| [8,69] Ταῦτα τῆς βουλῆς ψηφισαμένης ἀναστρέψας 
 εἰς τὴν πόλιν ὁ Κάσσιος θρίαμβον κατάγειν
 ἠξίου δεύτερον ὡς τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν κεχειρωμένος, χάριτι 
μᾶλλον ἁρπάζων τὸ τίμιον ἢ τῷ δικαίῳ
 λαμβάνων, ὃς οὔτε πόλεις κατὰ κράτος ἑλὼν ἐκ τειχομαχίας, οὔτ´ 
ἐν ὑπαίθρῳ μάχῃ στρατιὰν πολεμίων
 τρεψάμενος αἰχμάλωτα καὶ σκῦλα, οἷς κοσμεῖται θρίαμβος, 
ἔμελλε κατάγειν. τοιγάρτοι δόξαν αὐθαδείας
 καὶ τοῦ μηδὲν ἔτι τῶν ὁμοίων τοῖς ἄλλοις φρονεῖν
 τοῦτο τὸ ἔργον αὐτῷ πρῶτον {φθόνον} ἤνεγκε. διαπραξάμενος δὲ 
τὸν θρίαμβον αὑτῷ δοθῆναι τὰς πρὸς
 Ἕρνικας ἐξήνεγκεν ὁμολογίας· αὗται δ´ ἦσαν ἀντίγραφοι τῶν 
πρὸς Λατίνους γενομένων, ἐφ´ αἷς πάνυ
 ἤχθοντο οἱ πρεσβύτατοί τε καὶ τιμιώτατοι καὶ δι´
 ὑποψίας αὐτὸν ἐλάμβανον οὐκ ἀξιοῦντες τῆς ἴσης τιμῆς 
 τοῖς συγγενέσι Λατίνοις τοὺς ἀλλοεθνεῖς Ἕρνικας
 τυγχάνειν, οὐδὲ τοῖς πολλὰ εὐνοίας ἔργα ἐπιδειξαμένοις
 τοὺς μηδ´ ὁτιοῦν ἀγαθὸν δεδρακότας τῶν αὐτῶν φιλανθρώπων 
μετέχειν, τῇ τε ὑπεροψίᾳ τοῦ ἀνδρὸς ἀχθόμενοι, ὃς ὑπὸ τῆς 
βουλῆς τιμηθεὶς οὐκ ἀντετίμησεν
 αὐτὴν τοῖς ἴσοις, οὐδὲ μετὰ κοινῆς γνώμης τῶν συνέδρων, ἀλλ´ 
ὡς αὐτῷ ἐδόκει γράψας ἐξήνεγκε τὰς ὁμολογίας. ἦν τ´ ἄρα τὸ ἐν 
πολλοῖς εὐτυχεῖν σφαλερὸν
 ἀνθρώπῳ χρῆμα καὶ ἀσύμφορον· αὐχήματός τε γὰρ
 ἀνοήτου πολλοῖς αἴτιον γενόμενον λανθάνει καὶ ἐπιθυμιῶν 
ἀρχηγὸν ἐκβαινουσῶν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν·
 ὃ καὶ τῷ ἀνδρὶ ἐκείνῳ συνέβη. τρισὶ γὰρ ὑπατείαις
 καὶ δυσὶ θριάμβοις μόνος τῶν τότε ἀνθρώπων ὑπὸ
 τῆς πόλεως τετιμημένος σεμνότερον ἑαυτὸν ἦγε καὶ
 μοναρχικῆς ἐξουσίας ἐλάμβανε πόθον· ἐνθυμούμενος
 δ´ ὅτι τοῖς βασιλείας ἢ τυραννίδος ἐφιεμένοις ῥᾴστη
 τε καὶ ἀσφαλεστάτη πασῶν ἐστιν ὁδὸς ἡ τὸ πλῆθος
 εὐεργεσίαις τισὶν ὑπαγομένη καὶ ἐκ τῶν χειρῶν τοῦ
 διδόντος τὰ κοινὰ σιτεῖσθαι ἐθίζουσα, ταύτην ἐτράπετο·
 καὶ αὐτίκα οὐθενὶ προειπών· ἦν γάρ τις χώρα δημοσία πολλὴ 
παρημελημένη τε καὶ ὑπὸ τῶν εὐπορωτάτων κατεχομένη, ταύτην 
ἔγνω τῷ δήμῳ διανέμειν. καὶ εἰ μὲν ἄχρι τοῦδ´ ἐλθὼν ἠρκέσθη, τάχ´ ἂν 
αὐτῷ κατὰ νοῦν τὸ ἔργον ἐχώρησε· νῦν δὲ πλειόνων ὀρεγόμενος 
στάσιν οὐ μικρὰν ἤγειρεν, ἐξ ἧς οὐκ εὐτυχὲς τὸ
 τέλος αὐτῷ συνέβη. Λατίνους τε γὰρ ἠξίου τῇ καταγραφῇ τῆς 
χώρας συμπεριλαμβάνειν καὶ τοὺς νεωστὶ  προσληφθέντας εἰς τὴν 
πολιτείαν Ἕρνικας οἰκεῖα ἑαυτῷ παρασκευάσας τὰ ἔθνη. | [8,69] III. Cassius qui eut avis de ce décret du sénat, revint à Rome et  
demanda les honneurs du grand triomphe comme ayant subjugué les 
nations les plus considérables. Mais on peut dire qu'il usurpa par faveur 
un honneur qui ne lui était pas dû à juste titre, puisqu'il n'avait pris 
aucune ville d'assaut  ni défait l'ennemi en bataille rangée, et  qu'il 
manquait de prisonniers de guerre et  de dépouilles pour orner la pompe 
de son triomphe. Aussi une proposition de cette nature fut-elle cause 
