|
[1,29] Κορίνθιοι δὲ οὐδὲν τούτων ὑπήκουον, ἀλλ' ἐπειδὴ πλήρεις
αὐτοῖς ἦσαν αἱ νῆες καὶ οἱ ξύμμαχοι παρῆσαν, προπέμψαντες κήρυκα
πρότερον πόλεμον προεροῦντα Κερκυραίοις, ἄραντες ἑβδομήκοντα ναυσὶ καὶ
πέντε δισχιλίοις τε ὁπλίταις ἔπλεον ἐπὶ τὴν Ἐπίδαμνον Κερκυραίοις ἐναντία
πολεμήσοντες· ἐστρατήγει δὲ τῶν μὲν νεῶν Ἀριστεὺς ὁ Πελλίχου καὶ
Καλλικράτης ὁ Καλλίου καὶ Τιμάνωρ ὁ Τιμάνθους, τοῦ δὲ πεζοῦ Ἀρχέτιμός τε
ὁ Εὐρυτίμου καὶ Ἰσαρχίδας ὁ Ἰσάρχου. ἐπειδὴ δ' ἐγένοντο ἐν Ἀκτίῳ τῆς
Ἀνακτορίας γῆς, οὗ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν, ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ
Ἀμπρακικοῦ κόλπου, οἱ Κερκυραῖοι κήρυκά τε προύπεμψαν αὐτοῖς ἐν ἀκατίῳ
ἀπεροῦντα μὴ πλεῖν ἐπὶ σφᾶς καὶ τὰς ναῦς ἅμα ἐπλήρουν, ζεύξαντές τε τὰς
παλαιὰς ὥστε πλωίμους εἶναι καὶ τὰς ἄλλας ἐπισκευάσαντες. ὡς δὲ ὁ κῆρύξ
τε ἀπήγγειλεν οὐδὲν εἰρηναῖον παρὰ τῶν Κορινθίων καὶ αἱ νῆες αὐτοῖς
ἐπεπλήρωντο οὖσαι ὀγδοήκοντα (τεσσαράκοντα γὰρ Ἐπίδαμνον
ἐπολιόρκουν), ἀνταναγαγόμενοι καὶ παραταξάμενοι ἐναυμάχησαν· καὶ
ἐνίκησαν οἱ Κερκυραῖοι παρὰ πολὺ καὶ ναῦς πέντε καὶ δέκα διέφθειραν τῶν
Κορινθίων. τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ αὐτοῖς ξυνέβη καὶ τοὺς τὴν Ἐπίδαμνον
πολιορκοῦντας παραστήσασθαι ὁμολογίᾳ ὥστε τοὺς μὲν ἐπήλυδας
ἀποδόσθαι, Κορινθίους δὲ δήσαντας ἔχειν ἕως ἂν ἄλλο τι δόξῃ.
| [1,29] XXIX. - Les Corinthiens n'écoutèrent aucune de ces propositions ; quand les vaisseaux
furent équipés et les alliés arrivés, ils commencèrent par envoyer un héraut pour signifier
la guerre aux Corcyréens ; puis, avec soixante-quinze vaisseaux et deux mille hoplites,
ils mirent le cap sur Epidamne pour livrer bataille aux Corcyréens ; l'armée de mer
était commandée par Aristeus fils de Pellichos, Calhcratès fils de Callias et Timanor, fils
de Timanthès ; l'armée de terre était commandée par Archétimos fils d'Eurytimos et
Isarchidas fils d'Isarchos ; arrivés près d'Actium, sur le territoire d'Anactorion, où se trouve
le temple d'Apollon, à l'entrée du golfe d'Ambracie, ils virent venir à leur rencontre monté
sur une barque un héraut de Corcyre ; celui-ci leur défendit d'avancer contre eux ; en
même temps les Corcyréens équipaient leur flotte, consolidaient de baux neufs les vieux
vaisseaux pour les mettre en état de tenir la mer et armaient les autres. Le héraut leur
rapporta que les Corinthiens ne consentaient à aucune mesure pacifique ; quand leurs
vaisseaux au nombre de quatre-vingts furent équipés (ils en avaient quarante autres au
siège d'Epidamne) ils s'avancèrent et les disposèrent pour la bataille. Les Corcyréens
remportèrent une grande victoire et détruisirent quinze vaisseaux corinthiens. Le même
jour ceux qui assiégeaient Epidamne, en s'emparant de la ville convinrent de vendre les
étrangers et de mettre aux fers les Corinthiens, en attendant qu'on fixât leur sort.
