[11] Σκόπει δὴ ταύτης εἰ μὴ μάλιστα τῆς προαιρέσεως
ἦν Διογένης, ὃς τὸ μὲν σῶμα τοῖς πόνοις ἀνέδην παρεῖχεν,
ἵνα αὐτὸ {τὸ} τῆς φύσεως ῥωμαλεώτερον καταστήσῃ,
πράττειν δὲ ἠξίου μόνον ὁπόσα ἂν φανῇ τῷ λόγῳ πρακτέα,
τοὺς δὲ ἐκ τοῦ σώματος ἐμπίπτοντας τῇ ψυχῇ θορύβους,
οἷα πολλάκις ἡμᾶς ἀναγκάζει τουτὶ τὸ περικείμενον αὐτοῦ
χάριν πολυπραγμονεῖν, οὐδὲ ἐν μέρει προσίετο. Ὑπὸ δὲ
ταύτης τῆς ἀσκήσεως ὁ ἀνὴρ οὕτω μὲν ἔσχεν ἀνδρεῖον τὸ
σῶμα ὡς οὐδεὶς οἶμαι τῶν τοὺς στεφανίτας ἀγωνισαμένων,
οὕτω δὲ διετέθη τὴν ψυχήν, ὥστε εὐδαιμονεῖν, ὥστε βασιλεύειν
οὐθὲν ἔλαττον, εἰ μὴ καὶ πλέον, ὡς οἱ τότε εἰώθεσαν
λέγειν Ἕλληνες, τοῦ Μεγάλου Βασιλέως, τὸν Πέρσην
λέγοντες. Ἆρά σοι μικρὰ φαίνεται ἀνὴρ
«Ἄπολις, ἄοικος, πατρίδος ἐστερημένος,
Οὐκ ὀβολόν, οὐ δραχμήν, οὐκ οἰκέτην ἔχων»,
ἀλλ´ οὐδὲ μάζαν, ἧς Ἐπίκουρος εὐπορῶν οὐδὲ τῶν θεῶν
φησιν εἰς εὐδαιμονίας λόγον ἐλαττοῦσθαι, πρὸς μὲν τοὺς
θεοὺς οὐκ ἐρίζων, τοῦ δοκοῦντος δὲ τοῖς ἀνθρώποις εὐδαιμονεστάτου
ζῶν καὶ ἔλεγε ζῆν εὐδαιμονέστερον· εἰ δὲ
ἀπιστεῖς, ἔργῳ πειραθεὶς ἐκείνου τοῦ βίου καὶ οὐ τῷ λόγῳ
αἰσθήσῃ. Φέρε δὴ πρῶτον αὐτὸν διὰ τῶν λόγων ἐλέγξωμεν.
Ἆρά σοι δοκεῖ τῶν πάντων ἀγαθῶν ἀνθρώποις
ἡγεῖσθαι, τούτων δὴ τῶν πολυθρυλλήτων, ἐλευθερίαν;
Πῶς γὰρ οὐ φήσεις, ἐπεὶ καὶ τὰ χρήματα καὶ πλοῦτος καὶ
γένος καὶ σώματος ἰσχὺς καὶ κάλλος καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ
τοιαῦτα δίχα τῆς ἐλευθερίας, οὐ τοῦ δοκοῦντος εὐτυχηκέναι,
τοῦ κτησαμένου δὲ αὐτόν ἐστιν ἀγαθά; Τίνα οὖν
