|
[13] Καί μοι δοκεῖ τὰ ὄργια καὶ τὰ μυστήρια δεῖν ἐτυμο λογεῖν, τὰ μὲν
ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς Δηοῦς τῆς πρὸς Δία γεγενημένης, τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ
μύσους τοῦ συμβεβηκότος περὶ τὸν Διόνυσον· εἰ δὲ καὶ ἀπὸ Μυοῦντός
τινος Ἀττικοῦ, ὃν ἐν κυνηγίᾳ διαφθαρῆναι Ἀπολλόδωρος λέγει, οὐ φθόνος·
(2.13.2) ὑμῶν δεδόξασται τὰ μυστήρια ἐπιτυμβίῳ τιμῇ. Πάρεστι δὲ καὶ
ἄλλως μυθήριά σοι νοεῖν ἀντιστοιχούντων τῶν γραμμάτων τὰ μυστήρια·
θηρεύουσι γὰρ εἰ καὶ ἄλλοι τινές, ἀτὰρ δὴ καὶ οἱ μῦθοι οἱ τοιοίδε Θρᾳκῶν
τοὺς βαρβαρικωτάτους, Φρυγῶν τοὺς ἀνοητοτάτους, Ἑλλήνων τοὺς
δεισιδαίμονας. (2.13.3) Ὄλοιτο οὖν ὁ τῆσδε ἄρξας τῆς ἀπάτης ἀνθρώποις,
εἴτε ὁ Δάρδανος, ὁ Μητρὸς θεῶν καταδείξας τὰ μυστήρια, εἴτε Ἠετίων, ὁ τὰ
Σαμοθρᾴκων ὄργια καὶ τελετὰς ὑποστησά μενος, εἴτε ὁ Φρὺξ ἐκεῖνος ὁ
Μίδας, ὁ παρὰ τοῦ Ὀδρύσου μαθών, ἔπειτα διαδοὺς τοῖς ὑποτεταγμένοις
ἔντεχνον ἀπάτην.
(2.13.4) Οὐ γάρ με ὁ Κύπριος ὁ νησιώτης Κινύρας παραπείσαι ποτ'
ἄν, τὰ περὶ τὴν Ἀφροδίτην μαχλῶντα ὄργια ἐκ νυκτὸς ἡμέρᾳ παραδοῦναι
τολμήσας, φιλοτιμούμενος θειάσαι πόρνην (2.13.5) πολίτιδα.
Μελάμποδα δὲ τὸν Ἀμυθάονος ἄλλοι φασὶν ἐξ Αἰγύπτου μετακομίσαι
τῇ Ἑλλάδι τὰς Δηοῦς ἑορτάς, πένθος ὑμνούμενον.
Τούτους ἔγωγ' ἂν ἀρχεκάκους φήσαιμι μύθων ἀθέων καὶ
δεισιδαιμονίας ὀλεθρίου πατέρας, σπέρμα κακίας καὶ φθορᾶς
ἐγκαταφυτεύσαντας τῷ βίῳ τὰ μυστήρια.
| [13] Je crois nécessaire de donner ici l'étymologie des mots orgies et
mystères : orgie vient d'orgé, mot grec qui signifie colère et rappelle la
fureur de Cérès contre Jupiter; mystère vient d'un autre mot grec qui veut
dire exécration et rappelle la haine vouée à Bacchus : si vous aimez
mieux qu'il dérive du nom d'un Athénien appelé Myon et tué à la chasse,
selon le témoignage d'Apollodore, je ne vous envie plus des mystères
dont l'origine et la gloire viennent d'un tombeau; libre à vous de faire venir
le mot mystère de mutéria, qui signifie récit de chasse; il suffit de changer
deux lettres. Aussi bien, ces récits et d'autres semblables sont des filets
où viennent se prendre comme à la chasse ceux qui se distinguent, en
Thrace par leur férocité, en Phrygie par leur démence, en Grèce par leur
superstition. Qu'il périsse à jamais l'auteur de ce délire si funeste au genre
humain; n'importe que ce soit ou Dardanus qui enseigna les mystères de
la mère des dieux, ou Ection qui introduisit en Thrace les orgies avec
leurs rites mystérieux, ou Midas de Phrygie qui répandit dans tous ses
états les fables mensongères qu'il tenait d'un certain Odryse.
