|
[1,13] Δυνατωτέρας δὲ γιγνομένης τῆς Ἑλλάδος καὶ τῶν χρημάτων τὴν
κτῆσιν ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον ποιουμένης τὰ πολλὰ τυραννίδες ἐν ταῖς
πόλεσι καθίσταντο, τῶν προσόδων μειζόνων γιγνομένων (πρότερον δὲ ἦσαν
ἐπὶ ῥητοῖς γέρασι πατρικαὶ βασιλεῖαι), ναυτικά τε ἐξηρτύετο ἡ Ἑλλάς, καὶ τῆς
θαλάσσης μᾶλλον ἀντείχοντο. πρῶτοι δὲ Κορίνθιοι λέγονται ἐγγύτατα τοῦ
νῦν τρόπου μεταχειρίσαι τὰ περὶ τὰς ναῦς, καὶ τριήρεις ἐν Κορίνθῳ πρῶτον
τῆς Ἑλλάδος ναυπηγηθῆναι. φαίνεται δὲ καὶ Σαμίοις Ἀμεινοκλῆς Κορίνθιος
ναυπηγὸς ναῦς ποιήσας τέσσαρας· ἔτη δ' ἐστὶ μάλιστα τριακόσια ἐς τὴν
τελευτὴν τοῦδε τοῦ πολέμου ὅτε Ἀμεινοκλῆς Σαμίοις ἦλθεν. ναυμαχία τε
παλαιτάτη ὧν ἴσμεν γίγνεται Κορινθίων πρὸς Κερκυραίους· ἔτη δὲ μάλιστα
καὶ ταύτῃ ἑξήκοντα καὶ διακόσιά ἐστι μέχρι τοῦ αὐτοῦ χρόνου. οἰκοῦντες γὰρ
τὴν πόλιν οἱ Κορίνθιοι ἐπὶ τοῦ Ἰσθμοῦ αἰεὶ δή ποτε ἐμπόριον εἶχον, τῶν
Ἑλλήνων τὸ πάλαι κατὰ γῆν τὰ πλείω ἢ κατὰ θάλασσαν, τῶν τε ἐντὸς
Πελοποννήσου καὶ τῶν ἔξω, διὰ τῆς ἐκείνων παρ' ἀλλήλους ἐπιμισγόντων,
χρήμασί τε δυνατοὶ ἦσαν, ὡς καὶ τοῖς παλαιοῖς ποιηταῖς δεδήλωται· ἀφνειὸν
γὰρ ἐπωνόμασαν τὸ χωρίον. ἐπειδή τε οἱ Ἕλληνες μᾶλλον ἔπλῳζον, τὰς ναῦς
κτησάμενοι τὸ λῃστικὸν καθῄρουν, καὶ ἐμπόριον παρέχοντες ἀμφότερα
δυνατὴν ἔσχον χρημάτων προσόδῳ τὴν πόλιν. καὶ Ἴωσιν ὕστερον πολὺ
γίγνεται ναυτικὸν ἐπὶ Κύρου Περσῶν πρώτου βασιλεύοντος καὶ Καμβύσου
τοῦ υἱέος αὐτοῦ, τῆς τε καθ' ἑαυτοὺς θαλάσσης Κύρῳ πολεμοῦντες
ἐκράτησάν τινα χρόνον. καὶ Πολυκράτης Σάμου τυραννῶν ἐπὶ Καμβύσου
ναυτικῷ ἰσχύων ἄλλας τε τῶν νήσων ὑπηκόους ἐποιήσατο καὶ Ῥήνειαν ἑλὼν
ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δηλίῳ. Φωκαῆς τε Μασσαλίαν οἰκίζοντες
Καρχηδονίους ἐνίκων ναυμαχοῦντες·
| [1,13] XIII. - La Grèce était devenue plus puissante, les richesses plus nombreuses
qu'auparavant ; c'est alors qu'avec l'augmentation des ressources, des tyrannies
s'établirent la plupart du temps ; auparavant il n'y avait que des royautés héréditaires
jouissant de privilèges déterminés. C'est alors que la Grèce se mit à équiper des flottes
et que l'on s'adonna davantage à la marine. D'après la tradition, ce sont les
Corinthiens qui les premiers construisirent les navires les plus semblables à ceux
d'aujourd'hui ; les premières trières, en Grèce, furent construites à Corinthe ; et le
Corinthien Ameinoclès construisit, comme on sait, quatre navires pour les Samiens ; il
s'est écoulé environ trois cents ans jusqu'à la fin de cette guerre, depuis qu'Ameinoclès
est venu à Samos. Le plus ancien combat naval que nous connaissions est celui des
Corinthiens contre les Corcyréens ; en partant de la même date, il remonte à environ deux
cent soixante ans. Les Corinthiens habitant une ville située sur l'isthme eurent de tout