ὑπολαμβάνομεν τὸν δοῦλον; Ἆρα μή ποτε ἐκεῖνον, ὃν
πριώμεθα δραχμῶν ἀργυρίου τόσων ἢ μναῖν δυοῖν ἢ χρυσίου
στατήρων δέκα; Ἐρεῖς δήπουθεν τοῦτον εἶναι ἀληθῶς
δοῦλον. Ἆρα δι´ αὐτὸ τοῦτο ὅτι τὸ ἀργύριον ὑπὲρ αὐτοῦ
τῷ πωλοῦντι καταβεβλήκαμεν; Οὕτω μεντἂν εἶεν οἰκέται
καὶ ὁπόσους τῶν αἰχμαλώτων λυτρούμεθα· καίτοι καὶ οἱ
νόμοι τούτοις ἀποδεδώκασι τὴν ἐλευθερίαν σωθεῖσι καὶ
οἴκαδε, καὶ ἡμεῖς αὐτοὺς ἀπολυτρούμεθα, οὐχ ἵνα δουλεύσωσιν,
ἀλλ´ ἵνα ὦσιν ἐλεύθεροι. Ὁρᾷς ὡς οὐχ ἱκανόν ἐστιν
ἀργύριον καταβαλεῖν ἐς τὸ ἀποφῆναι τὸν λυτρωθέντα
δοῦλον, ἀλλ´ ἐκεῖνός ἐστιν ὡς ἀληθῶς δοῦλος, οὗ κύριός
ἐστιν ἕτερος προσαναγκάσαι πράττειν ὅτι ἂν κελεύῃ,
καὶ μὴ βουλόμενον κόλασαι καί, τὸ λεγόμενον ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ,
«κακαῖς ὀδύνῃσι πελάζειν»,
Ὅρα δὴ τὸ μετὰ τοῦτο εἰ μὴ κύριοι πάντες ἡμῶν εἰσιν,
οὓς ἀναγκαῖον ἡμῖν θεραπεύειν, ἵνα μηθὲν ἀλγῶμεν μηδὲ
λυπώμεθα κολαζόμενοι παρ´ αὐτῶν· ἢ τοῦτο οἴει κόλασιν
μόνον εἴ τις ἐπανατεινόμενος τὴν βακτηρίαν καθίκοιτο
τοῦ οἰκέτου; Καίτοι γε τοιοῦτον οὐδὲ οἱ τραχύτατοι τῶν
δεσποτῶν ἐπὶ πάντων ποιοῦσι τῶν οἰκετῶν, ἀλλὰ καὶ λόγος
ἀρκεῖ πολλάκις καὶ ἀπειλή. Μήποτε οὖν, ὦ φίλε, νομίσῃς
εἶναι ἐλεύθερος, ἄχρις οὗ γαστὴρ ἄρχει σου καὶ τὰ ἔνερθεν
γαστρὸς οἵ τε τοῦ παρασχεῖν τὰ πρὸς ἡδονὴν καὶ ταῦτα
ἀποκωλῦσαι κύριοι, καὶ εἰ τούτων δὲ γένοιο κρείττων, ἕως
ἂν δουλεύῃς ταῖς τῶν πολλῶν δόξαις, οὔπω τῆς ἐλευθερίας
ἔθιγες οὐδὲ ἐγεύσω τοῦ νέκταρος,
«Οὐ μὰ τὸν ἐν στέρνοισιν ἐμοῖς παραδόντα Τετρακτύν.»
