[337] ἐλεεῖσθαι οὖν ἡμᾶς πολὺ (337a) μᾶλλον εἰκός ἐστίν που ὑπὸ
ὑμῶν τῶν δεινῶν ἢ χαλεπαίνεσθαι.
καὶ ὃς ἀκούσας ἀνεκάγχασέ τε μάλα σαρδάνιον καὶ εἶπεν· ὦ
Ἡράκλεις, ἔφη, αὕτη 'κείνη ἡ εἰωθυῖα εἰρωνεία Σωκράτους, καὶ ταῦτ' ἐγὼ
ᾔδη τε καὶ τούτοις προύλεγον, ὅτι σὺ ἀποκρίνασθαι μὲν οὐκ ἐθελήσοις,
εἰρωνεύσοιο δὲ καὶ πάντα μᾶλλον ποιήσοις ἢ ἀποκρινοῖο, εἴ τίς τί σε ἐρωτᾷ.
σοφὸς γὰρ εἶ, ἦν δ' ἐγώ, ὦ Θρασύμαχε· εὖ οὖν ᾔδησθα ὅτι εἴ τινα
ἔροιο ὁπόσα ἐστὶν τὰ δώδεκα, καὶ ἐρόμενος προείποις (337b) αὐτῷ - “ὅπως
μοι, ὦ ἄνθρωπε, μὴ ἐρεῖς ὅτι ἔστιν τὰ δώδεκα δὶς ἓξ μηδ' ὅτι τρὶς τέτταρα
μηδ' ὅτι ἑξάκις δύο μηδ' ὅτι τετράκις τρία· ὡς οὐκ ἀποδέξομαί σου ἐὰν
τοιαῦτα φλυαρῇς” - δῆλον οἶμαί σοι ἦν ὅτι οὐδεὶς ἀποκρινοῖτο τῷ οὕτως
πυνθανομένῳ. ἀλλ' εἴ σοι εἶπεν· “ὦ Θρασύμαχε, πῶς λέγεις; μὴ
ἀποκρίνωμαι ὧν προεῖπες μηδέν; πότερον, ὦ θαυμάσιε, μηδ' εἰ τούτων τι
τυγχάνει ὄν, ἀλλ' ἕτερον εἴπω τι (337c) τοῦ ἀληθοῦς; ἢ πῶς λέγεις;” τί ἂν
αὐτῷ εἶπες πρὸς ταῦτα;
εἶεν, ἔφη· ὡς δὴ ὅμοιον τοῦτο ἐκείνῳ.
οὐδέν γε κωλύει, ἦν δ' ἐγώ· εἰ δ' οὖν καὶ μὴ ἔστιν ὅμοιον, φαίνεται δὲ
τῷ ἐρωτηθέντι τοιοῦτον, ἧττόν τι αὐτὸν οἴει ἀποκρινεῖσθαι τὸ φαινόμενον
ἑαυτῷ, ἐάντε ἡμεῖς ἀπαγορεύωμεν ἐάντε μή;
ἄλλο τι οὖν, ἔφη, καὶ σὺ οὕτω ποιήσεις· ὧν ἐγὼ ἀπεῖπον, τούτων τι ἀποκρινῇ;
οὐκ ἂν θαυμάσαιμι, ἦν δ' ἐγώ· εἴ μοι σκεψαμένῳ οὕτω δόξειεν.
(337d) τί οὖν, ἔφη, ἂν ἐγὼ δείξω ἑτέραν ἀπόκρισιν παρὰ πάσας
ταύτας περὶ δικαιοσύνης, βελτίω τούτων; τί ἀξιοῖς παθεῖν;
τί ἄλλο, ἦν δ' ἐγώ, ἢ ὅπερ προσήκει πάσχειν τῷ μὴ εἰδότι; προσήκει δέ
που μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος· καὶ ἐγὼ οὖν τοῦτο ἀξιῶ παθεῖν.
ἡδὺς γὰρ εἶ, ἔφη· ἀλλὰ πρὸς τῷ μαθεῖν καὶ ἀπότεισον ἀργύριον.
οὐκοῦν ἐπειδάν μοι γένηται, εἶπον.
