|
[1,111] Ἐκ δὲ Θεσσαλίας Ὀρέστης ὁ Ἐχεκρατίδου υἱὸς τοῦ Θεσσαλῶν
βασιλέως φεύγων ἔπεισεν Ἀθηναίους ἑαυτὸν κατάγειν· καὶ παραλαβόντες
Βοιωτοὺς καὶ Φωκέας ὄντας ξυμμάχους οἱ Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν τῆς
Θεσσαλίας ἐπὶ Φάρσαλον. καὶ τῆς μὲν γῆς ἐκράτουν ὅσα μὴ προϊόντες πολὺ
ἐκ τῶν ὅπλων (οἱ γὰρ ἱππῆς τῶν Θεσσαλῶν εἶργον), τὴν δὲ πόλιν οὐχ εἷλον,
οὐδ' ἄλλο προυχώρει αὐτοῖς οὐδὲν ὧν ἕνεκα ἐστράτευσαν, ἀλλ' ἀπεχώρησαν
πάλιν Ὀρέστην ἔχοντες ἄπρακτοι. μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλῷ ὕστερον χίλιοι
Ἀθηναίων ἐπὶ τὰς ναῦς τὰς ἐν Πηγαῖς ἐπιβάντες (εἶχον δ' αὐτοὶ τὰς Πηγάσ)
παρέπλευσαν ἐς Σικυῶνα Περικλέους τοῦ Ξανθίππου στρατηγοῦντος, καὶ
ἀποβάντες Σικυωνίων τοὺς προσμείξαντας μάχῃ ἐκράτησαν. καὶ εὐθὺς
παραλαβόντες Ἀχαιοὺς καὶ διαπλεύσαντες πέραν τῆς Ἀκαρνανίας ἐς
Οἰνιάδας ἐστράτευσαν καὶ ἐπολιόρκουν, οὐ μέντοι εἷλόν γε, ἀλλ'
ἀπεχώρησαν ἐπ' οἴκου.
| [1,111] CXI. - Orestès, fils d'Echécratidès, roi de Thessalie, banni de son pays, avait persuadé aux Athéniens
de le rétablir sur le trône ; avec l'aide des Béotiens et des Phocidiens, leurs alliés, les Athéniens
dirigèrent une expédition contre Pharsale en Thessalie. Contenus par les cavaliers thessaliens, ils ne
purent occuper que le pays à proximité de leur camp. La ville ne tomba pas entre leurs mains ; aucun
de leurs buts de guerre ne se trouva atteint ; ils se retirèrent alors, suivis d'Orestès, comme ils étaient
venus. Peu après, mille Athéniens s'embarquèrent dans le port de Pèges qui leur appartenait et
gagnèrent Sicyanè sous la conduite de Péricles, fils de Xanthippos. Une fois débarqués, ils défirent
les troupes ennemies qui en vinrent aux mains. Sans tarder ils s'adjoignirent des Achéens, passèrent
sur la rive opposée et marchèrent contre Oeniades en Acarnanie ; ils ne réussirent pas à prendre la
ville et rentrèrent chez eux.
| [1,112] Ὕστερον δὲ διαλιπόντων ἐτῶν τριῶν σπονδαὶ γίγνονται
Πελοποννησίοις καὶ Ἀθηναίοις πεντέτεις. καὶ Ἑλληνικοῦ μὲν πολέμου ἔσχον
οἱ Ἀθηναῖοι, ἐς δὲ Κύπρον ἐστρατεύοντο ναυσὶ διακοσίαις αὑτῶν τε καὶ τῶν
ξυμμάχων Κίμωνος στρατηγοῦντος. καὶ ἑξήκοντα μὲν νῆες ἐς Αἴγυπτον ἀπ'
αὐτῶν ἔπλευσαν, Ἀμυρταίου μεταπέμποντος τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι βασιλέως, αἱ
δὲ ἄλλαι Κίτιον ἐπολιόρκουν. Κίμωνος δὲ ἀποθανόντος καὶ λιμοῦ γενομένου
ἀπεχώρησαν ἀπὸ Κιτίου, καὶ πλεύσαντες ὑπὲρ Σαλαμῖνος τῆς ἐν Κύπρῳ
Φοίνιξι καὶ Κυπρίοις καὶ Κίλιξιν ἐναυμάχησαν καὶ ἐπεζομάχησαν ἅμα, καὶ
νικήσαντες ἀμφότερα ἀπεχώρησαν ἐπ' οἴκου καὶ αἱ ἐξ Αἰγύπτου νῆες πάλιν
{αἱ} ἐλθοῦσαι μετ' αὐτῶν. Λακεδαιμόνιοι δὲ μετὰ ταῦτα τὸν ἱερὸν
καλούμενον πόλεμον ἐστράτευσαν, καὶ κρατήσαντες τοῦ ἐν Δελφοῖς ἱεροῦ
παρέδοσαν Δελφοῖς· καὶ αὖθις ὕστερον Ἀθηναῖοι ἀποχωρησάντων αὐτῶν
στρατεύσαντες καὶ κρατήσαντες παρέδοσαν Φωκεῦσιν.
| [1,112] CXII. - Trois années encore s'écoulèrent. Une trêve de cinq ans fut conclue alors entre
Lacédémoniens et Athéniens. Débarrassée de toute guerre en Grèce, Athènes envoya contre Chypre
une flotte de deux cents vaisseaux, tant athéniens qu'alliés, sous le commandement de Cimon.
Soixante de ces navires cinglèrent vers l'Égypte sur la demande d'Amyrtaeos, roi de la partie basse,
les autres assiégèrent Cition. Mais Cimon mourut ; la famine survint ; les assiégeants se retirèrent de
Cition. Ils avaient déjà dépassé Salamine de Chypre, quand les Phéniciens, les Chypriotes et les
Ciliciens les attaquèrent sur mer et sur le rivage ; victorieux dans ces deux combats, ils rentrèrent
chez eux suivis des vaisseaux qui s'en retournaient d'Égypte. Après ces événements, les
Lacédémoniens firent la guerre dite sacrée. Ils s'emparèrent du temple de Delphes qu'ils remirent aux
Delphiens ; mais ils se retirèrent, les Athéniens survinrent qui, victorieux à leur tour, le rendirent aux
Phocidiens.
| | |