|
[8,95] Ἀριστείδης δὲ ὁ Λυσιμάχου ἀνὴρ Ἀθηναῖος, τοῦ καὶ ὀλίγῳ τι πρότερον τούτων ἐπεμνήσθην ὡς
ἀνδρὸς ἀρίστου, οὗτος ἐν τῷ θορύβῳ τούτῳ τῷ περὶ Σαλαμῖνα γενομένῳ τάδε ἐποίεε· παραλαβὼν
πολλοὺς τῶν ὁπλιτέων οἳ παρατετάχατο παρὰ τὴν ἀκτὴν τῆς Σαλαμινίης χώρης, γένος ἐόντες
Ἀθηναῖοι, ἐς τὴν Ψυττάλειαν νῆσον ἀπέβησε ἄγων, οἳ τοὺς Πέρσας τοὺς ἐν τῇ νησῖδι ταύτῃ
κατεφόνευσαν πάντας.
| [8,95] XCV. Aristide, fils de Lysimaque, Athénien, dont j'ai parlé un peu
plus haut comme d'un homme de bien, se distingua aussi à cette journée
parmi les cris et le tumulte des combattants. Prenant avec lui
beaucoup de soldats athéniens pesamment armés qu'il trouva le long
du rivage de Salamine, il les fit passer dans la petite île de Psyttalie,
et tailla en pièces tous les Perses qu'il rencontra.
| [8,96] ὡς δὲ ἡ ναυμαχίη διελέλυτο, κατειρύσαντες ἐς τὴν Σαλαμῖνα οἱ Ἕλληνες τῶν ναυηγίων ὅσα
ταύτῃ ἐτύγχανε ἔτι ἐόντα, ἕτοιμοι ἦσαν ἐς ἄλλην ναυμαχίην, ἐλπίζοντες τῇσι περιεούσῃσι νηυσὶ ἔτι
χρήσεσθαι βασιλέα. (2) τῶν δὲ ναυηγίων πολλὰ ὑπολαβὼν ἄνεμος ζέφυρος ἔφερε τῆς Ἀττικῆς ἐπὶ τὴν
ἠιόνα τὴν καλεομένην Κωλιάδα· ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμὸν τόν τε ἄλλον πάντα τὸν περὶ τῆς
ναυμαχίης ταύτης εἰρημένοι Βάκιδι καὶ Μουσαίῳ, καὶ δὴ καὶ κατὰ τὰ ναυήγια τὰ ταύτῃ ἐξενειχθέντα τὸ
εἰρημένον πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον τούτων ἐν χρησμῷ Λυσιστράτῳ Ἀθηναίῳ ἀνδρὶ χρησμολόγῳ, τὸ
ἐλελήθεε πάντας τοὺς Ἕλληνας,
Κωλιάδες δὲ γυναῖκες ἐρετμοῖσι φρύξουσι
τοῦτο δὲ ἔμελλε ἀπελάσαντος βασιλέος ἔσεσθαι.
| [8,96] XCVI. Le combat fini, les Grecs remorquèrent à Salamine tous les
vaisseaux brisés qu'ils trouvèrent encore subsistants aux environs de
cette île, et se disposèrent à une autre action, comptant que le roi
livrerait une seconde bataille avec ce qui lui restait de vaisseaux.
Cependant le vent d'ouest poussa sur la côte de l'Attique appelée
Colias beaucoup de débris de la flotte perse. Ainsi furent accomplis
tous les oracles de Bacis et de Musée touchant ce combat naval,
de même qu'un autre publié plusieurs années avant ces événements
par Lysistrate, devin athénien, concernant les débris de vaisseaux
portés sur cette côte. Cet oracle, dont le sens avait jusqu'alors
échappé à tous les Grecs, était conçu dans ces termes : « Les femmes
de Colias feront griller l'orge avec des rames. » Cela devait arriver
après le départ du roi.
| [8,97] Ξέρξης δὲ ὡς ἔμαθε τὸ γεγονὸς πάθος, δείσας μή τις τῶν Ἰώνων ὑποθῆται τοῖσι Ἕλλησι ἢ αὐτοὶ
νοήσωσι πλέειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντες τὰς γεφύρας, καὶ ἀπολαμφθεὶς ἐν τῇ Εὐρώπῃ
κινδυνεύσῃ ἀπολέσθαι, δρησμὸν ἐβούλευε. θέλων δὲ μὴ ἐπίδηλος εἶναι μήτε τοῖσι Ἕλλησι μήτε τοῖσι
ἑωυτοῦ, ἐς τὴν Σαλαμῖνα χῶμα ἐπειρᾶτο διαχοῦν, γαύλους τε Φοινικηίους συνέδεε, ἵνα ἀντί τε σχεδίης
ἔωσι καὶ τείχεος, ἀρτέετό τε ἐς πόλεμον ὡς ναυμαχίην ἄλλην ποιησόμενος. (2) ὁρῶντες δέ μιν πάντες οἱ
ἄλλοι ταῦτα πρήσσοντα εὖ ἠπιστέατο ὡς ἐκ παντὸς νόου παρεσκεύασται μένων πολεμήσειν·
Μαρδόνιον δ᾽ οὐδὲν τούτων ἐλάνθανε ὡς μάλιστα ἔμπειρον ἐόντα τῆς ἐκείνου διανοίης.