| [1,30] μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν οἱ Κερκυραῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐπὶ τῇ Λευκίμμῃ τῆς
Κερκυραίας ἀκρωτηρίῳ τοὺς μὲν ἄλλους οὓς ἔλαβον αἰχμαλώτους
ἀπέκτειναν, Κορινθίους δὲ δήσαντες εἶχον. ὕστερον δέ, ἐπειδὴ οἱ Κορίνθιοι
καὶ οἱ ξύμμαχοι ἡσσημένοι ταῖς ναυσὶν ἀνεχώρησαν ἐπ' οἴκου, τῆς θαλάσσης
ἁπάσης ἐκράτουν τῆς κατ' ἐκεῖνα τὰ χωρία οἱ Κερκυραῖοι, καὶ πλεύσαντες ἐς
Λευκάδα τὴν Κορινθίων ἀποικίαν τῆς γῆς ἔτεμον καὶ Κυλλήνην τὸ Ἠλείων
ἐπίνειον ἐνέπρησαν, ὅτι ναῦς καὶ χρήματα παρέσχον Κορινθίοις. τοῦ τε
χρόνου τὸν πλεῖστον μετὰ τὴν ναυμαχίαν ἐπεκράτουν τῆς θαλάσσης καὶ
τοὺς τῶν Κορινθίων ξυμμάχους ἐπιπλέοντες ἔφθειρον, μέχρι οὗ Κορίνθιοι
περιιόντι τῷ θέρει πέμψαντες ναῦς καὶ στρατιάν, ἐπεὶ σφῶν οἱ ξύμμαχοι
ἐπόνουν, ἐστρατοπεδεύοντο ἐπὶ Ἀκτίῳ καὶ περὶ τὸ Ξειμέριον τῆς
Θεσπρωτίδος φυλακῆς ἕνεκα τῆς τε Λευκάδος καὶ τῶν ἄλλων πόλεων ὅσαι
σφίσι φίλιαι ἦσαν. ἀντεστρατοπεδεύοντο δὲ καὶ οἱ Κερκυραῖοι ἐπὶ τῇ
Λευκίμμῃ ναυσί τε καὶ πεζῷ. ἐπέπλεον δὲ οὐδέτεροι ἀλλήλοις, ἀλλὰ τὸ θέρος
τοῦτο ἀντικαθεζόμενοι χειμῶνος ἤδη ἀνεχώρησαν ἐπ' οἴκου ἑκάτεροι.
| [1,30] XXX. - Après le combat naval, les Corcyréens élevèrent un trophée à Leucimnè,
promontoire de Corcyre, et mirent à mort les prisonniers qu'ils avaient faits, à l'exception
des Corinthiens qui furent mis aux fers (39). Les Corinthiens vaincus et leurs alliés s'étant
retirés, les Corcyréens restèrent maîtres de la mer dans ces parages, firent vole vers
Leucas, colonie de Corinthe, et ravagèrent une parte de son territoire ; ils brûlèrent
Cytlénè, port de radoub des Éléens, pour se venger de ceux-ci qui avaient fourni des
vaisseaux et de l'argent aux Corinthiens. La plupart du temps, après la bataille navale, ils
demeurèrent maîtres de la mer et, abordant chez les alliés des Corinthiens, ils y
commirent des dégâts. Enfin vers la fin de l'été, les Corinthiens, voyant leurs alliés dans
une situation critique, envoyèrent des vaisseaux et une armée ; ils campèrent près
d'Actium et à Cheimérion de Thesprotide, pour défendre Leucas et les autres villes qui
leur étaient dévouées. Les Corcyréens envoyèrent contre eux une flotte et une armée, qui
vint s'établir à Leucimnè ; mais il n'y eut aucune rencontre sur mer ; ils passèrent l'été
chacun dans leur camp et avec l'hiver ils se retirèrent tous chez eux.
| | |