxène de trahison, par égard pour la ville de
Scioné, de crainte qu'à l'avenir les Scionéens ne fussent considérés
comme des traîtres. Ainsi fut découverte la conspiration de Timoxène.
| [8,129] ὃ μὲν δὴ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπάιστος ἐγεγόνεε· Ἀρταβάζῳ δὲ ἐπειδὴ πολιορκέοντι ἐγεγόνεσαν τρεῖς
μῆνες, γίνεται ἄμπωτις τῆς θαλάσσης μεγάλη καὶ χρόνον ἐπὶ πολλόν. ἰδόντες δὲ οἱ βάρβαροι τέναγος
γενόμενον παρήισαν ἐς τὴν Παλλήνην. (2) ὡς δὲ τὰς δύο μὲν μοίρας διοδοιπορήκεσαν, ἔτι δὲ τρεῖς
ὑπόλοιποι ἦσαν, τὰς διελθόντας χρῆν εἶναι ἔσω ἐν τῇ Παλλήνῃ, ἐπῆλθε πλημμυρὶς τῆς θαλάσσης
μεγάλη, ὅση οὐδαμά κω, ὡς οἱ ἐπιχώριοι λέγουσι, πολλάκις γινομένη. οἱ μὲν δὴ νέειν αὐτῶν οὐκ
ἐπιστάμενοι διεφθείροντο, τοὺς δὲ ἐπισταμένους οἱ Ποτιδαιῆται ἐπιπλώσαντες πλοίοισι ἀπώλεσαν. (3)
αἴτιον δὲ λέγουσι Ποτιδαιῆται τῆς τε ῥηχίης καὶ τῆς πλημμυρίδος καὶ τοῦ Περσικοῦ πάθεος γενέσθαι
τόδε, ὅτι τοῦ Ποσειδέωνος ἐς τὸν νηὸν καὶ τὸ ἄγαλμα τὸ ἐν τῷ προαστείῳ ἠσέβησαν οὗτοι τῶν Περσέων
οἵ περ καὶ διεφθάρησαν ὑπὸ τῆς θαλάσσης· αἴτιον δὲ τοῦτο λέγοντες εὖ λέγειν ἔμοιγε δοκέουσι. τοὺς δὲ
περιγενομένους ἀπῆγε Ἀρτάβαζος ἐς Θεσσαλίην παρὰ Μαρδόνιον. οὗτοι μὲν οἱ προπέμψαντες
βασιλέα οὕτω ἔπρηξαν.
| [8,129] CXXIX. Il y avait déjà trois mois qu'Artabaze assiégeait Potidée
lorsqu'il arriva un reflux considérable, et qui dura fort longtemps. Les
Barbares, voyant que le lieu occupé auparavant par la mer n'était plus
qu'une lagune, se mirent en route pour entrer dans la Pallène. Ils
avaient déjà fait les deux cinquièmes du chemin, et il leur en restait
encore trois pour y arriver, lorsqu'il survint un flux si considérable,
qu'au rapport des habitants on n'en a jamais vu de pareil en ce pays,
quoiqu'ils y soient fréquents. Ceux qui ne savaient pas nager périrent
dans les eaux, et ceux qui savaient nager furent massacrés par les
Potidéates, qui les poursuivirent dans des bateaux. Les Potidéates
attribuent ce flux considérable et cette perte des Perses à Neptune, qui
fit ainsi périr dans les eaux ceux d'entre les Perses qui avaient profané
son temple et insulté sa statue qu'on voyait dans le faubourg. Ce
sentiment des Potidéates me paraît très juste. Artabaze alla rejoindre
Mardonius en Thessalie avec les débris de cette armée. Tel fut le sort
des troupes qui avaient accompagné le roi dans sa retraite.
| | |