 |
[1,41] 'Δικαιώματα μὲν οὖν τάδε πρὸς ὑμᾶς ἔχομεν ἱκανὰ κατὰ τοὺς
Ἑλλήνων νόμους, παραίνεσιν δὲ καὶ ἀξίωσιν χάριτος τοιάνδε, ἣν οὐκ ἐχθροὶ
ὄντες ὥστε βλάπτειν οὐδ' αὖ φίλοι ὥστ' ἐπιχρῆσθαι, ἀντιδοθῆναι ἡμῖν ἐν τῷ
παρόντι φαμὲν χρῆναι. νεῶν γὰρ μακρῶν σπανίσαντές ποτε πρὸς τὸν
Αἰγινητῶν ὑπὲρ τὰ Μηδικὰ πόλεμον παρὰ Κορινθίων εἴκοσι ναῦς ἐλάβετε·
καὶ ἡ εὐεργεσία αὕτη τε καὶ ἡ ἐς Σαμίους, τὸ δι' ἡμᾶς Πελοποννησίους αὐτοῖς
μὴ βοηθῆσαι, παρέσχεν ὑμῖν Αἰγινητῶν μὲν ἐπικράτησιν, Σαμίων δὲ
κόλασιν, καὶ ἐν καιροῖς τοιούτοις ἐγένετο οἷς μάλιστα ἄνθρωποι ἐπ' ἐχθροὺς
τοὺς σφετέρους ἰόντες τῶν ἁπάντων ἀπερίοπτοί εἰσι παρὰ τὸ νικᾶν· φίλον τε
γὰρ ἡγοῦνται τὸν ὑπουργοῦντα, ἢν καὶ πρότερον ἐχθρὸς ᾖ, πολέμιόν τε τὸν
ἀντιστάντα, ἢν καὶ τύχῃ φίλος ὤν, ἐπεὶ καὶ τὰ οἰκεῖα χεῖρον τίθενται
φιλονικίας ἕνεκα τῆς αὐτίκα.
| [1,41] XLI. - "Tels sont les droits que nous avons envers vous ils sont conformes aux lois de la
Grèce ; d'autre part, nous avons un juste titre à votre bienveillance. Comme nous ne
sommes ni assez vos ennemis pour vous nuire, ni assez vos amis pour abuser de la
situation, nous prétendons qu'il faut nous payer de réciprocité. Avant les guerres
médiques dans votre lutte contre les Éginètes, au moment où vous manquiez de
vaisseaux longs, vous en avez obtenu vingt des Corinthiens. Ce service et celui que nous
vous avons rendu contre les Samiens, en empêchant les Péloponnésiens de venir à leur
secours, vous ont permis de vaincre les Éginètes et de châtier les Samiens : et cela dans
des circonstances, où les hommes marchant contre leurs ennemis négligent toute autre
considération que celle de la victoire ; où ils comptent parmi leurs amis ceux qui les
servent, eussent-ils été autrefois leurs ennemis, et comme ennemis ceux qui s'opposent à
leurs desseins, même s'ils se trouvent être leurs amis, tant ils sacrifient jusqu'à leurs
propres intérêts pour satisfaire à la passion de vaincre du moment.
| [1,42] 'Ὧν ἐνθυμηθέντες καὶ νεώτερός τις παρὰ πρεσβυτέρου αὐτὰ
μαθὼν ἀξιούτω τοῖς ὁμοίοις ἡμᾶς ἀμύνεσθαι, καὶ μὴ νομίσῃ δίκαια μὲν τάδε
λέγεσθαι, ξύμφορα δέ, εἰ πολεμήσει, ἄλλα εἶναι. τό τε γὰρ ξυμφέρον ἐν ᾧ ἄν
τις ἐλάχιστα ἁμαρτάνῃ μάλιστα ἕπεται, καὶ τὸ μέλλον τοῦ πολέμου ᾧ
φοβοῦντες ὑμᾶς Κερκυραῖοι κελεύουσιν ἀδικεῖν ἐν ἀφανεῖ ἔτι κεῖται, καὶ οὐκ
ἄξιον ἐπαρθέντας αὐτῷ φανερὰν ἔχθραν ἤδη καὶ οὐ μέλλουσαν πρὸς
Κορινθίους κτήσασθαι, τῆς δὲ ὑπαρχούσης πρότερον διὰ Μεγαρέας ὑποψίας
σῶφρον ὑφελεῖν μᾶλλον (ἡ γὰρ τελευταία χάρις καιρὸν ἔχουσα, κἂν
ἐλάσσων ᾖ, δύναται μεῖζον ἔγκλημα λῦσαι), μηδ' ὅτι ναυτικοῦ ξυμμαχίαν
μεγάλην διδόασι, τούτῳ ἐφέλκεσθαι· τὸ γὰρ μὴ ἀδικεῖν τοὺς ὁμοίους
ἐχυρωτέρα δύναμις ἢ τῷ αὐτίκα φανερῷ ἐπαρθέντας διὰ κινδύνων τὸ πλέον ἔχειν.
| [1,42] XLII. - "Réfléchissez bien à ces faits ; que les jeunes gens les apprennent de leurs aînés
et jugent bon de nous traiter comme nous vous avons traités. Qu'on ne s'imagine pas que
ces raisons sont justes, mais que votre intérêt est différent, en cas de guerre. L'intérêt est
surtout du côté de celui qui commet le moins de fautes. Car les résultats de cette guerre,
dont les Corcyréens se servent pour vous effrayer et vous inviter à commettre l'injustice,
sont encore incertains ; il n'est pas digne de vous de vous laisser emporter par cette
crainte, au risque de provoquer la haine manifeste et immédiate des Corinthiens. Mieux
vaut effacer la méfiance que vous avez suscitée à propos de Mégare ; car le service
qu'on a rendu en dernier lieu, s'il vient à propos, et même s'il est léger, peut effacer un tort
plus grand. Ne vous laissez pas entraîner non plus par la considération qu'ils vous
apportent un appui naval important. Il vaut mieux ne pas se montrer injuste envers des
égaux que se laisser entraîner par l'apparence et avec mille risques obtenir la supériorité.
| |  |