|
[8,5] ὁ δὲ Θεμιστοκλέης τοὺς Ἕλληνας ἐπισχεῖν ὧδε ποιέει· Εὐρυβιάδῃ τούτων τῶν χρημάτων μεταδιδοῖ
πέντε τάλαντα ὡς παρ᾽ ἑωυτοῦ δῆθεν διδούς. ὡς δέ οἱ οὗτος ἀνεπέπειστο, Ἀδείμαντος γὰρ ὁ Ὠκύτου ὁ
Κορίνθιος στρατηγὸς τῶν λοιπῶν ἤσπαιρε μοῦνος, φάμενος ἀποπλεύσεσθαί τε ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου καὶ
οὐ παραμενέειν, πρὸς δὴ τοῦτον εἶπε ὁ Θεμιστοκλέης ἐπομόσας (2) “οὐ σύ γε ἡμέας ἀπολείψεις, ἐπεί
τοι ἐγὼ μέζω δῶρα δώσω ἢ βασιλεὺς ἄν τοι ὁ Μήδων πέμψειε ἀπολιπόντι τοὺς συμμάχους”. ταῦτά τε
ἅμα ἠγόρευε καὶ πέμπει ἐπὶ τὴν νέα τὴν Ἀδειμάντου τάλαντα ἀργυρίου τρία· (3) οὗτοί τε δὴ πάντες
δώροισι ἀναπεπεισμένοι ἦσαν καὶ τοῖσι Εὐβοεῦσι ἐκεχάριστο, αὐτός τε ὁ Θεμιστοκλέης ἐκέρδηνε,
ἐλάνθανε δὲ τὰ λοιπὰ ἔχων, ἀλλ᾽ ἠπιστέατο οἱ μεταλαβόντες τούτων τῶν χρημάτων ἐκ τῶν Ἀθηνέων
ἐλθεῖν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ τὰ χρήματα.
| [8,5] V. Voici comment s'y prit Thémistocle pour retenir les Grecs. Il fit
part à Eurybiades de cinq talents, sans doute comme s'il les lui eût
donnés de son propre argent. Celui-ci gagné, il n'y avait plus
qu'Adimante, fils d'Ocytus, commandant des Corinthiens, qui résistât,
et qui voulût mettre à la voile, et partir incessamment. « Adimande, lui
dit Thémistocle avec serment, vous ne nous abandonnerez point, car je
vous ferai de plus grands dons que ne vous en ferait le roi des Mèdes
pour vous engager à vous séparer des alliés. » Il accompagna ce
discours de trois talents, qu'il envoya au vaisseau d'Adimante. Les
généraux, ébranlés par ces présents, goûtèrent les raisons de
Thémistocle, et l'on obligea les Eubéens. Thémistocle lui-même gagna
beaucoup en gardant secrètement le reste de l'argent. Ceux à qui il en
avait donné une partie pensaient qu'il lui était venu d'Athènes pour
l'usage qu'il en fit.
| [8,6] οὕτω δὴ κατέμεινάν τε ἐν τῇ Εὐβοίῃ καὶ ἐναυμάχησαν, ἐγένετο δὲ ὧδε. ἐπείτε δὴ ἐς τὰς Ἀφέτας
περὶ δείλην πρωίην γινομένην ἀπίκατο οἱ βάρβαροι, πυθόμενοι μὲν ἔτι καὶ πρότερον περὶ τὸ
Ἀρτεμίσιον ναυλοχέειν νέας Ἑλληνίδας ὀλίγας, τότε δὲ αὐτοὶ ἰδόντες, πρόθυμοι ἦσαν ἐπιχειρέειν, εἴ
κως ἕλοιεν αὐτάς. (2) ἐκ μὲν δὴ τῆς ἀντίης προσπλέειν οὔ κώ σφι ἐδόκεε τῶνδε εἵνεκα, μή κως ἰδόντες οἱ
Ἕλληνες προσπλέοντας ἐς φυγὴν ὁρμήσειαν φεύγοντάς τε εὐφρόνη καταλαμβάνῃ· καὶ ἔμελλον δῆθεν
ἐκφεύξεσθαι, ἔδει δὲ μηδὲ πυρφόρον τῷ ἐκείνων λόγῳ ἐκφυγόντα περιγενέσθαι.