ἀλλ' ἔστιν, ἔφη ὁ Γλαύκων. ἀλλ' ἕνεκα ἀργυρίου, ὦ Θρασύμαχε, λέγε·
πάντες γὰρ ἡμεῖς Σωκράτει εἰσοίσομεν.
(337e) πάνυ γε οἶμαι, ἦ δ' ὅς· ἵνα Σωκράτης τὸ εἰωθὸς διαπράξηται·
αὐτὸς μὲν μὴ ἀποκρίνηται, ἄλλου δ' ἀποκρινομένου λαμβάνῃ λόγον καὶ
ἐλέγχῃ.
πῶς γὰρ ἄν, ἔφην ἐγώ, ὦ βέλτιστε, τὶς ἀποκρίναιτο πρῶτον μὲν μὴ
εἰδὼς μηδὲ φάσκων εἰδέναι, ἔπειτα, εἴ τι καὶ οἴεται, περὶ τούτων
ἀπειρημένον αὐτῷ εἴη ὅπως μηδὲν ἐρεῖ ὧν ἡγεῖται ὑπ' ἀνδρὸς οὐ φαύλου;
| [337] Nous prendre en pitié est donc bien plus naturel pour vous, les habiles, que de
nous témoigner de l'irritation. (337a)
A ces mots il éclata d'un rire sardonique : O Héraclès ! s'écria-t-il, la voilà
bien l'ironie habituelle de Socrate ! Je le savais et je l'avais prédit à ces
jeunes gens que tu ne voudrais pas répondre, que tu simulerais l'ignorance, que
tu ferais tout plutôt que de répondre aux questions que l'on te poserait !
Tu es un homme subtil, Thrasymaque, répondis-je ; tu savais donc bien que si tu
demandais à quelqu'un quels sont les facteurs de douze et que tu le prévinsses :
(337b) « Garde-toi, ami, de me dire que douze vaut deux fois six, ou trois fois
quatre, ou six fois deux, ou quatre fois trois, parce que je n'admettrai pas un
tel bavardage », tu savais bien, dis-je, que personne ne répondrait à une
question ainsi posée. Mais s'il te disait : « Thrasymaque, comment l'entends-tu ?
que je ne réponde rien de ce que tu as énoncé d'avance ? Est-ce que, homme
étonnant, si la vraie réponse est une de celles-là je ne dois pas la faire, mais
dire autre chose que la vérité ? (337c) Ou bien comment l'entends-tu ? », que
répondrais-tu à cela ?
Bon ! dit-il ; comme ceci est semblable à cela !
Rien ne l'empêche, repris-je; et même si ce n'était point semblable, mais que
cela parût tel à la personne interrogée, penses-tu qu'elle répondrait moins ce
qui lui paraît vrai, que nous le lui défendions ou non ?
Est-ce donc, demanda-t-il, que tu agiras de la sorte, toi aussi ? Feras-tu
quelqu'une des réponses que j'ai interdites ?
Je ne serais pas étonné, répondis-je, si, après examen, je prenais ce parti.
(337d) Mais quoi ! dit-il, si je montre qu'il y a, sur la justice, une réponse
différente de toutes celles-là et meilleure qu'elles, à quoi te condamnes-tu ?
A quoi d'autre, repris-je, que ce qui convient à l'ignorant ? Or, il lui
convient d'être instruit par celui qui sait ; je me condamne donc à cela.
Tu es charmant en effet, dit-il ; mais outre la peine d'apprendre, tu verseras
aussi de l'argent.
Certainement, quand j'en aurai, répondis-je.
Mais nous en avons, dit Glaucon. S'il ne tient qu'à l'argent, Thasymaque, parle :
nous paierons tous pour Socrate.
(337e) Je vois parfaitement, reprit-il ; pour que Socrate se livre à son
occupation habituelle, ne réponde pas lui-même, et, après qu'un autre a répondu,
s'empare de l'argument et le réfute !
Comment, dis-je, homme excellent, répondrait-on, d'abord quand on ne sait pas et
avoue ne pas savoir, quand ensuite, si l'on a une opinion sur le sujet, on se
voit interdit de dire ce qu'on pense par un personnage dont l'autorité n'est point médiocre?
|