qu'on le soupçonna d'arrogance et  de vouloir s'élever au-dessus des 
autres citoyens. 
IV. APRES avoir obtenu la grâce qu'il avait demandée, il proposa les 
conditions de l'alliance qu'on devait conclure avec les Herniques ; 
c'étaient les mêmes qu'on avait accordées aux Latins, et  qu'il avait fait 
transcrire mot à mot du traité conclu autrefois avec eux. Ce procédé 
déplut extrêmement aux plus anciens et  aux plus apparents des 
sénateurs : ils en prirent ombrage, et  commencèrent à le soupçonner de 
quelque mauvais dessein. Ils étaient indignés de ce qu'il voulait 
communiquer aux Herniques les mêmes honneurs et  les mêmes grâces 
qu'on avait accordés aux Latins, égalant par ce bienfait une nation 
étrangère qui n'avait jamais rendu aucun service à la république, à des 
peuples qui étaient unis aux Romains par les liaisons du sang, et  qui leur 
avaient déjà donné plusieurs marques d'amitié et  d'attachement. Mais 
rien ne les irrita davantage que cette fierté extraordinaire avec laquelle il 
proposait des conditions de paix qu'il avait faites à sa tête , lui qui par 
reconnaissance de l'honneur qu'il avait reçu des patriciens qui lui avaient 
renvoyé toute la décision de cette affaire, devait avoir pour le sénat la 
même déférence et  ne rien déterminer sans sa participation. 
V. PAR ce moyen la prospérité que Cassius avait eue en plusieurs 
rencontres, lui devint inutile et  même préjudiciable ; tant il est vrai qu'un 
trop grand bonheur, source la plus ordinaire d'une sotte vanité, porte la 
plupart des hommes à des prétentions qui sont au-dessus de leur nature, 
et  fait naître insensiblement dans leur cœur des désirs immodérés. Le 
consul dont nous parlons, ne put éviter ce triste sort. Illustre par ses trois 
consulats et par ses deux triomphes, honoré dans Rome plus que tous les 
autres citoyens et  comblé de gloire, il commença à concevoir de grands 
desseins et à prétendre à la monarchie. Persuadé que le chemin le plus 
facile et  le plus sûr pour parvenir à la royauté ou à la tyrannie, était de 
gagner le peuple par quelques bienfaits et  de faire des largesses au 
public à pleines mains, il suivit cette route, et sans en avertir personne, 
il résolut de distribuer au peuple certaines terres du public d'une assez 
grande étendue, qui avaient été négligées jusqu'alors et dont les riches 
s'étaient mis en possession. S'il s'en était tenu-là, il aurait peut-être 
réussi. Mais sa cupidité s'allumant de plus en plus, il excita une sédition 
qui mit obstacle au succès de ses entreprises. Car il voulait que les 
Latins, et  même les Herniques à qui on avait accordé tout récemment le 
droit de bourgeoisie, fussent compris dans le partage des terres ; ce qu'il 
ne faisait que pour gagner la faveur de ces deux nations. |