|
[8,75] ἐνθαῦτα Θεμιστοκλέης ὡς ἑσσοῦτο τῇ γνώμῃ ὑπὸ τῶν Πελοποννησίων, λαθὼν ἐξέρχεται ἐκ τοῦ
συνεδρίου, ἐξελθὼν δὲ πέμπει ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ Μήδων ἄνδρα πλοίῳ ἐντειλάμενος τὰ λέγειν
χρεόν, τῷ οὔνομα μὲν ἦν Σίκιννος, οἰκέτης δὲ καὶ παιδαγωγὸς ἦν τῶν Θεμιστοκλέος παίδων· τὸν δὴ
ὕστερον τούτων τῶν πρηγμάτων Θεμιστοκλέης Θεσπιέα τε ἐποίησε, ὡς ἐπεδέκοντο οἱ Θεσπιέες
πολιήτας, καὶ χρήμασι ὄλβιον. (2) ὃς τότε πλοίῳ ἀπικόμενος ἔλεγε πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν
βαρβάρων τάδε. “ἔπεμψέ με στρατηγὸς ὁ Ἀθηναίων λάθρῃ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων (τυγχάνει γὰρ
φρονέων τὰ βασιλέος καὶ βουλόμενος μᾶλλον τὰ ὑμέτερα κατύπερθε γίνεσθαι ἢ τὰ τῶν Ἑλλήνων
πρήγματα) φράσοντα ὅτι οἱ Ἕλληνες δρησμὸν βουλεύονται καταρρωδηκότες, καὶ νῦν παρέχει
κάλλιστον ὑμέας ἔργων ἁπάντων ἐξεργάσασθαι, ἢν μὴ περιίδητε διαδράντας αὐτούς. (3) οὔτε γὰρ
ἀλλήλοισι ὁμοφρονέουσι οὔτε ἀντιστήσονται ὑμῖν, πρὸς ἑωυτούς τε σφέας ὄψεσθε ναυμαχέοντας τοὺς
τὰ ὑμέτερα φρονέοντας καὶ τοὺς μή”.
| [8,75] LXXV. À peine Thémistocle se fut-il aperçu de la supériorité que
prenait l'avis des Péloponnésiens, qu'il sortit secrètement du conseil, et qu'il
dépêcha dans une barque à la flotte des Mèdes un exprès, avec des
instructions sur ce qu'il devait leur dire. Cet envoyé s'appelait Sicinnus;
il était son domestique, et précepteur de ses enfants. Quelque temps
après cette guerre, Thémistocle l'enrichit, et le fit recevoir parmi les
citoyens de Thespies, lorsqu'ils accordèrent le droit de cité à
différentes personnes. Arrivé avec sa barque à la flotte des Perses,
Sicinnus adressa ce discours à leurs chefs : « Le général des
Athéniens, qui est bien intentionné pour le roi, et qui préfère le succès
de vos armes à celui des Grecs, m'a dépêché vers vous à leur insu,
avec ordre de vous dire que les Grecs, effrayés, délibèrent s'ils ne
prendront point la fuite. Il ne tient donc qu'à vous de faire la plus belle
action du monde, à moins que par votre négligence vous ne les laissiez
échapper. Ils ne sont point d'accord entre eux, et, au lieu de résister,
vous verrez les deux partis aux prises, l'un contre l'autre, et se
détruire mutuellement. » Cet avis donné, Sicinnus se retira sur-le-champ.
