 |
[1,101] Θάσιοι δὲ νικηθέντες μάχῃ καὶ πολιορκούμενοι Λακεδαιμονίους ἐπεκαλοῦντο
καὶ ἐπαμύνειν ἐκέλευον ἐσβαλόντας ἐς τὴν Ἀττικήν. οἱ δὲ ὑπέσχοντο μὲν κρύφα
τῶν Ἀθηναίων καὶ ἔμελλον, διεκωλύθησαν δὲ ὑπὸ τοῦ γενομένου σεισμοῦ, ἐν
ᾧ καὶ οἱ Εἵλωτες αὐτοῖς καὶ τῶν περιοίκων Θουριᾶταί τε καὶ Αἰθαιῆς ἐς
Ἰθώμην ἀπέστησαν. πλεῖστοι δὲ τῶν Εἱλώτων ἐγένοντο οἱ τῶν παλαιῶν
Μεσσηνίων τότε δουλωθέντων ἀπόγονοι· ᾗ καὶ Μεσσήνιοι ἐκλήθησαν οἱ
πάντες. πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἐν Ἰθώμῃ πόλεμος καθειστήκει Λακεδαιμονίοις,
Θάσιοι δὲ τρίτῳ ἔτει πολιορκούμενοι ὡμολόγησαν Ἀθηναίοις τεῖχός τε
καθελόντες καὶ ναῦς παραδόντες, χρήματά τε ὅσα ἔδει ἀποδοῦναι αὐτίκα
ταξάμενοι καὶ τὸ λοιπὸν φέρειν, τήν τε ἤπειρον καὶ τὸ μέταλλον ἀφέντες.
| [1,101] CI. - Après quelques défaites les Thasiens assiégés firent appel aux Lacédémoniens ; ils les
supplièrent de venir à leur aide en envahissant l'Attique. Les Lacédémoniens promirent du secours, à
l'insu des Athéniens, mais ils tardèrent à l'envoyer et furent empêchés par le séisme qui se
produisit. C'est alors que les Hilotes et, parmi les Périèques, ceux de Thouria et d'Aethrea se
révoltèrent et se réfugièrent au Mont Ith0me. La plupart des Hilotes descendaient des anciens
Messéniens qui, jadis, avaient été réduits en esclavage. Aussi les désignait-on sous du nom de
Messéniens. Les Lacédémoniens firent la guerre contre ces réfugiés du Mont Ith0me. Les Thasiens
étaient assiégés depuis plus de deux ans, quand ils signèrent une convention avec les Athéniens. Ils
s'engageaient à détruire leurs murailles, à livrer des vaisseaux, à fournir immédiatement tout l'argent
qu'on leur demandait, à payer tribut à l'avenir et à abandonner le continent et les mines.
| [1,102] Λακεδαιμόνιοι δέ, ὡς αὐτοῖς πρὸς τοὺς ἐν Ἰθώμῃ ἐμηκύνετο ὁ
πόλεμος, ἄλλους τε ἐπεκαλέσαντο ξυμμάχους καὶ Ἀθηναίους· οἱ δ' ἦλθον
Κίμωνος στρατηγοῦντος πλήθει οὐκ ὀλίγῳ. μάλιστα δ' αὐτοὺς ἐπεκαλέσαντο
ὅτι τειχομαχεῖν ἐδόκουν δυνατοὶ εἶναι, τοῖς δὲ πολιορκίας μακρᾶς
καθεστηκυίας τούτου ἐνδεᾶ ἐφαίνετο· βίᾳ γὰρ ἂν εἷλον τὸ χωρίον. καὶ
διαφορὰ ἐκ ταύτης τῆς στρατείας πρῶτον Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις
φανερὰ ἐγένετο. οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι, ἐπειδὴ τὸ χωρίον βίᾳ οὐχ ἡλίσκετο,
δείσαντες τῶν Ἀθηναίων τὸ τολμηρὸν καὶ τὴν νεωτεροποιίαν, καὶ
ἀλλοφύλους ἅμα ἡγησάμενοι, μή τι, ἢν παραμείνωσιν, ὑπὸ τῶν ἐν Ἰθώμῃ
πεισθέντες νεωτερίσωσι, μόνους τῶν ξυμμάχων ἀπέπεμψαν, τὴν μὲν
ὑποψίαν οὐ δηλοῦντες, εἰπόντες δὲ ὅτι οὐδὲν προσδέονται αὐτῶν ἔτι. οἱ δ'
Ἀθηναῖοι ἔγνωσαν οὐκ ἐπὶ τῷ βελτίονι λόγῳ ἀποπεμπόμενοι, ἀλλά τινος
ὑπόπτου γενομένου, καὶ δεινὸν ποιησάμενοι καὶ οὐκ ἀξιώσαντες ὑπὸ
Λακεδαιμονίων τοῦτο παθεῖν, εὐθὺς ἐπειδὴ ἀνεχώρησαν, ἀφέντες τὴν
γενομένην ἐπὶ τῷ Μήδῳ ξυμμαχίαν πρὸς αὐτοὺς Ἀργείοις τοῖς ἐκείνων
πολεμίοις ξύμμαχοι ἐγένοντο, καὶ πρὸς Θεσσαλοὺς ἅμα ἀμφοτέροις οἱ αὐτοὶ
ὅρκοι καὶ ξυμμαχία κατέστη.
| [1,102] CII. - Les Lacédémoniens, voyant que les hostilités contre les réfugiés de l'Ithôme se prolongeaient,
firent appel à quelques-uns de leurs alliés et particulièrement aux Athéniens. Ceux-ci arrivèrent avec
des forces assez considérables, sous le commandement de Cimon. Si on avait fait appel à leurs
services, c'est surtout parce qu'ils passaient pour être habiles dans l'art de conduire les sièges.
Mais, comme l'investissement se prolongeait, on douta de leurs capacités. Si l'on eût employé la
force, on eût pris la forteresse. Tel fut, à la suite de cette campagne, le premier dissentiment déclaré
entre Lacédémoniens et Athéniens. Ne parvenant pas à s'emparer de force de la place, les
Lacédémoniens commencèrent à redouter l'audace et l'esprit révolutionnaire des Athéniens ; ils les
considéraient aussi comme d 'une autre race et craignaient qu'à l'instigation des gens de l'Ith0me ils
ne tentassent quelque révolution. Aussi les renvoyèrent-ils seuls parmi les alliés, en se gardant bien
de leur montrer la suspicion dans laquelle ils les tenaient et en leur déclarant qu'ils n'avaient plus
besoin d'eux. Les Athéniens devinèrent qu'on ne leur donnait pas le motif véritable de leur renvoi et
qu'on se défait d'eux. Ils en furent irrités et estimèrent qu'ils n'avaient pas mérité ce traitement de la
part des Lacédémoniens. Aussitôt rentrés chez eux, ils renoncèrent à l'alliance lacédémonienne
conclue contre le Mède et s'unirent contre les Lacédémoniens aux Argiens, leurs ennemis. Un traité et
une alliance réciproques furent également conclus avec les Thessaliens.
| |  |