| [8,6] VI. Ainsi les Grecs demeurèrent sur les côtes d'Eubée, et la bataille
s'engagea de la manière que je vais le raconter. Les Barbares avaient
ouï dire que les Grecs n'avaient qu'un petit nombre de vaisseaux à la
rade d'Artémisium. Ayant reconnu, en arrivant au point du jour aux
Aphètes, la vérité de ce qu'on leur avait dit, ils brûlaient d'ardeur de
les attaquer, dans l'espérance de les prendre. Ils ne furent pas
cependant d'avis d'aller droit à eux, de crainte que les Grecs, les
voyant venir, ne prissent la fuite, et ne leur échappassent sans doute à
la faveur de la nuit; car, au compte des Perses, le porte-flambeau ne
devait pas même échapper.
| [8,7] πρὸς ταῦτα ὦν τάδε ἐμηχανῶντο· τῶν νεῶν ἁπασέων ἀποκρίναντες διηκοσίας περιέπεμπον
ἔξωθεν Σκιάθου, ὡς ἂν μὴ ὀφθείησαν ὑπὸ τῶν πολεμίων περιπλέουσαι Εὔβοιαν κατά τε Καφηρέα καὶ
περὶ Γεραιστὸν ἐς τὸν Εὔριπον, ἵνα δὴ περιλάβοιεν οἳ μὲν ταύτῃ ἀπικόμενοι καὶ φράξαντες αὐτῶν τὴν
ὀπίσω φέρουσαν ὁδόν, σφεῖς δὲ ἐπισπόμενοι ἐξ ἐναντίης. (2) ταῦτα βουλευσάμενοι ἀπέπεμπον τῶν
νεῶν τὰς ταχθείσας, αὐτοὶ οὐκ ἐν νόῳ ἔχοντες ταύτης τῆς ἡμέρης τοῖσι Ἕλλησι ἐπιθήσεσθαι, οὐδὲ
πρότερον ἢ τὸ σύνθημά σφι ἔμελλε φανήσεσθαι παρὰ τῶν περιπλεόντων ὡς ἡκόντων. ταύτας μὲν δὴ
περιέπεμπον, τῶν δὲ λοιπέων νεῶν ἐν τῇσι Ἀφέτῃσι ἐποιεῦντο ἀριθμόν.
| [8,7] VII. Voici ce qu'ils imaginèrent pour faire réussir ce projet. Ayant
fait choix de deux cents vaisseaux sur toute leur flotte, ils les envoyèrent
par derrière l'île de Sciathos, avec ordre de faire le tour de l'Eubée, le
long du cap Capharée et de Géraeste, pour n'être pas aperçus de
l'ennemi, et de se rendre ensuite dans l'Euripe, afin de l'envelopper. Ce
détachement, arrivé en cet endroit, aurait bouché les derrières aux
Grecs, tandis qu'eux-mêmes les auraient attaqués de front. Cette
résolution prise, ils firent partir les vaisseaux destinés à cette
entreprise. Quant à eux, ils n'avaient pas dessein d'attaquer ce jour-là
les Grecs, ni même avant que ceux qui doublaient l'Eubée n'eussent
donné le signal de leur arrivée. Ces vaisseaux partis, on fit le
dénombrement de ceux qui étaient restés aux Aphètes.