| [8,76] ὃ μὲν ταῦτά σφι σημήνας ἐκποδὼν ἀπαλλάσσετο· τοῖσι δὲ ὡς πιστὰ ἐγίνετο τὰ ἀγγελθέντα,
τοῦτο μὲν ἐς τὴν νησῖδα τὴν Ψυττάλειαν, μεταξὺ Σαλαμῖνός τε κειμένην καὶ τῆς ἠπείρου, πολλοὺς τῶν
Περσέων ἀπεβιβάσαντο· τοῦτο δέ, ἐπειδὴ ἐγίνοντο μέσαι νύκτες, ἀνῆγον μὲν τὸ ἀπ᾽ ἑσπέρης κέρας
κυκλούμενοι πρὸς τὴν Σαλαμῖνα, ἀνῆγον δὲ οἱ ἀμφὶ τὴν Κέον τε καὶ τὴν Κυνόσουραν τεταγμένοι,
κατεῖχόν τε μέχρι Μουνυχίης πάντα τὸν πορθμὸν τῇσι νηυσί. (2) τῶνδε δὲ εἵνεκα ἀνῆγον τὰς νέας, ἵνα
δὴ τοῖσι Ἕλλησι μηδὲ φυγεῖν ἐξῇ, ἀλλ᾽ ἀπολαμφθέντες ἐν τῇ Σαλαμῖνι δοῖεν τίσιν τῶν ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ
ἀγωνισμάτων. ἐς δὲ τὴν νησῖδα τὴν Ψυττάλειαν καλεομένην ἀπεβίβαζον τῶν Περσέων τῶνδε εἵνεκεν,
ὡς ἐπεὰν γίνηται ναυμαχίη, ἐνθαῦτα μάλιστα ἐξοισομένων τῶν τε ἀνδρῶν καὶ τῶν ναυηγίων (ἐν γὰρ
δὴ πόρῳ τῆς ναυμαχίης τῆς μελλούσης ἔσεσθαι ἔκειτο ἡ νῆσος), ἵνα τοὺς μὲν περιποιέωσι τοὺς δὲ
διαφθείρωσι. (3) ἐποίευν δὲ σιγῇ ταῦτα, ὡς μὴ πυνθανοίατο οἱ ἐναντίοι. οἱ μὲν δὴ ταῦτα τῆς νυκτὸς
οὐδὲν ἀποκοιμηθέντες παραρτέοντο.
| [8,76] LXXVI. Comme ce conseil leur parut sincère, ils firent d'abord passer
un grand nombre de Perses dans la petite île de Psyttalie, située entre
Salamine et le continent; ensuite, quand on fut au milieu de la nuit,
l'aile de leur armée navale qui regardait l'occident avança vers
Salamine, afin d'envelopper les Grecs, et les vaisseaux qui étaient
autour de Céos et de Cynosure levèrent l'ancre, et couvrirent tout le
détroit jusqu'à Munychie. lls avaient fait avancer leur flotte en cet
ordre afin d'empêcher les Grecs de se sauver, et que, les tenant
investis à Salamine, ils tirassent vengeance des batailles d'Artémisium.
Quant au débarquement des Perses à Psyttalie, on l'avait fait parce
que, cette île étant dans le détroit où devait se donner la bataille; et
les hommes et les vaisseaux endommagés devant naturellement s'y
rendre après que l'action aurait été engagée, ils auraient pu sauver les
leurs et tuer leurs ennemis. Ils firent ces dispositions secrètement
pendant la nuit, et sans prendre aucun repos, afin d'en dérober la
connaissance aux Grecs.
| [8,77] χρησμοῖσι δὲ οὐκ ἔχω ἀντιλέγειν ὡς οὐκ εἰσὶ ἀληθέες, οὐ βουλόμενος ἐναργέως λέγοντας
πειρᾶσθαι καταβάλλειν, ἐς τοιάδε πρήγματα ἐσβλέψας.
ἀλλ᾽ ὅταν Ἀρτέμιδος χρυσαόρου ἱερὸν ἀκτήν
νηυσὶ γεφυρώσωσι καὶ εἰναλίην Κυνόσουραν
ἐλπίδι μαινομένῃ, λιπαρὰς πέρσαντες Ἀθήνας,
δῖα δίκη σβέσσει κρατερὸν κόρον, ὕβριος υἱόν,
δεινὸν μαιμώοντα, δοκεῦντ᾽ ἀνὰ πάντα πίεσθαι.
(2) χαλκὸς γὰρ χαλκῷ συμμίξεται, αἵματι δ᾽ Ἄρης
πόντον φοινίξει. τότ᾽ ἐλεύθερον Ἑλλάδος ἦμαρ
εὐρύοπα Κρονίδης ἐπάγει καὶ πότνια Νίκη.
ἐς τοιαῦτα μὲν καὶ οὕτω ἐναργέως λέγοντι Βάκιδι
ἀντιλογίης χρησμῶν πέρι οὔτε αὐτὸς λέγειν τολμέω
οὔτε παρ᾽ ἄλλων ἐνδέκομαι.
| [8,77] LXXVII. Quand je réfléchis sur ces événements, je ne puis contester
la vérité des oracles, et je ne cherche point à les détruire, lorsqu'ils
s'énoncent d'une manière aussi claire que celui-ci :« Quand ils auront
couvert de leurs vaisseaux le rivage sacré de Diane et celui de
Cynosure, et que, pleins d'un fol espoir, ils auront saccagé l'illustre
ville d'Athènes, la vengeance des dieux réprimera le Dédain, fils de
l'insolence, qui, dans sa fureur, s'imagine faire retentir l'univers entier
de son nom : l'airain se mêlera avec l'airain, et Mars
ensanglantera la mer. Alors le fils de Saturne et la Victoire respectable
amèneront aux Grecs le beau jour de la liberté. » Bacis s'exprimant
d'une manière si claire, je n'ose contredire les oracles; et je
n'approuve point que d'autres le fassent.
