|
[1,61] Ἦλθε δὲ καὶ τοῖς Ἀθηναίοις εὐθὺς ἡ ἀγγελία τῶν πόλεων ὅτι
ἀφεστᾶσι, καὶ πέμπουσιν, ὡς ᾔσθοντο καὶ τοὺς μετ' Ἀριστέως ἐπιπαριόντας,
δισχιλίους ἑαυτῶν ὁπλίτας καὶ τεσσαράκοντα ναῦς πρὸς τὰ ἀφεστῶτα, καὶ
Καλλίαν τὸν Καλλιάδου πέμπτον αὐτὸν στρατηγόν, οἲ ἀφικόμενοι ἐς
Μακεδονίαν πρῶτον καταλαμβάνουσι τοὺς προτέρους χιλίους Θέρμην ἄρτι
ᾑρηκότας καὶ Πύδναν πολιορκοῦντας. προσκαθεζόμενοι δὲ καὶ αὐτοὶ τὴν
Πύδναν ἐπολιόρκησαν μέν, ἔπειτα δὲ ξύμβασιν ποιησάμενοι καὶ ξυμμαχίαν
ἀναγκαίαν πρὸς τὸν Περδίκκαν, ὡς αὐτοὺς κατήπειγεν ἡ Ποτείδαια καὶ ὁ
Ἀριστεὺς παρεληλυθώς, ἀπανίστανται ἐκ τῆς Μακεδονίας, καὶ ἀφικόμενοι ἐς
Βέροιαν κἀκεῖθεν ἐπὶ Στρέψαν καὶ πειράσαντες πρῶτον τοῦ χωρίου καὶ οὐχ
ἑλόντες ἐπορεύοντο κατὰ γῆν πρὸς τὴν Ποτείδαιαν, τρισχιλίοις μὲν ὁπλίταις
ἑαυτῶν, χωρὶς δὲ τῶν ξυμμάχων πολλοῖς, ἱππεῦσι δὲ ἑξακοσίοις Μακεδόνων
τοῖς μετὰ Φιλίππου καὶ Παυσανίου· ἅμα δὲ νῆες παρέπλεον ἑβδομήκοντα.
κατ' ὀλίγον δὲ προϊόντες τριταῖοι ἀφίκοντο ἐς Γίγωνον καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο.
| [1,61] LXI. - Immédiatement la nouvelle parvint à Athènes que les villes s'étaient soulevées. En
apprenant que les troupes commandées par Aristeus étaient arrivées, Athènes envoie
contre les villes révoltées deux mille hoplites et quarante vaisseaux. A leur tête se trouvait
Callias, fils de Calliadès, avec quatre autres stratèges. Arrivés en Macédoine ils
rencontrent les mille hoplites qui y étaient déjà et qui, maîtres de Thermè, assiégeaient
Pydna. Ils se joignirent à eux et assiégèrent Pydna. Comme l'affaire de Pydna les pressait
et qu'Aristeus était arrivé, ils se voient contraints de conclure une convention et une
alliance avec Perdiccas. Enfin ils lèvent le camp et évacuent la Macédoine. Ils arrivent à
Béroea, de là marchent sur Strepsa et tentent de s'emparer de cette ville. N'ayant pu la
prendre, ils s'avancent par terre vers Potidée, avec les trois mille hoplites athéniens, un
grand nombre d'alliés et six cents cavaliers macédoniens, commandés par Philippos et
Pausanias ; pendant ce temps, soixante-dix vaisseaux longeaient la côte. En marchant à
petites étapes, ils parvinrent le troisième jour à Gigônos où ils établirent leur camp (59).