| [8,8] ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐν ᾧ οὗτοι ἀριθμὸν ἐποιεῦντο τῶν νεῶν, ἦν γὰρ ἐν τῷ στρατοπέδῳ τούτῳ
Σκυλλίης Σκιωναῖος δύτης τῶν τότε ἀνθρώπων ἄριστος, ὃς καὶ ἐν τῇ ναυηγίῃ τῇ κατὰ Πήλιον γενομένῃ
πολλὰ μὲν ἔσωσε τῶν χρημάτων τοῖσι Πέρσῃσι, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς περιεβάλετο· οὗτος ὁ Σκυλλίης ἐν
νόῳ μὲν εἶχε ἄρα καὶ πρότερον αὐτομολήσειν ἐς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλ᾽ οὐ γάρ οἱ παρέσχε ὡς τότε. (2)
ὅτεῳ μὲν δὴ τρόπῳ τὸ ἐνθεῦτεν ἔτι ἀπίκετο ἐς τοὺς Ἓλληνας, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ἀτρεκέως, θωμάζω δὲ εἰ τὰ
λεγόμενα ἐστὶ ἀληθέα· λέγεται γὰρ ὡς ἐξ Ἀφετέων δὺς ἐς τὴν θάλασσαν οὐ πρότερον ἀνέσχε πρὶν ἢ
ἀπίκετο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, σταδίους μάλιστά κῃ τούτους ἐς ὀγδώκοντα διὰ τῆς θαλάσσης διεξελθών.
(3) λέγεται μέν νυν καὶ ἄλλα ψευδέσι εἴκελα περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, τὰ δὲ μετεξέτερα ἀληθέα· περὶ
μέντοι τούτου γνώμη μοι ἀποδεδέχθω πλοίῳ μιν ἀπικέσθαι ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον. ὡς δὲ ἀπίκετο, αὐτίκα
ἐσήμηνε τοῖσι στρατηγοῖσι τήν τε ναυηγίην ὡς γένοιτο, καὶ τὰς περιπεμφθείσας τῶν νεῶν περὶ
Εὔβοιαν.
| [8,8] VIII. Pendant que les Perses étaient occupés à ce dénombrement,
Scyllias de Scioné, le plus habile plongeur de son temps, qui avait
sauvé des richesses immenses aux Perses dans leur naufrage auprès
du mont Pélion, et qui s'en était approprié aussi beaucoup, songeait
depuis longtemps à passer du côté des Grecs, mais jusqu'alors il n'en
avait point trouvé l'occasion. Je ne sais pas avec certitude comment il
se rendit auprès d'eux; mais si le fait qu'on rapporte est vrai, je le
trouve bien surprenant. Car on dit qu'ayant plongé dans la mer aux
Aphètes, il ne sortit point de l'eau qu'il ne fût arrivé à l'Artémisium. Il
fit donc environ quatre-vingts stades en nageant dans la mer. On
raconte de ce même Scyllias plusieurs traits qui ont bien l'air d'être
faux, et d'autres qui sont vrais. Quant au fait en question, je pense
que Scyllias se rendit à l'Artémisium sur un esquif. Aussitôt après son
arrivée, il apprit aux généraux des Grecs les particularités du naufrage
des Perses, et les avertit qu'on avait envoyé des vaisseaux pour
doubler l'Eubée.
| [8,9] τοῦτο δὲ ἀκούσαντες οἱ Ἕλληνες λόγον σφίσι αὐτοῖσι ἐδίδοσαν. πολλῶν δὲ λεχθέντων ἐνίκα τὴν
ἡμέρην ἐκείνην αὐτοῦ μείναντάς τε καὶ αὐλισθέντας, μετέπειτα νύκτα μέσην παρέντας πορεύεσθαι καὶ
ἀπαντᾶν τῇσι περιπλεούσῃσι τῶν νεῶν. μετὰ δὲ τοῦτο, ὡς οὐδείς σφι ἐπέπλεε, δείλην ὀψίην γινομένην
τῆς ἡμέρης φυλάξαντες αὐτοὶ ἐπανέπλεον ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, ἀπόπειραν αὐτῶν ποιήσασθαι
βουλόμενοι τῆς τε μάχης καὶ τοῦ διεκπλόου.
| [8,9] IX. Là-dessus, les Grecs tinrent conseil; et entre plusieurs avis qu'on y
proposa, celui-ci prévalut. Il fut décidé qu'on resterait ce jour-là à
l'endroit où l'on se trouvait, et qu'on en partirait après minuit pour
aller au-devant des vaisseaux qui doublaient l'Eubée. Cela fait, comme
ils ne virent venir personne contre eux, ils allèrent, vers les trois
heures après midi, contre les Barbares, dans l'intention d'éprouver leur
habileté dans les combats et dans la manœuvre, en attaquant, en se
retirant et en revenant à la charge.
| | |