| [8,97] XCVII. Aussitôt que Xerxès connut sa défaite, craignant que les
Grecs ne songeassent d'eux-mêmes ou par le conseil de quelques
Ioniens à faire voile vers l'Hellespont pour rompre les ponts, et que,
surpris en Europe, il ne fût en danger d'y périr, il pensa à prendre la
fuite. Mais, voulant donner le change aux Grecs et à ses troupes, il
essaya de joindre Salamine au continent par une chaussée, fit lier
ensemble les vaisseaux de charge phéniciens pour tenir lieu de pont et
de muraille, et fit tous les préparatifs nécessaires, comme s'il eût eu
dessein de donner une autre bataille navale. En le voyant agir de la
sorte, on fut persuadé qu'il voulait rester et qu'il se préparait à
continuer la guerre; mais ses desseins ne purent échapper à la
sagacité de Mardonius, qui connaissait parfaitement sa manière de
penser.
| [8,98] ταῦτά τε ἅμα Ξέρξης ἐποίεε καὶ ἔπεμπε ἐς Πέρσας ἀγγελέοντα τὴν παρεοῦσάν σφι συμφορήν.
τούτων δὲ τῶν ἀγγέλων ἐστὶ οὐδὲν ὅ τι θᾶσσον παραγίνεται θνητὸν ἐόν· οὕτω τοῖσι Πέρσῃσι ἐξεύρηται
τοῦτο. λέγουσι γὰρ ὡς ὁσέων ἂν ἡμερέων ᾖ ἡ πᾶσα ὁδός, τοσοῦτοι ἵπποι τε καὶ ἄνδρες διεστᾶσι κατὰ
ἡμερησίην ὁδὸν ἑκάστην ἵππος τε καὶ ἀνὴρ τεταγμένος· τοὺς οὔτε νιφετός, οὐκ ὄμβρος, οὐ καῦμα, οὐ
νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τὸν προκείμενον αὐτῷ δρόμον τὴν ταχίστην. (2) ὁ μὲν δὴ πρῶτος δραμὼν
παραδιδοῖ τὰ ἐντεταλμένα τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ δεύτερος τῷ τρίτῳ· τὸ δὲ ἐνθεῦτεν ἤδη κατ᾽ ἄλλον καὶ
ἄλλον διεξέρχεται παραδιδόμενα, κατά περ ἐν Ἕλλησι ἡ λαμπαδηφορίη τὴν τῷ Ἡφαίστῳ ἐπιτελέουσι.
τοῦτο τὸ δράμημα τῶν ἵππων καλέουσι Πέρσαι ἀγγαρήιον.
| [8,98] XCVIII. Pendant ces préparatifs, Xerxès dépêcha un courrier en
Perse pour y porter la nouvelle de son malheur actuel. Rien de si prompt
parmi les mortels que ces courriers. Voici en quoi consiste cette
invention. Autant il y a de journées d'un lieu à un autre, autant,
dit-on, il y a de postes avec un homme et des chevaux tout prêts, que
ni la neige, ni la pluie, ni la chaleur, ni la nuit, n'empêchent de fournir
leur carrière avec toute la célérité possible. Le premier courrier remet
ses ordres au second, le second au troisième : les ordres passent ainsi
de suite de l'un à l'autre, de même que chez les Grecs le flambeau
passe de main eu main dans les fêtes de Vulcain. Cette course à cheval
s'appelle en langue perse "angaréion".
| [8,99] ἡ μὲν δὴ πρώτη ἐς Σοῦσα ἀγγελίη ἀπικομένη, ὡς ἔχοι Ἀθήνας Ξέρξης, ἔτερψε οὕτω δή τι
Περσέων τοὺς ὑπολειφθέντας ὡς τάς τε ὁδοὺς μυρσίνῃ πάσας ἐστόρεσαν καὶ ἐθυμίων θυμιήματα καὶ
αὐτοὶ ἦσαν ἐν θυσίῃσί τε καὶ εὐπαθείῃσι. (2) ἡ δὲ δευτέρη σφι ἀγγελίη ἐπεσελθοῦσα συνέχεε οὕτω ὥστε
τοὺς κιθῶνας κατερρήξαντο πάντες, βοῇ τε καὶ οἰμωγῇ ἐχρέωντο ἀπλέτῳ, Μαρδόνιον ἐν αἰτίῃ τιθέντες.
οὐκ οὕτω δὲ περὶ τῶν νεῶν ἀχθόμενοι ταῦτα οἱ Πέρσαι ἐποίευν ὡς περὶ αὐτῷ Ξέρξῃ δειμαίνοντες.
| [8,99] XCIX. Quand on apprit à Suses, par le premier courrier, que Xerxès
était maître d'Athènes, les Perses qui y étaient restés en eurent tant de
joie, que toutes les rues furent jonchées de myrte, qu'on brûla des
parfums, et qu'on ne s'occupa que de festins et de plaisirs. La seconde
nouvelle les consterna; ils déchirèrent leurs habits, jetant sans cesse
des cris lamentables, et imputant leur malheur à Mardonius. Ils étaient
cependant moins affligés de la perte de leurs vaisseaux qu'alarmés
pour le roi. Leurs inquiétudes continuèrent tant qu'il fut absent, et ne
furent calmées qu'à son retour.
| | |