| [1,62] Ποτειδεᾶται δὲ καὶ οἱ μετὰ Ἀριστέως Πελοποννήσιοι
προσδεχόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἐστρατοπεδεύοντο πρὸς Ὀλύνθου ἐν τῷ
ἰσθμῷ, καὶ ἀγορὰν ἔξω τῆς πόλεως ἐπεποίηντο. στρατηγὸν μὲν οὖν τοῦ
πεζοῦ παντὸς οἱ ξύμμαχοι ᾕρηντο Ἀριστέα, τῆς δὲ ἵππου Περδίκκαν· ἀπέστη
γὰρ εὐθὺς πάλιν τῶν Ἀθηναίων καὶ ξυνεμάχει τοῖς Ποτειδεάταις, Ἰόλαον
ἀνθ' αὑτοῦ καταστήσας ἄρχοντα. ἦν δὲ ἡ γνώμη τοῦ Ἀριστέως τὸ μὲν μεθ'
ἑαυτοῦ στρατόπεδον ἔχοντι ἐν τῷ ἰσθμῷ ἐπιτηρεῖν τοὺς Ἀθηναίους, ἢν
ἐπίωσι, Ξαλκιδέας δὲ καὶ τοὺς ἔξω ἰσθμοῦ ξυμμάχους καὶ τὴν παρὰ
Περδίκκου διακοσίαν ἵππον ἐν Ὀλύνθῳ μένειν, καὶ ὅταν Ἀθηναῖοι ἐπὶ σφᾶς
χωρῶσι, κατὰ νώτου βοηθοῦντας ἐν μέσῳ ποιεῖν αὑτῶν τοὺς πολεμίους.
Καλλίας δ' αὖ ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγὸς καὶ οἱ ξυνάρχοντες τοὺς μὲν
Μακεδόνας ἱππέας καὶ τῶν ξυμμάχων ὀλίγους ἐπὶ Ὀλύνθου ἀποπέμπουσιν,
ὅπως εἴργωσι τοὺς ἐκεῖθεν ἐπιβοηθεῖν, αὐτοὶ δὲ ἀναστήσαντες τὸ
στρατόπεδον ἐχώρουν ἐπὶ τὴν Ποτείδαιαν. καὶ ἐπειδὴ πρὸς τῷ ἰσθμῷ
ἐγένοντο καὶ εἶδον τοὺς ἐναντίους παρασκευαζομένους ὡς ἐς μάχην,
ἀντικαθίσταντο καὶ αὐτοί, καὶ οὐ πολὺ ὕστερον ξυνέμισγον. καὶ αὐτὸ μὲν τὸ
τοῦ Ἀριστέως κέρας καὶ ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν Κορινθίων τε καὶ τῶν ἄλλων
λογάδες ἔτρεψαν τὸ καθ' ἑαυτοὺς καὶ ἐπεξῆλθον διώκοντες ἐπὶ πολύ· τὸ δὲ
ἄλλο στρατόπεδον Ποτειδεατῶν καὶ Πελοποννησίων ἡσσᾶτο ὑπὸ τῶν
Ἀθηναίων καὶ ἐς τὸ τεῖχος κατέφυγεν.
| [1,62] LXII. - Les Potidéates et les Péloponnésiens sous la conduite d'Aristeus attendaient les
Athéniens et campaient près d'Olynthe dans l'isthme. Ils avaient établi un marché hors de
la ville. Les alliés avaient nommé Aristeus commandant de toute l'infanterie et Perdiccas
de la cavalerie. Ce dernier venait de quitter à nouveau le parti des Athéniens et s'était
joint aux Potidéates, après avoir mis à la tête de ses troupes pour le remplacer Iolaos.
Aristeus se proposait, avec les troupes qu'il avait dans l'isthme, de surveiller l'arrivée des
Athéniens ; les Chalcidéens et les alliés, qui étaient hors de l'isthme, ainsi que les deux
cents cavaliers de Perdiccas devaient attendre à Olynthe. Lorsque les Athéniens
s'avanceraient, ils les prendraient à revers et les encercleraient. De son côté Callias,
stratège athénien, et ses collègues envoient à Olynthe les cavaliers macédoniens de
Philippos avec une petite troupe alliée. Leur mission consistait à empêcher les ennemis
d'opérer leur jonction et de secourir Potidée. Ils levèrent le camp et s'avancèrent dans la
direction de cette ville. Arrivés à l'isthme, ils virent l'ennemi qui paraissait se disposer à la
bataille ; eux aussi, ils prirent leurs emplacements de combat. Peu de temps après, on en
vint aux mains. L'aile d'Aristeus, les troupes corinthiennes et autres qui étaient à ses
côtés, mirent en fuite les ennemis qui leur faisaient face et les poursuivirent au loin. Mais
le reste des troupes, composé des Potidéates et des Péloponnésiens, fut vaincu par les
Athéniens et se réfugia à l'intérieur de la place.
| | |