temps un port de commerce ; les Grecs d'alors aimaient mieux emprunter la voie de terre
que la voie de mer et c'est par cet isthme que communiquaient ceux du Péloponnèse
avec ceux du dehors. Les richesses de Corinthe étaient grandes, comme le montrent les
anciens poètes, qui ont donné à cette ville le surnom d'opulente. Quand les Grecs
naviguèrent plus volontiers, les Corinthiens armèrent des navires et firent disparaître la
piraterie. Disposant d'une place de commerce par terre et par mer, leur ville devint
puissante par l'abondance de ses revenus. Les Ioniens, beaucoup plus tard, créèrent leur
marine sous Cyrus, premier roi des Perses, et sous Cambyse, son fils ; dans leur lutte
contre Cyrus, ils dominèrent quelque temps sur la mer qui les avoisine. Polycratès, tyran
de Samos au temps de Cyrus, possédant une forte marine, soumit à sa domination
quelques îles, en particulier l'île de Rhénie, qu'il consacra à Apollon Délien. Les
Phocéens, fondateurs de Marseille, vainquirent dans un combat naval les Carthaginois.
| [1,14] δυνατώτατα γὰρ ταῦτα τῶν ναυτικῶν ἦν.
φαίνεται δὲ καὶ ταῦτα πολλαῖς γενεαῖς ὕστερα γενόμενα τῶν
Τρωικῶν τριήρεσι μὲν ὀλίγαις χρώμενα, πεντηκοντόροις δ' ἔτι καὶ πλοίοις
μακροῖς ἐξηρτυμένα ὥσπερ ἐκεῖνα. ὀλίγον τε πρὸ τῶν Μηδικῶν καὶ τοῦ
Δαρείου θανάτου, ὃς μετὰ Καμβύσην Περσῶν ἐβασίλευσε, τριήρεις περί τε
Σικελίαν τοῖς τυράννοις ἐς πλῆθος ἐγένοντο καὶ Κερκυραίοις· ταῦτα γὰρ
τελευταῖα πρὸ τῆς Ξέρξου στρατείας ναυτικὰ ἀξιόλογα ἐν τῇ Ἑλλάδι
κατέστη. Αἰγινῆται γὰρ καὶ Ἀθηναῖοι, καὶ εἴ τινες ἄλλοι, βραχέα ἐκέκτηντο,
καὶ τούτων τὰ πολλὰ πεντηκοντόρους· ὀψέ τε ἀφ' οὗ Ἀθηναίους
Θεμιστοκλῆς ἔπεισεν Αἰγινήταις πολεμοῦντας, καὶ ἅμα τοῦ βαρβάρου
προσδοκίμου ὄντος, τὰς ναῦς ποιήσασθαι αἷσπερ καὶ ἐναυμάχησαν· καὶ
αὗται οὔπω εἶχον διὰ πάσης καταστρώματα.
| [1,14] XIV. - Telles étaient les plus puissantes marines. Il est évident qu'elles furent fondées
plusieurs générations après la guerre de Troie ; qu'elles n'utilisaient qu'un petit nombre de
trières ; qu'elles étaient composées de pentécontères et de vaisseaux longs (16). Peu de
temps avant les guerres médiques et la mort de Darius, qui régna sur la Perse après
Cambyse, les tyrans de Sicile et les Corcyréens possédaient un nombre considérable de
trières. Telles furent, en dernier lieu, avant l'expédition de Xerxès, les marnes importantes
de la Grèce. Car les Éginètes et les Athéniens et quelques autres peuples ne possédaient
qu'un nombre restreint de vaisseaux, et encore la plupart des pentécontères. Ce fut
même tardivement, quand Thémistocle les en eut persuadés, que les Athéniens, en
guerre contre les Éginètes et sous la menace des Barbares, construisirent des navires,
avec lesquels ils combattirent et encore n'étaient-ils pas entièrement pontés.
| | |