Καὶ οὐ τοῦτό φημι ὡς ἀπερυθριᾶσαι χρὴ πρὸς πάντας
καὶ πράττειν τὰμὴ πρακτέα· ἀλλ´ ὧν ἀπεχόμεθα καὶ
ὅσα πράττομεν, μὴ διὰ τὸ τοῖς πολλοῖς δοκεῖν σπουδαῖα
πάντως ἢ φαῦλα, διὰ τοῦτο πράττωμεν καὶ ἀπεχώμεθα,
ἀλλ´ ὅτι τῷ λόγῳ καὶ τῷ ἐν ἡμῖν θεῷ, τοῦτ´ ἐστὶ τῷ νῷ,
ταῦτά ἐστιν ἀπόρρητα. Τοὺς μὲν οὖν πολλοὺς οὐθὲν
κωλύει ταῖς κοιναῖς ἕπεσθαι δόξαις· ἄμεινον γὰρ τοῦτο
τοῦ παντάπασιν ἀπερυθριᾶν· ἔχουσι γὰρ ἄνθρωποι φύσει
πρὸς ἀλήθειαν οἰκείως· ἀνδρὶ δὲ ἤδη κατὰ νοῦν ζῶντι καὶ
τοὺς ὀρθοὺς εὑρεῖν τε δυναμένῳ καὶ κρῖναι λόγους προσήκει
τὸ παράπαν οὐθὲν ἕπεσθαι τοῖς νομιζομένοις ὑπὸ τῶν
πολλῶν εὖ τε καὶ χεῖρον πράττεσθαι. Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὸ
μέν ἐστι τῆς ψυχῆς ἡμῶν θειότερον, ὃ δὴ νοῦν καὶ φρόνησίν
φαμεν καὶ λόγον τὸν σιγώμενον, οὗ κήρυξ ἐστὶν ὁ
διὰ τῆς φωνῆς οὑτοσὶ λόγος προϊὼν ἐξ ὀνομάτων καὶ
ῥημάτων, ἕτερον δέ τι τούτῳ συνέζευκται ποικίλον καὶ
παντοδαπόν, ὀργῇ καὶ ἐπιθυμίᾳ ξυμμιγές τι καὶ πολυκέφαλον
θηρίον, πότερον χρὴ πρὸς τὰς δόξας τῶν πολλῶν
ἀτενῶς ὁρᾶν καὶ ἀδιατρέπτως, πρὶν ἂν τοῦτο δαμάσωμεν
τὸ θηρίον καὶ πείσωμεν ὑπακοῦσαι τῷ παρ´ ἡμῖν θεῷ,
μᾶλλον δὲ θείῳ; Τοῦτο γὰρ πολλοὶ τοῦ Διογένους ζηλώσαντες
ἐγένοντο παντοραίσται καὶ μιαροὶ καὶ τῶν θηρίων
οὐδὲ ἑνὸς κρείττους, ὅτι δὲ οὐκ ἐμὸς ὁ λόγος ἐστί, πρῶτον
ἔργον ἐρῶ σοι Διογένους, ἐφ´ ᾧ γελάσονται μὲν οἱ πολλοί,
ἐμοὶ δὲ εἶναι δοκεῖ σεμνότατον.
| [11] Vois maintenant si telle ne fut pas la devise de Diogène,
qui assujettit son corps à tous les travaux, pour augmenter ses
forces naturelles; qui ne voulut faire que ce que sa raison
approuvait, et dont l'âme ne prit jamais part à ces troubles qui
résultent du corps, et que nous sommes souvent forcés de subir
par suite du mélange des deux principes de notre être. C'est
par de tels exercices que ce grand homme acquit une force de
corps comparable, ce semble, à celle des athlètes les plus distingués
par leurs couronnes, et qu'il sut rendre son âme
capable d'un bonheur égal à celui d'un monarque, ou tout au
moins du prince que les Grecs nornmâient le grand roi, c'est-à-dire
le roi des Perses. Comment voir un homme sans valeur dans celui
"Qui, n'ayant ni cité, ni maison, ni patrie",
ne possédant pas même une obole, une drachme, un esclave,
pas même un biscuit, aliment qui suffisait à Epicure pour se
croire aussi fortuné que les dieux, ne prétendit pas rivaliser
de bonheur avec les dieux, mais se vanta d'être plus heureux
que le plus heureux des hommes? Si tu ne veux pas m'en
croire, embrasse, non pas de nom, mais de fait, le genre de
vie de ce philosophe, et tu verras. Mais d'abord montrons ce
qu'il était par le raisonnement. Ne te semble-t-il pas que, pour
les hommes, le plus grand de tous les biens, le plus vanté de
tous, c'est la liberté? Pourrais-tu ne pas en convenir, puisque
les richesses, la fortune, la naissance, la force du corps, la
beauté et tous les biens de même sorte, sans la liberté, ne
sont point à celui qui paraîtrait en jouir, mais au maître qui
le possède ? Qu'entendons-nous donc par esclave ? Est-ce
l'homme que nous achetons quelques drachmes d'argent, ou
deux mines ou deux statères d'or ? Tu diras sans doute que
c'est en effet là un esclave. Et à quel titre? Parce que nous
avons compté pour lui au vendeur une certaine somme d'argent.
