|
[1,113] Καὶ χρόνου ἐγγενομένου μετὰ ταῦτα Ἀθηναῖοι, Βοιωτῶν τῶν
φευγόντων ἐχόντων Ὀρχομενὸν καὶ Ξαιρώνειαν καὶ ἄλλ' ἄττα χωρία τῆς
Βοιωτίας, ἐστράτευσαν ἑαυτῶν μὲν χιλίοις ὁπλίταις, τῶν δὲ ξυμμάχων ὡς
ἑκάστοις ἐπὶ τὰ χωρία ταῦτα πολέμια ὄντα, Τολμίδου τοῦ Τολμαίου
στρατηγοῦντος. καὶ Ξαιρώνειαν ἑλόντες καὶ ἀνδραποδίσαντες ἀπεχώρουν
φυλακὴν καταστήσαντες. πορευομένοις δ' αὐτοῖς ἐν Κορωνείᾳ ἐπιτίθενται οἵ
τε ἐκ τῆς Ὀρχομενοῦ φυγάδες Βοιωτῶν καὶ Λοκροὶ μετ' αὐτῶν καὶ Εὐβοέων
φυγάδες καὶ ὅσοι τῆς αὐτῆς γνώμης ἦσαν, καὶ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς μὲν
διέφθειραν τῶν Ἀθηναίων, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον. καὶ τὴν Βοιωτίαν
ἐξέλιπον Ἀθηναῖοι πᾶσαν, σπονδὰς ποιησάμενοι ἐφ' ᾧ τοὺς ἄνδρας
κομιοῦνται. καὶ οἱ φεύγοντες Βοιωτῶν κατελθόντες καὶ οἱ ἄλλοι πάντες
αὐτόνομοι πάλιν ἐγένοντο.
| [1,113] CXIII. - Quelque temps après il se trouva que des exilés béotiens occupèrent Orchoménos, Chéroneia
et quelques autres places de Béotie. Les Athéniens avec mille de leurs hoplites, des contingents de
tous leurs alliés, lancèrent une expédition contre ces villes ennemies. Tolmidés, fils de Tolmaeos, était
à sa tête. On prit Chéroneia, on rendit esclave la population, on y installa une garnison, puis on se
retira. L'armée athénienne traversait le territoire de Chéroneia, quand elle fut attaquée par les exilés
béotiens d'Orchoménos, aidés par des Locriens, par des exilés d'Eubée et par tous ceux qui étaient
de leur parti. Ils défirent les Athéniens dont les uns furent massacrés, les autres furent faits
prisonniers. Une trêve fut conclue par laquelle les Athéniens abandonnaient la Béotie tout entière, à la
condition que leurs prisonniers leur fussent rendus. Les exilés béotiens rentrèrent chez eux et tous les
autres recouvrèrent leur liberté.
| [1,114] Μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλῷ ὕστερον Εὔβοια ἀπέστη ἀπὸ Ἀθηναίων,
καὶ ἐς αὐτὴν διαβεβηκότος ἤδη Περικλέους στρατιᾷ Ἀθηναίων ἠγγέλθη αὐτῷ
ὅτι Μέγαρα ἀφέστηκε καὶ Πελοποννήσιοι μέλλουσιν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν
Ἀττικὴν καὶ οἱ φρουροὶ Ἀθηναίων διεφθαρμένοι εἰσὶν ὑπὸ Μεγαρέων, πλὴν
ὅσοι ἐς Νίσαιαν ἀπέφυγον· ἐπαγαγόμενοι δὲ Κορινθίους καὶ Σικυωνίους καὶ
Ἐπιδαυρίους ἀπέστησαν οἱ Μεγαρῆς. ὁ δὲ Περικλῆς πάλιν κατὰ τάχος
ἐκόμιζε τὴν στρατιὰν ἐκ τῆς Εὐβοίας. καὶ μετὰ τοῦτο οἱ Πελοποννήσιοι τῆς
Ἀττικῆς ἐς Ἐλευσῖνα καὶ Θριῶζε ἐσβαλόντες ἐδῄωσαν Πλειστοάνακτος τοῦ
Παυσανίου βασιλέως Λακεδαιμονίων ἡγουμένου, καὶ τὸ πλέον οὐκέτι
προελθόντες ἀπεχώρησαν ἐπ' οἴκου. καὶ Ἀθηναῖοι πάλιν ἐς Εὔβοιαν
διαβάντες Περικλέους στρατηγοῦντος κατεστρέψαντο πᾶσαν, καὶ τὴν μὲν
ἄλλην ὁμολογίᾳ κατεστήσαντο, Ἑστιαιᾶς δὲ ἐξοικίσαντες αὐτοὶ τὴν γῆν ἔσχον.
| [1,114] CXIV. - Peu de temps après, l'Eubée se révolta contre les Athéniens. Périclès avait déjà débarqué
dans l'île, avec des troupes athéniennes, quand on vint lui annoncer la défection de Mégare, les
préparatifs des Péloponnésiens pour une incursion en Attique, le massacre de la garnison athénienne
par des Mégariens à l'exception des hommes qui s'étaient réfugiés à Nisaea. Les Mégariens avaient
entraîné dans leur révolte les Corinthiens, les Sicyoniens et les Epidauriens. En toute hâte Périclès
retira ses troupes d'Eubée. Après quoi sous la conduite de Pleistoanax, fils de Pausanias, roi de
Lacédémone, les Péloponnésiens firent une incursion en Attique jusqu'à Éleusis et à la plane de
Thria, qu'ils ravagèrent ; mais ils n'allèrent pas plus loin et se retirèrent. Les Athéniens passèrent de
nouveau en Eubée, toujours sous la conduite de Périclès et soumirent l'île entière. Une convention en
régla le sort ; mais ils chassèrent les habitants d'Hestiaea et occupèrent leur territoire.
| | |