Il ne me séduira pas, ce Cyniras de Chypre, qui, voulant à toute force
faire une déesse de la plus fameuse courtisane de la contrée, n'eut pas
honte de tirer des ténèbres et de produire au grand jour les voluptueuses
orgies de Vénus.
Quelques auteurs prétendent que c'est un certain Mélampe, fils
d'Amythaon, qui apporta de l'Égypte dans la Grèce le culte de Cérès, dont
le deuil est célébré par des hymnes et des élégies.
Je regarde avec raison comme les fléaux du monde les inventeurs
de toutes ces fables impies, de toutes ces funestes superstitions, ils ont
jeté, par là, dans la vie humaine, les germes du crime et de la mort.
| [14] Ἤδη δέ, καὶ γὰρ καιρός, αὐτὰ ὑμῶν τὰ ὄργια ἐξε λέγξω ἀπάτης
καὶ τερατείας ἔμπλεα. Καὶ εἰ μεμύησθε, ἐπιγελάσεσθε μᾶλλον τοῖς μύθοις
ὑμῶν τούτοις τοῖς τιμω μένοις. Ἀγορεύω δὲ ἀναφανδὸν τὰ κεκρυμμένα, οὐκ
αἰδού (2.14.2) μενος λέγειν ἃ προσκυνεῖν οὐκ αἰσχύνεσθε. Ἡ μὲν οὖν
"ἀφρογενής" τε καὶ "κυπρογενής", ἡ Κινύρᾳ φίλη (τὴν Ἀφροδίτην λέγω, τὴν
"φιλομηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη," μηδέων ἐκείνων τῶν ἀποκεκομμένων
Οὐρανοῦ, τῶν λάγνων, τῶν μετὰ τὴν τομὴν τὸ κῦμα βεβιασμένων), ὡς
ἀσελγῶν ὑμῖν μορίων ἄξιος {Ἀφροδίτη} γίνεται καρπός, ἐν ταῖς τελεταῖς
ταύτης τῆς πελαγίας ἡδονῆς τεκμήριον τῆς γονῆς ἁλῶν χόνδρος καὶ
φαλλὸς τοῖς μυουμένοις τὴν τέχνην τὴν μοιχικὴν ἐπιδίδοται· νόμισμα δὲ
εἰσφέρουσιν αὐτῇ οἱ μυούμενοι ὡς ἑταίρᾳ ἐρασταί.
| [14] Mais le temps est venu de démasquer le mensonge et
l'imposture. Si vous étiez du nombre des initiés, vous ririez, vous vous
moqueriez plus que personne de tant d'absurdités si vénérées par le
vulgaire. Oui, je mettrai au grand jour, sous les yeux de tous, ces
mystères d'iniquité qui se cachent et s'enveloppent de ténèbres. Peut-on
rougir de révéler ce que vous ne rougissez pas d'adorer? Cette fille de
l'écume de la mer, née près de Chypre et les délices de Cyniras, je veux
dire votre Vénus, surnommée Philomédée, parce qu'elle est née du
phallus arraché à Uranus, et qui demeura tellement désordonné, tout
séparé qu'il était du corps de ce dieu, qu'il fit violence à l'onde de la mer,
ne redevient-elle pas, dans la célébration de ses mystères, la digne
production de l'organe de la honteuse volupté ? Aussi présente-t-on, à
ceux que l'on initie dans l'art de se prostituer, un peu de sel et un phallus
comme symbole des voluptés de la mer et de sa noble progéniture ; les
initiés, de leur côté, donnent à Vénus une pièce de monnaie, comme on
donne à une courtisane le prix du crime.
| | |