 |
[1,21] ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων τεκμηρίων ὅμως τοιαῦτα ἄν τις νομίζων μάλιστα ἃ διῆλθον
οὐχ ἁμαρτάνοι, καὶ οὔτε ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ μεῖζον κοσμοῦντες μᾶλλον
πιστεύων, οὔτε ὡς λογογράφοι ξυνέθεσαν ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ
ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον, ὄντα ἀνεξέλεγκτα καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ χρόνου αὐτῶν
ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα, ηὑρῆσθαι δὲ ἡγησάμενος ἐκ τῶν
ἐπιφανεστάτων σημείων ὡς παλαιὰ εἶναι ἀποχρώντως. καὶ ὁ πόλεμος οὗτος,
καίπερ τῶν ἀνθρώπων ἐν ᾧ μὲν ἂν πολεμῶσι τὸν παρόντα αἰεὶ μέγιστον
κρινόντων, παυσαμένων δὲ τὰ ἀρχαῖα μᾶλλον θαυμαζόντων, ἀπ' αὐτῶν τῶν
ἔργων σκοποῦσι δηλώσει ὅμως μείζων γεγενημένος αὐτῶν.
| [1,21] XXI. - D'après les indices que j'ai signalés, on ne se trompera pas en jugeant les faits tels
à peu près que je les ai rapportés. On n'accordera pas la confiance aux poètes, qui
amplifient les événements, ni aux Logographes qui, plus pour charmer les oreilles
que pour servir la vérité, rassemblent des faits impossibles à vérifier rigoureusement et
aboutissent finalement pour la plupart à un récit incroyable et merveilleux. On doit penser
que mes informations proviennent des sources les plus sûres et présentent, étant donné
leur antiquité, une certitude suffisante. Les hommes engagés dans la guerre jugent
toujours la guerre qu'ils font la plus importante, et quand ils ont déposé les armes, leur
admiration va davantage aux exploits d'autrefois ; néanmoins, à envisager les faits, cette
guerre-ci apparaîtra la plus grande de toutes.
| [1,22] Καὶ ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἢ μέλλοντες πολεμήσειν ἢ ἐν
αὐτῷ ἤδη ὄντες, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων
διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα καὶ τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοὶ
ἀπαγγέλλουσιν· ὡς δ' ἂν ἐδόκουν ἐμοὶ ἕκαστοι περὶ τῶν αἰεὶ παρόντων τὰ
δέοντα μάλιστ' εἰπεῖν, ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης τῶν
ἀληθῶς λεχθέντων, οὕτως εἴρηται. τὰ δ' ἔργα τῶν πραχθέντων ἐν τῷ πολέμῳ
οὐκ ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθανόμενος ἠξίωσα γράφειν, οὐδ' ὡς ἐμοὶ
ἐδόκει, ἀλλ' οἷς τε αὐτὸς παρῆν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ
περὶ ἑκάστου ἐπεξελθών. ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο, διότι οἱ παρόντες τοῖς
ἔργοις ἑκάστοις οὐ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἔλεγον, ἀλλ' ὡς ἑκατέρων τις
εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι. καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν
ἀτερπέστερον φανεῖται· ὅσοι δὲ βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς
σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ
παραπλησίων ἔσεσθαι, ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς
αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται.
| [1,22] XXII. - Pour ce qui est des discours tenus par chacun des belligérants, soit avant
d'engager la guerre, soit quand celle-ci était déjà commencée, il m'était aussi difficile de
rapporter avec exactitude les paroles qui ont été prononcées, tant celles que j'ai
entendues moi-même, que celles que l'on m'a rapportées de divers côtés. Comme il m'a
semblé que les orateurs devaient parler pour dire ce qui était le plus à propos, eu égard
aux circonstances, je me suis efforcé de restituer le plus exactement passible la pensée
complète des paroles exactement prononcées. Quant aux événements de la guerre, je
n'ai pas jugé bon de les rapporter sur la foi du premier venu, ni d'après mon opinion ; je
n'ai écrit que ce dont j'avais été témoin ou pour le reste ce que je savais par des
informations aussi exactes que possible. Cette recherche n'allait pas sans peine, parce
que ceux qui ont assisté aux événements ne les rapportaient pas de la même manière et
parlaient selon les intérêts de leur parti ou selon leurs souvenirs variables. L'absence de
merveilleux dans mes récits les rendra peut-être moins agréables à entendre. II me suffira
que ceux qui veulent voir clair dans les faits passés et, par conséquent, aussi dans les
faits analogues que l'avenir selon la loi des choses humaines ne peut manquer de
ramener, jugent utile mon histoire. C'est une oeuvre d'un profit solide et durable plutôt
qu'un morceau d'apparat (24) composé pour une satisfaction d'un instant.
| |  |