Mais, sur ce pied, ceux-là aussi sont esclaves que nous
délivrons moyennant une rançon. Car les lois ne leur accordent
la liberté que lorsqu'ils sont réfugiés dans leurs foyers, et
cependant nous les rachetons, non point pour qu'ils continuent
d'être esclaves, mais pour qu'ils soient libres. Tu vois donc
qu'il ne suffit pas de payer une somme d'argent pour qu'un
homme soit esclave quand il a été racheté ; mais celui-là est
véritablement esclave qui a un maître autorisé à exiger de lui
qu'il fasse tout ce qu'on lui ordonne, à le châtier en cas de
refus, et, comme le dit le poète" :
A sévir contre lui par des peines cruelles".
Vois, en outre, si nous n'avons pas autant de maîtres qu'il
existe d'êtres, dont nous sommes forcés de dépendre, pour
n'avoir à redouter ni souffrance, ni douleur de leurs châtiments.
A moins que tu ne considères uniquement comme châtiment
de lever un bâton et d'en frapper un esclave. Car les
maîtres, même les plus emportés, n'en usent point ainsi envers
tous leurs esclaves ; souvent ils se contentent de paroles et de
menaces. Ne te crois donc pas libre, mon ami, tant que ton
ventre te commande ainsi que les parties qui sont au-dessous
du ventre, puisque tu as des maîtres qui peuvent t'accorder ou
te refuser le plaisir, et lors méme que tu pourrais t'affranchir
de leur joug, tant que tu es esclave de l'opinion du vulgaire,
tu n'as point touché la liberté, tu n'en as point goûté le nectar.
"J'en jure par celui qui révèle à notre âme
Le quaternaire, éclat de la céleste flamme".
Et je ne dis pas seulement que jamais le respect humain ne doit
nous empêcher de faire notre devoir, mais j'entends que, sur
les actions dont nous nous abstenons et sur celles qu'il nous
plaît de faire, ce n'est pas le vulgaire qu'il faut consulter pour
juger si ce que nous faisons et ce dont nous nous abstenons est
bon ou mauvais, mais s'il nous est interdit par la raison ou par
le dieu qui est en nous, c'est-à-dire l'intelligence. Rien n'empêche
que le gros des hommes ne suive les opinions du vulgaire :
cela vaut mieux que de ne rougir de rien, attendu que
les hommes ont un penchant naturel pour la vérité. Mais
l'homme qui vit d'après son intelligence et qui sait trouver et
discerner les véritables raisons des choses, ne doit point s'en
rapporter aux opinions du vulgaire pour savoir s'il agit bien ou
mal. Il y a dans notre âme une partie plus divine, que nous
nommons esprit, sagesse, raison silencieuse, et dont l'interprète
est le langage oral, le discours composé de noms et de
verbes. A cette partie en est jointe une autre, variée, diverse,
mêlée de colère et de passion, vrai monstre à plusieurs têtes.
La question est de savoir si nous devons heurter de front et
sans sourciller les opinions du vulgaire, avant d'avoir dompté
le monstre et de l'avoir forcé à obéir au dieu qui est en nous,
ou plutôt à la partie divine. En effet, nombre de sectateurs de
Diogène ont été des brise-tout, des imprudents, des gens au-dessous
de la bête fauve. Mais comme ce n'est point mon affaire,
je raconterai ici un trait de la vie de Diogène, dont plusieurs
riront sans doute, mais qui me paraît à moi fort sérieux.
|