| [8,78] τῶν δὲ ἐν Σαλαμῖνι στρατηγῶν ἐγίνετο ὠθισμὸς λόγων πολλός· ᾔδεσαν δὲ οὔκω ὅτι σφέας
περιεκυκλοῦντο τῇσι νηυσὶ οἱ βάρβαροι, ἀλλ᾽ ὥσπερ τῆς ἡμέρης ὥρων αὐτοὺς τεταγμένους, ἐδόκεον
κατὰ χώρην εἶναι.
| [8,78] LXXVIII. Les altercations continuaient à Salamine entre les généraux
de la flotte grecque. Cependant ils ignoraient qu'ils étaient enveloppés,
et croyaient les Barbares au même endroit où ils les avaient vus pendant
le jour.
| [8,79] συνεστηκότων δὲ τῶν στρατηγῶν, ἐξ Αἰγίνης διέβη Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου, ἀνὴρ Ἀθηναῖος μὲν
ἐξωστρακισμένος δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου· τὸν ἐγὼ νενόμικα, πυνθανόμενος αὐτοῦ τὸν τρόπον, ἄριστον
ἄνδρα γενέσθαι ἐν Ἀθήνῃσι καὶ δικαιότατον. (2) οὗτος ὡνὴρ στὰς ἐπὶ τὸ συνέδριον ἐξεκαλέετο
Θεμιστοκλέα, ἐόντα μὲν ἑωυτῷ οὐ φίλον ἐχθρὸν δὲ τὰ μάλιστα· ὑπὸ δὲ μεγάθεος τῶν παρεόντων
κακῶν λήθην ἐκείνων ποιεύμενος ἐξεκαλέετο, θέλων αὐτῷ συμμῖξαι· προακηκόεε δὲ ὅτι σπεύδοιεν οἱ
ἀπὸ Πελοποννήσου ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμόν. (3) ὡς δὲ ἐξῆλθέ οἱ Θεμιστοκλέης, ἔλεγε
Ἀριστείδης τάδε. “ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ καὶ δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ
ὁκότερος ἡμέων πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται. (4) λέγω δέ τοι ὅτι ἴσον ἐστὶ πολλά τε καὶ ὀλίγα
λέγειν περὶ ἀποπλόου τοῦ ἐνθεῦτεν Πελοποννησίοισι. ἐγὼ γὰρ αὐτόπτης τοι λέγω γενόμενος ὅτι νῦν
οὐδ᾽ ἢν θέλωσι Κορίνθιοί τε καὶ αὐτὸς Εὐρυβιάδης οἷοί τε ἔσονται ἐκπλῶσαι· περιεχόμεθα γὰρ ὑπὸ τῶν
πολεμίων κύκλῳ. ἀλλ᾽ ἐσελθών σφι ταῦτα σήμηνον”. ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε.
| [8,79] LXXIX. On était encore au conseil, lorsque arriva d'Égine, Aristide,
fils de Lysimaque. Il était Athénien : le peuple l'avait banni par ostracisme,
quoique, suivant ce que j'ai appris de ses moeurs, ce fût un
homme de bien et très juste. Aristide se présente à l'entrée du conseil,
appelle Thémistocle, qui, bien loin de l'aimer, le haïssait au contraire
beaucoup. Mais la grandeur des maux présents lui faisant oublier tout
ressentiment, il l'appelle pour conférer avec lui. Il avait déjà entendu
parler de l'empressement des Péloponnésiens pour se retirer vers
l'isthme. Thémistocle étant sorti : « Remettons à un autre temps, lui
dit Aristide, nos querelles, et disputons, dans les circonstances
présentes, à qui rendra de plus grands services à la patrie. Que les
Péloponnésiens parlent peu ou beaucoup sur le départ de la flotte, cela
est égal. L'ennemi nous tient investis, j'en suis témoin oculaire ; les
Corinthiens et Eurybiades lui-même ne pourraient se retirer, quand
même ils le voudraient. Rentrez au conseil, et faites-lui part de cette nouvelle. »
| | |